1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ đức dịch sang tiếng việt

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi BuonTanThu, 17/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Thơ đức dịch sang tiếng việt

    Ðây là một số tác phầm tôi cảm thấy hợp âm điệu để có thể dịch qua TV, xin chua sẽ cùng các bạn nhé :


    Mondnacht


    Es war , als hätt der Himmels

    Die Erde still geküYt,

    Dass sie im Blütenschimmer

    Von ihm nun träumen müsst.



    Die Luft ging durch die Felder

    Die "hren wogten sacht

    Es rauchsten leis die Wälder,

    So sternklar war die Nacht .



    Und meine Seele spannte

    Weit ihre Flügel aus,

    Flog durch die stillen Lande

    Als flöge sie nach Haus.


    Dịch ý thơ

    Đó là khi bầu trời
    lặng lẽ hôn trái đất
    Đến nỗi, trong ánh sao mờ tỏ vương trên những đóa hoa
    Trái đất chỉ còn mơ về bầu trời.

    Không khí tràn qua những cánh đồng
    Những bông lúa dịu dàng uốn mình gợn sóng
    Những cánh đồng khe khẽ xào xạc
    đến nỗi đêm thật sáng sao.

    Tâm hồn tôi căn ra
    Vươn dài đôi cánh của nó
    Bay trên những miền đất tĩnh lặng
    Như là đang trở về quê nhà .

    Dịch thơ
    Đêm Trăng

    Khi bầu trời ngẩn ngơ
    Lặng lẽ hôn mặt đất
    Chìm trong ánh sao mờ
    Trái đất mơ về nó ...

    Gió tràn qua cánh đồng
    Sao sáng hòa ánh trăng
    Lúa uốn mình gợn sóng
    Rừng xào xạc , mênh mông...

    Như đang trở về nhà
    Tâm hồn tôi dang ra
    Sải dài đôi cánh rộng
    Bay trên những cánh đồng.


    ® Bertolt Brecht

    frei übersetzt von Dieu Anh Le



     [​IMG] Hàng bạch dương thân mến kia ơi ! Nói đi em lời nói ân tình ..
  2. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Eduard Mảrike
    Das verlassene MÔgdlein
    Frẳh, wann die HÔhne krÔhn,
    Eh´die Sternlein verschwinden,
    MuY ich am Herde stehn,
    MuY Feuer zẳnden .
    Schản ist der Flammen Schein
    Es springen die Funken;
    Ich schaue so drein;
    Im Leid versunken.
    Plảzlich da kommt es mir
    Treuloser Knabe
    Dass ich die Nacht von dir
    GetrÔumet habe.
    TrÔne auf TrÔne dann
    Stẳrzet hernieder;
    So kommt der Tag heran-
    O ging´ er wieder!
    Cô gĂi bỏằm, khi lâ gà trỏằ'ng gĂy vang
    Kơa nhỏằng vơ sao nhỏằ biỏn dỏĐn
    Tôi phỏÊi dỏưy vào bỏp
    'ỏằf nhóm lỏằưa.
    Ánh lỏằưa thỏưt là 'ỏạp
    nhỏằng tia lỏằưa nhày nhót
    Tôi nhơn vào trong 'ó,
    và chơm vào ặu tặ
    ĐỏằTt nhiên hỏn tỏằ>i
    HỏằĂi kỏằ bỏƠt chung tơnh
    Ngặỏằi mà hỏng 'êm
    ta vỏôn mặĂ vỏằ ngặặĂi
    Nặỏằ>c mỏt nỏằ'i tiỏp nặỏằ>c mỏt
    RặĂi xuỏằ'ng
    Và ngày 'Ê 'ỏn nhặ thỏ 'ó
    ỏằ' hỏn lỏĂi quay trỏằY lỏĂi kơa !
    (còn chặa Dỏằ<ch thặĂ)
    Bơnh và dỏằ<ch thặĂ :
    Lê Diỏằ?u Anh.
    Được BuonTanThu sửa chữa / chuyển vào 21:15 ngày 17/02/2004
  3. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Tác giả : Unbekannter Verfasser (13. Jh.)
    Bản gốc từ tiếng đức cổ :

    Dû bist mîn , ich bin dîn
    Dû bist mîn , ich bin dîn:
    des solt dû gewis sîn.
    Dû bist beslozzen
    in mînem herzen;
    verlorn ist das slüzzelîn:
    dû muost immer drinne sîn .
    dịch sang tiếng đức hiện đại :
    Du bist mein, ich bin dein
    Du bist mein, ich bin dein :
    Das sollst du gewissen sein.
    Du bist beschlossen
    In meinem Herzen
    Verloren ist das SchlüYen:
    Du muYt immer drin sein .
    dịch nghĩa sang tiếng việt :
    Em là của tôi, tôi là của em
    Em là của tôi, tôi là của em :
    Điều đó em phải được biết.
    Em đã bị giam cầm
    trong trái tim của tôi;
    Chìa khóa mở đã bị mất :
    Em phải ở trong đó mãi mãi.
    Bình thơ :
    Bài thơ "Em là của tôi , tôi là của em" là một bài thơ cổ từ thế kỷ 13, tên tác giả đã bị thất truyền. Tuy nhiên ta vẫn thấy một cái gì đó rất mới mẻ trong suy nghĩ của người đức cổ.
    Đó là một bài thơ tình . Bài thơ khẳng định cho chúng ta thấy rõ, dù ở trong thời đại nào , trong hoàn cảnh nào thì cuộc sống con người vẫn cần đến tình yêu. Chàng trai trong bài thơ dường như hơi ích kỷ. Tuy nhiên, điều đó là một cái rất mới trong thơ văn đức cổ : khác những bài thơ khác được ảnh hưởng rất nhiều bởi văn hóa Hi Lạp, chỉ viết về những chiến công của các vị thần hoang đường ; bài thơ này nói lên tâm trạng của con người khi yêu.
    Sự khẳng định "Du muYt immer drin sein" (Em phải ở trong đó mãi mãi) đó là một bằng chứng cho cái tôi của con người lúc bấy giờ, mạnh mẽ , dù hơi chút ích kỷ. Nhưng có tình yêu nào là không ích kỷ? Có con người nào khi yêu lại không muốn người mình yêu thuộc mãi mãi về mình? :
    "Chìa khóa mở đã bị mất :
    Em đã bị giam cầm
    trong trái tim của tôi."
    Bình thơ :
    Lê Diệu Anh.
    Hy vọng những bạn học sinh VN mới sang khi đọc qua bài bình thơ, sẽ hiểu bài thơ sâu sắc hơn, và sẽ có phương hướng học.
    &nbsp;[​IMG] Hàng bạch dương thân mến kia ơi ! Nói đi em lời nói ân tình ..
  4. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Heinrich Heine
    In der Fremde
    Mir trÔumet von einem schảnen Kind
    Sie trug das Haar im Flechten
    Wir saYen unter der grẳnen Lind´
    In blauen SommernÔchten .
    Wie hatten uns lieb und kẳYten uns gern
    Und kosten von Freuden und Leiden
    Es seuften m Himmel die gelbten Stern
    Sie schlieYen uns zu beneiden.
    Ich bin erwacht und schau´ mich um
    Ich steh´ allein im Dunkeln
    Am himmel drobel, gleichgẳltig und stumm,
    Seh´ ich die Sterne funkeln .
    Trong sỏằ xa lỏĂ (dỏằi cÂy bỏằ" 'ỏằ xanh lĂ
    'ỏằâng trong 'êm hă xanh trong.
    Chúng tôi 'Ê yêu nhau, và rỏƠt thưch hôn nhau,
    dạ phỏÊi trỏÊ bỏng niỏằm vui và sỏằ 'am mê
    Bên trỏằi nhỏằng vơ sao vàng lỏƠp lĂnh thỏằY dài
    Dặỏằng nhặ 'ang chúc phúc cho chúng tôi.
    Ta tỏằ?nh dỏưy, và nhơn xung quanh mơnh
    chỏằ? còn ta 'ỏằâng mỏằTt mơnh trong bóng 'êm
    NặĂi khoỏÊng trỏằi phưa trên, cÂm lỏãng là lÊnh 'ỏĂm,
    Ta thỏƠy nhỏằng vơ sao hỏƠp hĂy.
    &nbsp;[​IMG] Hàng bỏĂch dặặĂng thÂn mỏn kia ặĂi ! Nói 'i em lỏằi nói Ân tơnh ..
  5. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    AbendstÔndchen


    Hảr, es klagt die Flảte wieder,
    und die kẳhlen Brunnen rauschen!
    Golden weh''n die Tảne nieder,
    stille, stille, laY uns lauschen!
    Holdes Bitten, mild Verlangen,
    wie es sẳY zum Herzen spricht!
    Durch die Nacht, die mich umfangen,
    blickt zu mir der Tảne Licht!

    Clemens Brentano (1778-1842)

    Dỏằ&nbsp;[​IMG] Hàng bỏĂch dặặĂng thÂn mỏn kia ặĂi ! Nói 'i em lỏằi nói Ân tơnh ..
  6. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Liebeslieder
    Sieben Rosen hat der Strauch
    Sechs gehảrn dem Wind
    Aber eine bleib, dass auch
    Ich noch eine find
    Sieben Male ruf ich dich
    Sechsmal bleibe fort
    Doch beim siebten Mal, versprich
    Komme auf ein Wort.
    Die Liebste gab mir ein Zweig
    Mit gelben Laub daran.
    Das Jahr, es geht zu Ende
    Die Liebe fÔngt erst an.
    B . Brecht
    BỏÊn Tơnh Ca
    Khóm hỏằ"ng có bỏÊy bỏằTng,
    sĂu bông theo ngỏằn gió
    còn lỏĂi mỏằTt hặặĂng hoa
    Tôi thỏƠy em rỏằ"i 'ó
    BỏÊy lỏĐn gỏằi tên em
    BỏÊy lỏĐn nghe hút gió
    Bỏằ-ng tiỏng ai dỏằi chỏằ? bỏt 'ỏĐu
    oberzetzung von Anh, Le Dieu
    &nbsp;[​IMG] Hàng bỏĂch dặặĂng thÂn mỏn kia ặĂi ! Nói 'i em lỏằi nói Ân tơnh ..

Chia sẻ trang này