1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Puskin

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi thanhminh, 16/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    NGÀI VÀ ANH, CÔ VÀ EM
    Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
    Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
    và gợi lên trong lòng đang say đắm
    Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca
    Trước mắt nàng, tôi trầm ngâm đứng lặng.
    Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng
    Và tôi nói: thưa cô, cô đẹp lắm
    Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!
    1828
    Thúy Toàn dịch​
  2. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    CÂY ANTSA
    Trong sa mạc khô cằn xơ xác
    Trên một vùng đất bỏng cháy nung
    Như một tên lính canh hung ác
    Antsa trơ trọi giữa mênh mông
    Trời đất giữa đồng hoang khô khát
    Đẻ nó ra trong một bữa giận hờn
    Ban cho nó cành lá xanh chết chóc
    Và truyền cho nhựa độc khắp mình
    Chất độc thấm ứa tràn qua nó
    Dưới nắng trưa giàn giụa chảy ròng
    và chiều xuống nhón hòn đông đặc
    Bám trên thân từng lớp nhựa trong
    Loài chim chóc không dám nghiêng cánh tới
    Lũ hùm beo thôi bén mảng tới gần
    Chỉ có gió cuồn từng cơn ghé vội
    Và bay đi mang chất độc lên đường
    Và nếu đám mây đen trôi dạt
    Vẩy nước lên đám lá xanh um
    Thì nước mưa đã biến thành chất độc
    Nhỏ từ cành xuống cát bỏng như hun
    Nhưng một kẻ uy quyền đưa mắt
    Bắt một người tới gốc Antsa
    Thì người nọ tuân theo tức khắc
    Sáng hôm sau mang chất độc về nhà
    Mang về chất nhựa trong chết chóc
    Lẫn cành khô lá phủ héo quăn
    Mồ hôi lạnh trên trán nhăn nhợt nhạt
    Nhỏ ròng ròng như lạch nước giá băng
    Về tới nơi con người ngã phục
    Trong mái lèu trên mảnh chăn ngang
    Người nô lệ phận hèn chết gục
    Dưới chân tên bạo chúa hung tàn
    Còn tên chúa lấy ra chất độc
    Tẩm mũi tên, tên trúng đích trăm lần
    Đem chết chóc gieo ra ngoài bờ cõi
    Qua biên thùy sang các nước lân bang.
    1828
    Thúy Toàn dịch​
  3. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    TÔI YÊU EM
    Tôi yêu em đến nay chừng có thể
    Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
    Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
    Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
    Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng
    Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
    Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
    Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
    1829
    Thúy Toàn dịch​
  4. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0

    MỘT CHÚT TÊN...
    Một chút tên tôi đối với nàng
    Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
    Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng
    Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn
    Ngày nào đó trên mặt trang kỷ niệm
    Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
    Giống như hình phác trên mộ chí
    Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm
    Tên cũ từ lâu bị lãng quên
    Chẳng còn gợi lại được cho em
    Tình xưa êm ái và trong trắng
    Trước mối tình ai mới dấy lên
    Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
    Em thầm thì hãy gọi tên lên
    Và hãy tin: còn đây một kỷ niệm
    Em vẫn còn sống giữa một trái tim
    1830
    Thúy Toàn dịch​
    [/center]
    Được thanhminh sửa chữa / chuyển vào 07:06 ngày 22/05/2004
  5. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    SẦU CA
    Niềm vui tắt của những năm điên dại
    Tôi nặng nề nhớ lại, như men rượu ảo mờ...
    Như nỗi buồn những ngày đã trôi qua
    Càng nung nấu, ngày càng thêm mạnh sức
    Đường đời tôi ảm đạm - Biển xao xuyến tương lai
    Đêm cho tôi bận bịu với ai hoài
    Nhưng tôi không muốn chết, các bạn ơi
    Tôi muốn sống để nghĩ suy và đau khổ
    Và tôi biết giữa xót xa tột độ
    Giữa lo âu và hồi hộp, tôi sẽ được sướng vui:
    Lại có lúc tôi uống say những âm điệu bồi hồi
    Tôi sẽ lại tràn trề nước mắt trên những hình tượng sinh sôi
    Và có thể, vào lúc hoàng hôn buồn thảm của tôi
    Tình yêu lại sáng ngời một nụ cười tạm biệt
    1830
    Xuân Diệu dịch theo bản dịch nghĩa của Thúy Toàn​
  6. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    NHỮNG DÒNG THƠ VIẾT TRONG ĐÊM KHÔNG NGỦ
    Tôi thao thức, nến đèn tắt cả
    Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi
    Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ
    Vắng đều đều bên cạnh giường tôi
    Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ
    Tiếng bước đời chuột xám chạy qua
    Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ...
    Có sao ngươi day dứt lòng ta
    Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt?
    Lời than vãn hay là lời trách móc
    Của một ngày ta đã bỏ trôi qua?
    Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta
    Ngươi gọi ta hay là ngươi báo mệnh?
    Ta muốn hiểu được ngươi cho tường tận,
    Ta muốn dò tìm ý nghĩa trong ngươi.....
    1830
    Thúy Toàn dịch​
  7. thodan_daDo

    thodan_daDo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2003
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    0
    Cho em thấp cổ bé họng lên tiếng chút !
    Mọi người có thể post thêm bản tiếng nga kèm theo bản dich được hông !
    Mình có thể tìm thơ Puskin bằng tiếng nga trên mạng ở trang nào nhỉ ! Help me plz !
    Được thodan_daDo sửa chữa / chuyển vào 23:08 ngày 21/05/2004
  8. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Рz-А
    "де на^а ?оза,
    "?fзOя мои?
    Увяла ?оза,
    "и,я за?и.
    Не гово?и:
    Так вяне, младос,O!
    Не гово?и:
    'о, жизни ?адос,O!
    Цве,кf скажи:
    Y?ос,и, жалеZ!
    ~ на лилеZ
    Нам fкажи.
  9. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    У-Н~s
    Сижf за ?е^е,кой в ,емни?е с<?ой.
    'ско?мленн<й в неволе о?ел молодой,
    oой г?fс,н<й ,ова?и?, ма.ая к?<лом,
    s?овавfZ пи?f клZе, под окном,
    sлZе,, и б?осае,, и смо,?и, в окно,
    sак бfд,о со мноZ задfмал одно.
    -ове, меня взглядом и к?иком своим
    ~ в<молви,O .о?е,: «"авай fле,им!
    o< волOн<е п,и?<; по?а, б?а,, по?а!
    Тfда, где за ,f?ей белее, го?а,
    Тfда, где синеZ, мо?ские к?ая,
    Тfда, где гfляем ли^O ве,е?... да я!...»
  10. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    s,о, волн<, вас ос,ановил,
    s,о оковал ва^ бег могf?ий,
    s,о в п?fд безмолвн<й и д?емf?ий
    Yо,ок мя,ежн<й об?а,ил?
    Чей жезл вол^ебн<й по?азил
    'о мне надеждf, ско?бO и ?адос,O
    ~ дf^f бf?нfZ
    "?емо,ой лени fс<пил?
    'з<г?ай,е, ве,?<, вз?ой,е вод<,
    Раз?f^O,е гибелOн<й опло,!
    "де ,<, г?оза ?" символ свобод<?
    Y?ом?исO пове?. неволOн<. вод. ​

Chia sẻ trang này