1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Tagore

Chủ đề trong 'Văn học' bởi VNHL, 16/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gallivant

    gallivant Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/01/2002
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Hị hị, thơ tiếng Anh đọc hay phết, các bác nhể. Đỡ mất công phải phân biệt mấy bằng trắc mí cả cái luật khỉ gió, hehe. Hay là nó cũng có luật mà em chả bít? Cao thủ nào chỉ giáo em cái?
    Cái "The Gardener" mí cả "Fruit Gathering" thấy thơ của bác Tagore còn ngắn ngắn, đến cái "Lover's gifts" thì toàn bài dài ngoằng, đọc mệt gần chết. Ví dụ các bác một bài, chả biết có nên gọi là thơ hay không nữa, hihi.
    ---------
    Lover's Gifts
    60
    Take back your coins, King's Councillor. I am of those women you
    sent to the forest shrine to decoy the young ascetic who had never
    seen a women. I failed in your bidding.
    Dimly day was breaking when the hermit boy came to bathe in
    the stream, his tawny locks crowded on his shoulders, like a
    cluster of morning clouds, and his limbs shining like a streak of
    sunbeam. We laughed and sang as we rowed in our boat; we jumped
    into the river in a mad frolic, and danced around him, when the sun
    rose staring at us from the water's edge in a flush of divine
    anger.
    Like a child-god, the boy opened his eyes and watched our
    movements, the wonder deepening till his eyes shone like morning
    stars. He lifted his clasped hands and chanted a hymn of praise in
    his bird-like young voice, thrilling every leaf of the forest.
    Never such words were sung to a mortal woman before; they were like
    the silent hymn to the dawn which rises from the hushed hills. THe
    women hid their mouths with their hands, their bodies swaying with
    laughter, and a spasm of doubt ran across his face. Quickly came
    I to his side, sorely pained, and, bowing to his feet, I said,
    "Lord, accept my service."
    I led him to the grassy bank, wiped his body with the end of
    my silken mantle, and, kneeling on the ground, I dried his feet
    with my trailing hair. When I raised my face and looked into his
    eyes, I thought I felt the world's first kiss to the first woman,
    -Blessed am I, blessed is God, who made me a woman. I heard him say
    to me, "What God unknown are you? YOur touch is the touch of the
    Immortal, your eyes have the mystery of the midnight."
    Ah, no, not that smile, King's Councillor, -the dust of
    worldly wisdom has covered your sight, old man. But this boy's
    innocence pierced the mist and saw the shining truth, the woman
    divine....
    The women clapped their hands, and laughed their obscene
    laugh, and with veils dragged on the dust and hair hanging loose
    they began to pelt him with flowers.
    Alas, my spotless sun, could not my shame weave fiery mist to
    cover you in its folds? I fell at his feet and cried, "Forgive me.
    " I fled like a stricken deer through shade and sun, and cried as
    I fled, " Forgive me. " The women's foul laughter pressed me like
    a cracking fire, but the words ever rang in my ears, " What God
    unknown are you?"

    -------------------

    Đời vẽ tôi tên mục đồng,
    Rồi vẽ thêm con ngựa hồng,
    Từ đó
    lên đường
    phiêu linh ...
  2. gallivant

    gallivant Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/01/2002
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Hị hị, em quên phéng chưa post cái link lên đây, dưng mà nó không chơi kiểu list ra tất cả các bài, mỗi lần click chuột thì các bác chỉ được 1 bài theo kiểu random thui.
    http://www.iit.edu/~shartan/tagore/
    Tặng các bác thêm bài nữa, trong tập "Fruit Gathering", đọc hay phết dưng mà đố bác nào dịch được nó là bài số bao nhiêu đấy? Hị hị, em thì chịu, chả hơi đâu nhớ mí cái số La Mã này làm rì cho mệt.
    ---------
    Fruit Gathering
    LXXXIII
    I feel that all the stars shine in me.
    The world breaks into my life like
    a flood.
    The flowers blossom in my body.
    All the youthfulness of land and
    water smokes like an incense in my
    heart; and the breath of all things plays
    on my thoughts as on a flute.
    When the world sleeps I come to
    your door.
    The stars are silent, and I am afraid
    to sing.
    I wait and watch, till your shadow
    passes by the balcony of night and I
    return with a full heart.
    Then in the morning I sing by the
    roadside;
    The flowers in the hedge give me
    answer and the morning air listens.
    The travellers suddenly stop and
    look in my face, thinking I have called
    them by their names.
    Keep me at your door ever attending
    to your wishes, and let me go about in
    your Kingdom accepting you call.
    Let me not sink and disappear in
    the depth of languor.
    Let not my life be worn out to
    tatters by penury of waste.
    Let not those doubts encompass me,
    --the dust of distractions.
    Let me not pursue many paths to
    gather many things.
    Let me not bend my heart to the
    yoke of the many.
    Let me hold my head high in the
    courage and pride of being your servant.

    --------------

    Đời vẽ tôi tên mục đồng,
    Rồi vẽ thêm con ngựa hồng,
    Từ đó
    lên đường
    phiêu linh ...
  3. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Bài số 83

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  4. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    ĐỒ CHƠI
    Em bé ơi, em sung sướng biết bao
    Khi em ngồi suốt cả buổi mai trong đất bụi
    Chơi với một cành cây gẫy.
    Ta mỉm cười chế giễu
    Cái trò chơi với cành cây gẫy của em.
    Ta, ta còn bận những công việc tính toán,
    Còn lo cộng những con số hàng giờ chưa hết
    Có lẽ em liếc nhìn ta và nghĩ:
    ??oSao lại phí cả buổi mai vào một trò chơi dại dột nhường kia!???
    Em bé ơi,
    Ta đã quên mất lòng say mê
    đối với những cành cây
    và những viên bùn, viên đất.
    Ta tìm kiếm những đồ chơi rất đắt
    Và nhặt thu khối bạc, khối vàng.
    Với bất cứ một thứ gì em đã tìm ra
    Em đều tạo được những trò chơi thú vị.
    Ta đã tiêu phí cả thời gian và sức khoẻ
    Vào những vật ta sẽ không chiếm được bao giờ
    Ta ngồi trong một chiếc thuyền con
    Và cố sức vượt qua biển đục
    Ta quên rằng việc này đây cũng chỉ là một trò chơi.

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  5. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    THUYỀN GIẤY
    Ngày lại ngày, tôi thả những chiếc thuyền giấy của tôi
    Từng chiếc một bơi trên dòng nước chảy.
    Tôi viết tên tôi và tên làng tôi ở trên thuyền
    bằng những chữ lớn màu đen.
    Tôi hy vọng rằng một người nào đó
    trên một miền đất lạ
    sẽ thấy những chiếc thuyền này
    và biết tôi là ai.
    Trên những chiếc thuyền nhỏ của tôi,
    Tôi chất đầy những hoa Siêu-li hái được ở trong vườn
    Và tôi hy vọng rằng trong đêm tối những đoá hoa của bình minh này
    sẽ được mang vào đất liền yên ổn.
    Tôi buông những chiếc thuyền bằng giấy của tôi
    rồi nhìn lên trời
    và thấy những đám mây nhỏ
    đang giong những chiếc buồm trắng phóng to
    Tôi không rõ người bạn nào của tôi ở trên trời
    đã thả chúng xuống để chạy đua với những chiếc thuyền của tôi!
    Khi đêm xuống
    tôi úp mặt vào cánh tay
    và mơ thấy thuyền của tôi
    đang trôi, trôi mãi
    dưới những vầng sao khuya
    Những nàng tiên- giấc- ngủ đang đi trên những chiếc thuyền đó
    Và hàng hoá trong thuyền là những cái rổ
    đựng đầy những giấc mơ.

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  6. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG ĐOÁ NHÀI ĐẦU TIÊN
    Ôi, những đoá nhài này,
    những đoá nhài trắng này!
    Tôi tưởng như nhớ lại cái ngày đầu tiên
    khi tôi ôm đầy tay
    những đoá nhài này,
    những đoá nhài trắng này;
    Tôi đã từng yêu ánh nắng, bầu trời,
    và đất xanh màu lá;
    Tôi đã từng nghe tiếng rào rạt của dòng sông
    qua bóng tối đêm khuya;
    Cảnh mặt trời lặn mùa thu đã đến với tôi
    ở khúc đường quanh, trong chỗ hoang vu, quạnh quẽ.
    Như một cô dâu
    lật tấm mạng lên đón nhận người yêu.
    Thế mà ký ức của tôi
    vẫn còn ngào ngạt mùi hương
    những đoá hoa nhài trắng đầu tiên
    mà tôi đã ôm trong tay
    khi hãy còn thơ dại.
    Đời tôi đã có lắm ngày vui,
    Và tôi đã từng cười vang trong những đêm dạ hội
    với những người bạn cũng bàn.
    Những buổi mai xám xịt, trời mưa
    Tôi đã từng hát những bài ca uể oải
    Tôi đã từng quàng vào cổ
    Cái vòng hoa Bakula buổi tối
    do bàn tay tình yêu đan dệt cho tôi.
    Thế nhưng lòng tôi vẫn ngạt ngào mùi hương kỷ niệm
    của những đoá nhài tươi mát đầu tiên
    mà tôi đã ôm đầy tay
    khi hãy còn thơ dại

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  7. Ji-hyun

    Ji-hyun Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    466
    Đã được thích:
    0
    Hay lắm bác VNHL a`, tớ thấy thích nhất với bài 29 người làm vườn ấy. Nói ra vui lắm, ngày trước nghe bài này, một bé quen tớ còn hỏi "Bài gì mà nghe kinh dị thế".
    Tôi Yêu Phụ Nữ
  8. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Bài số 83,II, tập Hái quả
    Khi cõi trần yên ngủ
    Tôi đến cửa nhà người.
    Muôn sao đều lặng lẽ
    Và tôi ngại ngùng không dám hát lên
    Tôi đợi chờ và nghe ngóng
    Cho đến khi bóng người đi qua chỗ hiên đêm
    Và tôi trở về với tấm lòng tràn ngập.
    Thế rồi tôi hát lên bên đường
    Trong buổi sớm mai:
    Những bông hoa bên giậu đáp lời tôi
    Và không khí ban mai lắng nghe tôi.
    Người qua đường bỗng nhiên dừng lại nhìn vào mặt tôi
    tưởng rằng tôi đã gọi đúng tên của họ.

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  9. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Một số bài trong tập Những con chim bay lạc
    1
    Những con chim mùa hè bay lạc
    đến cửa sổ tôi
    để hót lên rồi lại bay đi.
    Còn những chiếc lá thu vàng
    không lời ca tiếng hát,
    chỉ run rẩy và thở dài rơi xuống.
    88
    Giọt sương nói với mặt hồ:
    ??oNgười là giọt sương to nằm dưới lá sen,
    Ta là giọt nhỏ hơn nằm bên trên lá???.
    277
    Cõi đời ơi, khi tôi đã chết rồi
    thì trong cõi vắng lặng của ngươi
    chỉ một lời này còn lại:
    ??oTôi đã từng yêu???
    322
    Tôi đã từng khổ đau, thất vọng
    Đã từng biết chết chóc,
    Nhưng tôi rất sung sướng rằng
    Tôi đã ở trong cõi đời to lớn này
    325
    Rằng tôi tin ở tình yêu của con Người
    Đó là lời nói cuối cùng của tôi

    Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
    Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
    Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
  10. VUAMEO

    VUAMEO Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/07/2001
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    Chào bác...
    Lâu lâu không gặp, những tưởng bác đi đâu. Nay thấy bác vẫn mạnh khoẻ , mừng lắm lắm.
    Kính bác vại bia nhé
    Tri túc tâm thường lạc
    Vô cầu phẩm tự cao

Chia sẻ trang này