1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Đức

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi talaba, 05/08/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1

    Prinzessin dịch nhầm nhá!
    Jungs, manchmal braucht ein Girl einen
    Jungs, sie zu lieben und fest zu halten
    Jungs, wenn ein Girl mit einem zusammen ist
    Jungs, ist sie in der Kontrolle
    Boys, sometimes a girl just needs one
    Boys, to love her and to hold
    Boys, when a girl is with one
    Boys, then she's a control
    TXT
  2. Nhoc-kho-tinh

    Nhoc-kho-tinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2002
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0

    Bài viết của Mayphuongnam:
    Hallo !!!!
    Ich schenke euch ein Gedicht
    Fur den Menschen,den ich am meisten liebe
    Du bist meine Liebe
    Du verstehst all meine Gedanken
    Du bist armusant
    Du bist aufregend
    Du bist stark
    Du bist sanft
    Du bist klug
    Du bist erhlich
    Du bist empfindsam
    Du bist erfinderisch
    Du bist der einzige Mensch,
    dem ich mein Leben
    anvertrauen wurde
    und bei dem ich
    immer bleiben mochte
    Du bist meine
    Liebe.
    (von Susan Polis Schutz)
    Die Liebe ist kein Zwang,kein Handel,auch keine Bitte sondern
    Einvernehmen.Es gibt die Menschen,die jemand lieben und zuruck gegeben werden.Daneben befinden sich die Leute,die einseitige Liebe haben.Aber alle Liebe sind ganz gleich schon(đep) nicht wahr?
    Schliesslich wunsche ich euch viel Gluck bei Liebe!!!
    Vielleicht mache ich viele Fehler.Koriegiert bitte.Danke sehr!!!
    viel Spass.Tschus!!!
    Mong moi gnuoi cho y kien !!!!
    Liebe ist Einvernehmen der zweilen Seelen
    may phuong nam viet o tren bi thieu rui cac ban oi!!!
    Entschuldigung!!!!
    Tôi với anh đôi người xa lạ. Tự phương trời chẳng hẹn quen nhau.
  3. Nhoc-kho-tinh

    Nhoc-kho-tinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2002
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    DER WEIHNACHTSTRAUM
    Friede auf der ganzen Welt
    hat sich endlich eingestellt.
    Hunger gibt es nirgends mehr,
    keine Herzen sind mehr leer.
    Liebe hat den Hass besiegt,
    Hoffnung und Lachen, wohin man sieht.
    Toleranz wird echt gelebt,
    keine Angst im Menschen bebt.
    Das Glẳck hat sich gerecht verteilt,
    doch halt -
    wohin ist nur mein Traum enteilt...
    Tôi vỏằ>i anh 'ôi ngặỏằi xa lỏĂ. Tỏằ phặặĂng trỏằi chỏng hỏạn quen nhau.
  4. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    ý nghĩa bài thơ hay quá! Nhưng dich sang tiếng Việt thì không dễ tẹo nào, khó ghê.
    huong
  5. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1
    --->>>LÂU quá không gặp chị Thảo Hương.......
    chắc không quên kẹo cho em chứ nhỉ....!!!!!!
    TXT
  6. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Chị làm sao quên được khi có cậu em cứ nhìn thấy mẹt chị lại kêu: ich liebe Bonbon...ich liebe Bonbon, hihi, chị sẽ lì xì cho To..o..le..ruz nếu về cùng Nhóc tết này :) hihi...
    Mà chị nghe nói, em Too...dễ "súc động đậy " lém hả, nếu vậy , chắc đọc thơ cũng nhìu, post lên cho mọi người thưởng thức cái nào :)
    huong
  7. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1
    ......hở? es klingelt wahrscheinlich gut....hị hị !!!...aber ....em đâu có thời gian ......tết này mama em viền VN bảo cùng về mà em có được nghỉ đâu cơ chứ......hề hề....
    ......hở ? thơ hä! em đâu có hay đọc...thơ toàn thơ con...ếck con ễnh ương không!!!....thì họ nhà cóc cả MÀ
    ..nhưng...thấy một bài trong sách giáo khoa ......đây thì góp luôn này............hì hì
    Im Nebel ​
    Seltsam im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern
    Jeder ist allein
    Voll von Freunden war mir die Welt
    Als noch mein Leben licht war
    Nun da die Nebel fällt
    Ist keiner mehr sichtbar.
    Wahrlich, ist keiner weise
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und Leise
    Von allen ihn trennt.
    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt die andern.
    Jeder ist allein.

    TXT
    Được tooleruz sửa chữa / chuyển vào 23:43 ngày 20/12/2002
  8. fox_trang

    fox_trang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    hi chi thaohuong,nhu chi bao nha em loi sach ra post len cho chi bai cua wolfgang goethe nha
    Willkommen und Abschied
    Es schug mein Herz,geschwinhd zu Pferde!
    Es war getan fast eh gedacht;
    Der Abend wiegte schon die Erde,
    Und an der Bergen hing die Nacht:
    Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
    Ein aufgetẳrmter Riese da,
    Wo Finsternis aus dem GestrÔuche
    Mit hundert schwarzen Augen sah.
    Der Mond von einem Wlikkenhẳgel
    Sah klÔglich aus dem Duft hervor,
    Die Winde schwangen leise flẳgel,
    Umsausten schauerlich mein Ohr;
    Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
    Doch frisch und frảhlich war mein Mut:
    In meinen Adern welches Feuer!
    In meinem Herzen welche Glut!
    Dich sah ich ,und die milde Freude
    FloY von dem SẳYen Blick auf mich ;
    Ganz war mein Herz an deiner Seite
    Und jeder Atemzug fẳr dich.
    Ein rosenfarbnes Frẳlingswetter
    Umgab das liebliche Gesicht,
    Und ZÔrtlichkeit fẳr mich- ihr Gảtter!
    Ich hofft es,ich verdient es nicht!
    Doch ach,schon mir der Morgensonne
    Verengt der Abschied mir das Herz:
    In deinen Kẳssen welche Wonne!
    In deinen Augen welcher Schmerz !
    Ich ging,du stand und sahst zur Erden,
    Und sahst mir nach mit nassem Blick:
    Und doch,welch Glẳck,geliebt ze werden!
    Und lienben,Gảtter,Welch ein Glẳck!
    chi thaohuong xem thu co hay k nha,hihihihi
  9. Nhoc-kho-tinh

    Nhoc-kho-tinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2002
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    Đề nghị mọi người dịch ra nha! Nhóc hồi này bận lém, hổng có thời gian mà ngồi làm thơ, dịch thơ đâu, hi` hi`....
    Tôi với anh đôi người xa lạ. Tự phương trời chẳng hẹn quen nhau.
  10. dong_a_01

    dong_a_01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2002
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0

    Im Nebel ​
    Seltsam im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern
    Jeder ist allein
    Voll von Freunden war mir die Welt
    Als noch mein Leben licht war
    Nun da die Nebel fÔllt
    Ist keiner mehr sichtbar.
    Wahrlich, ist keiner weise
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und Leise
    Von allen ihn trennt.
    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt die andern.
    Jeder ist allein.

    Tiỏng Đỏằâc cỏằĐa tôi rỏƠt tỏằ"i, nhặng tôi thưch bài thặĂ này cỏằĐa Hesse
    và tỏưp dỏằc
    Tỏằông cÂy hòn 'Ă lỏằ loi
    Không cÂy nào thỏƠy cÂy khĂc
    TỏƠt cỏÊ 'ỏằu thành 'ặĂn côi.
    Thỏ giỏằ>i vỏằ>i tôi toàn bỏĂn
    Khi cuỏằTc 'ỏằi tôi sĂng soi
    Giỏằ 'Ây màn sặặĂng bao phỏằĐ
    ĐÂu còn thỏƠy rà 'ỏằf coi.
    Chỏng ai khôn ngoan, thỏưt thỏ
    Nào hay biỏt 'ỏn tỏằ'i tfm
    Lỏãng yên và không trĂnh khỏằi
    Chia lơa tỏƠt cỏÊ chung quanh.
    LỏĂ kỏằ, trong sặặĂng dỏĂo bặỏằ>c
    CuỏằTc 'ỏằi thỏưt quĂ lỏằ loi
    Không ai biỏt 'ỏn ngặỏằi khĂc
    TỏƠt cỏÊ 'ỏằu thành 'ặĂn côi.
    Đông A dỏằ<ch

Chia sẻ trang này