1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Nga (mục lục trang cuối)

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi Ludwig65, 06/12/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Ngài và anh, cô và em *
    Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
    Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
    Và gợi lên trong lòng đang say đắm
    Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.
    Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
    Không thể rời ánh mắt khỏi nàng
    Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm!
    Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!

    1828
    Thúy Toàn dịch
    (Tuyển tập Puskin)
    ------------------------------
    * Bài thơ này Puskin viết tặng cho cô A.A.Ôlênhina - con gái ông Chủ tịch viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga A.N.Ôlênhin - người mà Puskin cầu hôn nhưng không thành.
    FR
  2. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Gửi... *
    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
    Trước mặt anh em bỗng hiện lên,
    Như hư ảo mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
    Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
    Giữa ồn ào xáo động buồn lo
    Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
    Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.
    Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
    Ðã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
    Lãng quên rồi giọng em huyền diệu
    Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.
    Giữa cô quạnh âm u tù hãm
    Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
    Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc,
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.
    Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
    Trước mắt anh em lại hiện lên,
    Như hư ảo mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
    Trái tim lại rộn ràng náo nức,
    Vì trái tim sống lại đủ điều:
    Cả thiên thần cả nguồn cảm xúc,
    Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

    1825
    Thúy Toàn dịch
    (Tuyển tập Puskin)
    -----------------------------
    * Puskin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819.
    Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỉ niệm.
    FR
  3. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa *
    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
    Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
    Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
    Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.
    Ôi khúc ca tàn bạo của nàng
    Làm tôi càng thêm nhớ lại
    Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng
    Hình bóng người trinh nữ xa xăm, đầy thương hại.
    Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái
    Giáp mặt nàng tôi đã quên đi
    Nhưng nàng hát - trước mắt tôi đã lại
    Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.
    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
    Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
    Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
    Cuộc đời xưa và một bến bờ xa
    .
    1828
    Hoàng Trung Thông dịch
    ----------------------------------
    (*) Mùa hè năm 1828, Puskin thường ra ngoại ô nghỉ và gặp nhạc sĩ nổi tiếng M.I.Glinka (1804-1857) ở đó. Có một lần Glinka đánh một bản đàn theo khúc điệu Gruzia mà A.X.Gribôêđốp (1795-1829) đã mang từ Kapkaz về cho
    Puskin nghe và nhà thơ đã viết lời cho khúc nhạc này.
    FR
  4. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Một chút tên tôi đối với nàng
    Một chút tên tôi đối với nàng
    Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
    Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
    Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.
    Ngày nào đó trên mặt trăng kỉ niệm
    Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
    Giống như hình phác trên mộ chí
    Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.
    Tên cũ từ lâu bị lãng quên
    Chẳng còn gợi lại được cho em
    Tình xưa êm ái và trong trắng
    Trước mối tình ai mới dấy lên.
    Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
    Em thầm thì hãy gọi tên lên
    Và hãy tin còn đây một kỉ niệm
    Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

    1830.
    Thúy Toàn dịch
    FR
  5. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Không đề
    Hết rồi - tình đã vỡ tan
    Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
    Những lời chua xót thốt lên -
    Anh nghe lời đáp của em - Hết rồi
    Anh không còn tự dối thôi
    Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
    Chuyện tàn có thể anh quên
    Tình yêu không thể đáp đền cho anh!
    Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
    Mai em được biết bao tình mến yêu
    .
    Xuân Diệu dịch
    (qua bản dịch nghĩa của Thúy Toàn).
    FR
  6. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    A.Sơtsipatsep
    MỘT VÌ SAO HÔM
    Một vì sao hôm
    Từ cao ánh giải
    Rừng trầm mặc đen
    Lòng anh se lại.
    Vì những ánh rung rinh
    Mà hôm nay anh ngó
    Phải để bốn vạn năm
    Ðến cùng anh gặp gỡ.
    Còn em em chỉ có
    Một khoảng đường ngắn thôi
    Nhưng em không hề nghĩ
    Ðến cùng anh kịp thời.
    1938
    Tế Hanh dịch.
    ------------------------------------------------------------------
    GIÓ GÀO THÉT TRONG RỪNG
    Gió gào thét trong rừng
    Trên mái nhà mưa gió
    Ðêm nay nghĩ đến em
    Ðến nơi xa em trọ
    Dẫu anh ở nơi nào
    Dẫu mưa gào gió thét
    Không hạnh phúc nào hơn
    Biết em trên trái đất.
    1942
    Tế Hanh dịch
    ---------------------------------------------------
    ĐỜI ANH, ANH GỬI EM
    Ðời anh anh gửi em
    Cả vui buồn mọi nỗi
    Anh có thể dối em
    Thơ anh không thể dối.
    Ðược như trên cửa sổ
    Nghiêng xuống cuộc đời mình
    Hai ta ai biết được
    Em chết trước hay anh.
    Chỉ một mơ ước thôi
    Ngày ngày anh lặp lại
    Sau khi anh chết rồi
    Tình anh còn mãi mãi.
    1946
    Tế Hanh dịch.


    FR
  7. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    K.Ximônốp ( 1915 - 1979 )
    Gửi người con gái xa xôi
    Và tết này em lại không cùng anh
    Giá em thấu tận tường mọi nỗi,
    Giá em hiểu anh yêu em biết mấy,
    Hẳn tự lâu em tới với anh rồi.
    Hẳn ta đã ở bên nhau khắp nơi
    Và tiếng em luôn vang trong bão tuyết.
    Và luôn phản chiếu tự băng, gương mặt
    Em nhìn anh, ánh sáng rạng ngời.
    Giá em hiểu, anh yêu em biết mấy,
    Tự lâu rồi em tới đứng hằng đêm
    Sát giường anh trong hầm dã chiến,
    Mọi giấc mơ anh đều giữ trọn cho mình.
    Giá sức mạnh tình anh có thể
    Xích đôi lòng kề lại cùng nhau
    Hồn em hỡi, tới cùng anh sống,
    Dù vô hình, vô ảnh, cũng không sao!
    Nhưng xin đừng chớ rời anh dù nửa bước,
    Hãy luôn là tín hiệu với riêng anh.
    Trong đốm lửa, hóa bập bùng đốm lửa,
    Giữa bão tuyết, thành ánh tuyết mờ xanh.
    Vô hình hỡi, nhìn xem anh viết
    Những lá thư vô nghĩa suốt đêm dài,
    Bất lực quá, những từ anh chép,
    Ðau đớn sao, em hãy xem này.
    Anh ở đây không tâm sự cùng ai
    Và ít nhắc tên em thành tiếng.
    Nhưng ngay cả khi anh không hề nói,
    Im lặng này cũng hướng về em.
    Anh luôn thấy gương mặt em bốn phía,
    Suốt ngày đêm đăm đắm dõi nhìn.
    Phải, em sẽ hiểu anh yêu em biết mấy
    Nếu ở bên anh, dù chỉ vô hình.
    Nhưng tết này em vẫn chẳng cùng anh.
    Hồng Thanh Quang dịch
    FR
  8. maple

    maple Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Bài thơ của Puskin mà hình như ai cũng biết
    Tôi yêu em đến nay chừng có thể
    Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
    Nhưng không để em bận lòng hơn nữa,
    Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
    Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
    Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
    Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
    Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.​
    1829 (Thúy Toàn dịch)
    ... I touched the sound of silence...
  9. russian_birch

    russian_birch Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    1.199
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng muốn đóng góp
    Ông và Anh
    Ngập ngừng em đỏi tiếng Ông
    Nội dung trống rỗng nghe không chút tinh
    Thay bằng một tiếng gọi anh
    Ngọt ngào đằm thằm chân thành biết bao
    Mọi niềm hạnh phúc ước ao
    Lửa lòng em đổ dầu vào bùng lên
    Sững sờ anh chỉ đứng yên
    Nhìn em đắm đuối càng nhìn càng sâu
    Nói ra cô thật đáng yêu
    Mà lòng thầm nghĩ yêu nhiều em ơi
    (Hồ Quốc Vĩ dịch)Russian version, Рfсский пе?евод:
    Т
    Exênin
    £xªnin t?ng L.I.Kasina
    M¸i tãc xanh,
    Lång ngùc trYn thiÕu n÷,
    ¤i b¹ch d­ng,b¹ch d­ng mnh dZ
    Cí chi ng­i nh-n m·i xuèng ®?m?
    Giã nãi g- bªn tai ng­i th- th?m?
    Vµ c¸t n÷a,c¸t nãi ®iÒu g- v<y?
    Hay ng­i muèn v?ng tr¨ng lµm l­îc chi
    Êm ªm trªn m¸i- tãc- c©y- cµnh?
    H·y kÓ ta nghe nh÷ng bÝ m
    [/yellow][/size=4]
  10. nhimnhim81

    nhimnhim81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    1.662
    Đã được thích:
    0
    Có ai thuộc bài "Gửi người phụ nữ tôi yêu" của Raxun Gamzator không? Post lên đi, xin cảm ơn trước!
    Hãy cứ vui chơi cuộc đời, đừng cuồng điên mơ trăm năm sau

Chia sẻ trang này