1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Nga (mục lục trang cuối)

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi Ludwig65, 06/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dudu08

    dudu08 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/07/2001
    Bài viết:
    584
    Đã được thích:
    0
    Bạn có biết bài thơ Tôi bước di trên bán đảo Ban căng của Onga Bec gon không, hình như tên bài thơ là thế. Tôi rất thích thơ dịch của Bằng Việt, theo tôi vừa sát ý, âm hưởng lại dễ đi vào lòng người. Và bạn còn biết bài nào của bà nữa không
    NAV
  2. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    [/quote]
    Bạn có biết bài thơ Tôi bước di trên bán đảo Ban căng của Onga Bec gon không, hình như tên bài thơ là thế. Tôi rất thích thơ dịch của Bằng Việt, theo tôi vừa sát ý, âm hưởng lại dễ đi vào lòng người. Và bạn còn biết bài nào của bà nữa không
    [/quote]
    Đã có một đính chính trong box Nga về [topic]474539[/topic]
    Tiểu sử của Olga Bergol
    zлOга Федо?овна 'е?гголO?
    (1910-1975)
    .вгений .в,f^енко
    Род. в Yе,е?бf?ге. Ум. в >енинг?аде. -акон?ив "ил"ак >"У, ?або,ала в комсомолOски. газе,а.. 'енинг?ада, п?из Hasta La Vista
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 17:59 ngày 20/01/2005
  3. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Ðợi anh về
    Em ơi, đợi anh về
    Ðợi anh hoài em nhé
    Mưa có rơi dầm dề
    Ngày có dài lê thê
    Em ơi em cứ đợi.
    Dù tuyết rơi gió nổi
    Dù nắng cháy em ơi
    Bạn cũ có quên rồi
    Ðợi anh về em nhé!
    Tin anh dù vắng vẻ
    Lòng ai dù tái tê
    Chẳng mong chi ngày về
    Thì em ơi cứ đợi!
    Em ơi em cứ đợi
    Dù ai thương nhớ ai
    Chẳng mong có ngày mai
    Dù mẹ già con dại
    Hết mong anh trở lại
    Dù bạn viếng hồn anh.
    Yên nghỉ nấm mồ xanh
    Nâng chén tình dốc cạn
    Thì em ơi mặc bạn
    Ðợi anh hoài em nghe
    Tin rằng anh sắp về!
    đợi anh, anh lại về
    Trông chết cười ngạo nghễ.
    Ai ngày xưa rơi lệ
    Hẳn cho sự tình cờ
    Nào có biết bao giờ
    Bởi vì em ước vọng
    Bởi vì em trông ngóng
    Tan giặc bước đường quê
    Anh của em lại về.
    Vì sao anh chẳng chết?
    Nào bao giờ ai biết
    Có gì đâu em ơi
    Chỉ vì không ai người.
    Biết như em chờ đợi.
    K. SINIONOV
    (Tố Hữu dịch)
    oне не везло сна?ала
    ~ даже ,ак б
  4. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Em đi tìm anh trên bán đảo Balcan
    Khổng Văn Đương
    Em đi tìm anh trên bán đảo Balcan
    Tìm chẳng thấy, chỉ thấy trời im lặng
    Một mình em giữa đêm dài thanh vắng
    Em đi tìm anh trên bán đảo Balcan
    Em trèo lên đỉnh núi cao Cacpát
    Dõi theo anh mất hút về đâu
    Chân ai đi xa tít bóng trời âu
    Dòng nước mắt bỗng trào ra chua chát
    Em lại đến biển Đen xưa dào dạt
    Sóng xô bờ dội lên tiếng triền miên
    Mà ngàn năm sóng cùng trời môt nhịp
    Để mình em nhức nhối vết thương lòng
    Em lại đến dòng sông xưa Đanuyp
    Thấy gì trăng nằm sâu giữa lòng sông
    Buồn! Chao ôi gió làm em xiêu bạt
    Thân cô đơn kinh khiếp cả trăng hiền
    Ôi trái đất rộng làm chi bát ngát
    Cho loài ngưòi chia biên giới quốc gia
    Cho sa mạc cháy bùng lên ngọn lữa
    Cho tình ta chưa bén đã vội tàn
    Ôi thiên hạ mấy nghìn năm kiếp sống
    Có hay chăng quằn quại một tình yêu
    Có hay chăng sóng lòng em xao động
    Thân bơ vơ lạc lõng giũa rừng chiều
    Em không biết và không muốn biết
    Trái tim anh sao tê lạnh thờ ơ
    Nhưng em biết tình anh dù đã chết
    Em vẫn mong vẫn hi vọng, vẫn chờ
    Em lại trèo lên đỉnh cao Các pát
    Lại đến dòng Đa nuýp đêm trăng
    Em lại đến biển Đen xưa dào dạt
    Em đi tìm anh trên bán đảo Balcan
    oне не везло сна?ала
    ~ даже ,ак б

    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 18:06 ngày 20/01/2005
  5. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Anh hãy trở về
    Anh hãy trở về trong giấc mơ em
    Dẫu trong mơ anh không còn hư ảnh
    Anh một thưở như cuộc đời-như chim-như nắng
    Như tuổi thanh xuân-như hạnh phúc vô bờ
    Anh bây giờ đã ở rất xa
    Khoảng cách bao la xoá nhòa hình dáng
    Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
    Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh
    Chỉ mình em có lỗi-chỉ mình em
    Vì đã vội buông anh ra quá sớm
    Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
    Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi
    Anh hãy trở về trong giấc mơ em
    Dẫu trong mơ anh không còn hư ảnh
    Anh một thưở như cuộc đời-như chim-như nắng
    Như tuổi thanh xuân-như hạnh phúc vô bờ
    oне не везло сна?ала
    ~ даже ,ак б
  6. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    MÙA LÁ RỤNG
    Những đàn sếu bay qua sương mù và khói toả
    Trên Matxcova lại đã thu rồi
    Bao con đường như lửa chói ngời
    Vòm lá trải ánh sẫm vàng rực rỡ
    Những tấm biển treo dọc theo đại lộ
    NHẮC NHỮNG AI ĐANG ĐÂY ĐỦ LỨA ĐÔI
    NHẮC NHỮNG AI ĐANG CÔ ĐỘC TRÊN ĐỜI
    TRÁNH ĐỪNG ĐỘNG VÀO CÂY MÙA LÁ RỤNG.
    Ôi trái tim tôi Trái tim của mộ mình tôi
    Đập thầm lặng giữa phố hè xa lạ
    Buổi chiều kéo miên man trong mưa gió
    Run lên bên ô cửa sáng đe`n.
    Ở ĐÂY TÔI CẦN AI KHI XUÔI NGƯỢC MỘT MÌNH
    AI THÂN THIẾT CÙNG TÔI, AI LAM TÔI VUI SƯỚNG
    Tránh đừng động vào cây mùa lá rụng
    Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi
    NẾU KHÔNG CÓ GÌ CẦN NỮA CHO TÔI
    THÌ CÓ LẼ CHẲNG CÒN GÌ ĐỂ MẤT.
    Anh đã từng ở đây, từng là người thân nhất
    Sao bây giờ là người bạn cũng không
    Tôi chẳng hiểu sao cứ ngùi ngậm trong lòng
    Rằng tôi đã phải xa anh vĩnh viễn.
    Anh-con người không vui, con người bất hạnh
    Con người đi cô độc quá trên đời
    ĐÁNG CẨN TRỌNG CHĂNG HAY CHỈ ĐÁNG NỰC CƯỜI
    NHỌC NHẰN THẾ TẤT CẢ ĐỀU PHẢI ĐỢI
    DỊU DÀNG QUÁ, DỊU DÀNG KHÔNG CHỊU NỔI
    Cơn mưa rơi thầm thĩ lúc chia ly
    Mưa tối rằm nhưng ấm áp nhường kia
    Mưa run rẩy những hạt cườm sáng loá.
    Thôi hãy cứ vui lên dù con đường hai ngả
    Tìm hạnh phúc bình yên trong lặng lẽ cơn mưa
    Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa
    Một mình với mình thôi, không cần ai tiễn biệt
    Tôi không biết nói cùng anh đến hết
    Nên bây giờ còn phải nói gì thêm
    Con ngõ con đã tràn ngập màu đe^m
    Những tấm biển dọc đường càng thấy trống
    Tránh đừng động vào cây mùa lá rụng...
    Còn nữa.Mai post tiếp
    oне не везло сна?ала
    ~ даже ,ак б
  7. ngautuan

    ngautuan Moderator

    Tham gia ngày:
    27/04/2001
    Bài viết:
    1.391
    Đã được thích:
    0
    Hi`hi`, tớ có một bài thơ tiếng Nga, gọi là của nhà trồng được, cũng post rồi, nhưng ở nơi khác. Chẹp, bị than phiền là ko đóng góp gì cho box hết, nên post thêm lần nữa vậy
    ТZбовO f меня новой с,ане,
    'олO^е, бZлO^е, болO^е ?ем
    Я ,вой, понима,O ,< бfде^O.
    Đây là bài thơ tiếng Nga đầu tiên của tớ, và cũng là duy nhất, cho đến thời điểm này (mà chắc là do konsa ziznhi thì cũng chỉ tolko adno stkhotvarenhie )
  8. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    ...ééà éẳéắéảéàẹ, ẹẹéoéẵéà éẵéà ééàéãéằéắ ẹéẵéẹ?ééằé
    é~ éééảéà ẹ,éé éẹ

    Được conhuighe sửa chữa / chuyển vào 16:57 ngày 03/08/2003
  9. Xanhia

    Xanhia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/03/2001
    Bài viết:
    428
    Đã được thích:
    0
    Đôi bờ
    A. Voznesensky
    Suốt đêm qua trời mưa
    Lên lá xanh càng mục
    Ai cũng nói rằng em
    Được yêu và hạnh phúc.
    Cả em, em cũng tin
    Dù trái tim không vậy
    Chúng ta ở đôi bờ
    Một dòng sông nào đấy.
    Đàn chim bay từng đôi
    Như sóng kề bên sóng
    Các bạn gái có đôi
    Chỉ mình em thất vọng.
    Nhưng em chờ, em tin,
    Dù trái tim không vậy,
    Chúng ta ở đôi bờ
    Một dòng sông nào đấy.
    Suốt đêm qua trời mưa
    Nhưng bình minh đã tới
    Chỉ mình anh, mình anh
    Mình anh em chờ đợi
    Em chờ và em tin
    Dù trái tim không vậy
    Chúng ta ở đôi bờ
    Một dòng sông nào đấy...
    (Thái Bá Tân dịch)
    "авай за жизнO
  10. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Conversation with a Neighbour
    Olga Berggolts (1941)
    Dariya Vlasievna, my next-door neighbour,
    Let us sit down and talk, we two,
    Let''s talk about the days of peace,
    The peace that we all long for so.
    Nearly six months now we''ve been fighting,
    Six months of battle''s roar and whine.
    Cruel are the sufferings of our nation,
    Your sufferings, Dariya, and mine.
    O nights of shriekings and of rumblings
    And bombs that ever nearer fall,
    And tiny scraps of rationed bread
    That scarely seem to weigh at all...
    To have survived this blockade''s fetters,
    Death daily hovering above,
    What strength we all have needed, neighbour,
    What hate we''ve needed - and what love!
    So much that sometimes moods of doubting
    Have shaken even the strongest will:
    "Can I endure it? Can I bear it?"
    You''ll bear it. You''ll last out. You will.
    Dariya Vlasievna, wait a little:
    The day will come when from the sky
    The last alert will howl its warning,
    The last all-clear ring out on high.
    And how remote and dimly distant
    The war will seem to us that day
    We casually remove the shutters
    And put the black-out blinds away.
    Let the whole house be bright with lights then,
    Be filled with Spring and peacefulness,
    Weep quitely, laugh quietly, and quietly
    Exult in all the quietness.
    Fresh rolls our fingers will be breaking,
    Made of dark rye-bread, crisp and fine,
    And we''ll be drinking in slow sips
    Glasses of glowing, crimson wine.
    And to you - to you they''ll build a statue
    And place on the Bolshoi Square;
    In firm imperishable steel,
    Your homely form they''ll fashion there.
    Just as you were - ill-fed, undaunted,
    In quickly gathered clothes arrayed;
    Just as you were when under shell fire
    You did your duties undismayed.
    Dariya Vlasievna, by your spirit
    The whole world renewed shall be.
    The name of that spirit is Russia.
    Stand and be bold then, even as She.
    Nikto ne zabyt - Nichto ne zabyto."
    "Nobody is forgotten. Nothing is forgotten."
    Olga Berggolts (1910-1975).
    éoéẵéà éẵéà ééàéãéằéắ ẹéẵéẹ?ééằé
    <FONT color=fuchsia face="Times New Roman

Chia sẻ trang này