1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ M. Iu. Lermontov

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Toet, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Toet

    Toet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2002
    Bài viết:
    1.179
    Đã được thích:
    0
    Thơ M. Iu. Lermontov

    Cánh buồm

    Buồm trắng dần xa mờ lẻ chiếc
    Trùng khơi mặt biển lạt màu sương!
    Buồm hướng tìm chi nơi đất khách?
    Có gì bỏ lại chốn quê hương?

    Sóng cồn gió rít, thuyền lướt tới
    Và cột buồm trèo trẹo vặn mình
    Chao ôi, buồm đâu tìm hạnh phúc
    Cũng đâu lìa hạnh phúc tha phương

    Dưới buồm làn nước xanh như ngọc
    Trên buồm vàng nắng rộm từng không...
    Nhưng buồm day dứt đòi bão tố,
    Dường trong bão tố có bình yên.

    (Thuỳ Dương dịch)

    Không, tôi nào nữa yêu em

    Không, tôi nào nữa yêu em;
    Mộng xưa đau đớn, cuồng điên qua rồi;
    Nhưng nơi sâu kín lòng tôi
    Hình em vẫn sống, tuy vời vợi xa;
    Đã say mộng mới thiết tha
    Nhưng hình ảnh ấy dễ là đã quên;
    Tượng thần dù đổ vẫn thiêng,
    Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thời.

    (Thuý Toàn dịch)
  2. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    Dịch dở hay thơ không hay ?

    những lời ca tôi hát về em
    đã cạn cùng con sóng biển khơi
  3. hope

    hope Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/06/2001
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    0
    Đám mây vàng đêm qua ngủ lại
    Trên ngực ghềnh đá nhám khổng lồ
    Sáng hôm nay mây lên đường bay sớm
    Trên nền trời xanh biếc, nhởn nhơ
    Nhưng còn một vết hằn ướt đẫm
    Trên trán nhăn ghềnh đá già nua
    Một mình đứng xót xa im lặng
    Đá khóc thầm giữa cảnh hoang vu

    Không nhớ bản này của ai dịch, còn đây là của Thuý Toàn
    Đêm, mây vàng ngủ lại
    Trên ngực đá khổng lồ
    Sáng lên đường bay sớm
    Trên đường xanh nhởn nhơ
    Nhưng trán nhăn ghềnh đá
    Một vết ướt còn ghi
    Cô đơn đá ngẫm nghĩ
    Khóc thầm giữa hoang vu

    Hồi lần đầu tiên mình đọc hai bản dịch thơ này còn nhỏ lắm ,chỉ chừng 10 hay 11 tuổi gì đó thôi, chẳng hiểu sao thuộc mới lạ (có hiểu gì đâu?)
    Bài Cánh buồm hồi trước tôi thuộc, giờ lâu cũng quên rồi, trí nhớ tệ mà. Chỉ nhớ mấy câu đầu là:
    Buồm ai đó cô đơn trắng xoá
    Lướt trong sương xanh biếc biển khơi
    Tìm chi ở chốn xa xôi
    Còn chi để lại khi rời quê hương
    Gió gầm thét bốn phương sóng cuộn
    ...

    đại loại thế. Thơ Lermontov mình yêu từ nhỏ, dù chẳng hiểu gì cũng yêu. Còn một bài nữa nói về Ông lão ăn mày cũng hay, nhưng ko đủ thời gian.
    Mà tất nhiên rồi, dịch là phản lại tác phẩm, đặc biệt trong thơ. Nhiều khi ức mình dốt quá không đủ trình độ đọc nguyên văn.

    HOPE
  4. Toet

    Toet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2002
    Bài viết:
    1.179
    Đã được thích:
    0
    Em yêu, em cũng thế
    Có một lão ăn mày
    Xoè tay dưới tượng thánh
    Để xin một vài xu
    Bọn trẻ con ranh mãnh
    Đặt tay lão mảnh sành
    Để mắt mù ứa lệ
    Em yêu, em cũng thế
    Em đùa cợt tình anh
    Để tim mù ứa lệ.
    Đúng là dịch thơ là một điều vô cùng khó. Mấy bản dịch của các dịch giả Thuý Toàn, Thuỳ Dương dịch thơ Lermontov là thoát ý hơn cả. Nếu ai đọc thơ ông này nguyên bản tiếng Nga thì sẽ thông cảm với các dịch giả.
    Mấy bản dịch bạn Hope post lên của bài Ghềnh đá, không chính xác vài chỗ. Bản dịch thứ nhất của Khắc Khoa:
    "Đám mây hồng đêm qua ngủ tạm
    Trên ngực ghềnh đá xám khổng lồ,
    Và hôm nay mây lên đường sớm
    Giữa nền trời xanh biếc nhởn nhơ"
    Bản dịch của Thuý Toàn:
    "Đêm, mây vàng ngủ lại
    Trên ngực đá khổng lồ
    Sớm lên đường bay vội
    Trên trời xanh nhởn nhơ
    ..."
  5. hope

    hope Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/06/2001
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Toet, như mình đã nói, hai bản dịch thơ trên mình đọc hồi còn nhỏ quá nên ko chính xác. Riêng về đám mây hồng hay là đám mây vàng thì mình nhớ, nhưng vẫn băn khoản suốt bao nhiêu năm. Mình nghĩ là cùng dịch từ một bài thơ, ko thể có sự khác biệt đến thế giữa hai bản dịch về một từ miêu tả màu sắc được, phải không? Cuối cùng mình đi đến kết luận rằng màu hồng là biểu trưng của nữ tính, nhưng ở đây có thể là sự nhẹ dạ, hồn nhiên, hơi vô tâm, còn màu vàng là thể hiện sự lạnh nhạt, xa cách. Xem chừng cách lý giải về màu hồng là hơi hơi võ đoán, cuối cùng để đi đến thống nhất mình chọn màu vàng.
    Có ai ở đây biết bài thơ này dưới dạng tiếng Nga có thể giải thích cho mình điều băn khoăn đó được ko?

    HOPE

Chia sẻ trang này