1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ tình yêu ! Bạn thích bài nào nhất ?

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi ly_tieu_long_19121985, 23/09/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    ĐỪNG BAO GIỜ TIẾC THƯƠNG MỘT ĐIỀU GÌ
    Đừng bao giờ tiếc thương một điều gì
    Điều xảy ra, thay đổi là không thể
    Vò nỗi buồn như bức thư ngày cũ
    Quá khứ này bạn đừng tiếc thương chi.
    Điều đã xảy ra đừng bao giờ tiếc thương
    Hoặc cả với điều không bao giờ còn xảy
    Chỉ mong sao cõi lòng đừng tê tái
    Hy vọng như chim bay lượn trong hồn.
    Với số phận mình cũng đừng tiếc thương
    Ngay cả khi đầy mỉa mai, chua chát?
    Mặc ai lên cao, mặc ai xuống thấp
    Đừng tiếc thương, mặc thiên hạ vui buồn.
    Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì
    Dù bắt đầu muộn hay ra đi quá sớm
    Dù ai đó chơi đàn rất ấn tượng
    Nhưng bài ca từ hồn bạn lấy về.
    Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì
    Không ngày đã mất, không tình đã chết
    Mặc cho ai đó chơi đàn rất tuyệt
    Nhưng tuyệt vời hơn là bạn biết nghe!
    (Andrei Dementiev)
    Н~ z Ч.o Н. -А>.TТ.
    Никогда ни о ?ем не жалей,е вдогонкf,
    .сли ,о, ?,о слf?илосO, нелOзя измени,O.
    sак запискf из п?о^лого, г?fс,O своZ скомкав,
    С э,им п?о^ли^O б< озе?о ва^ей дf^и не мf,илосO
    "а надежд<, как п,и?<, па?или в дf^е.
    Не жалей,е своей доб?о,< и f?ас,Oя.
    .сли даже за все вам ?" fсме^ка в о,ве,.
    s,о-,о в гении в<бился, к,о-,о в на?алOс,во...
    Не жалей,е, ?,о вам не дос,алосO и. бед.
    Никогда, никогда ни о ?ем не жалей,е ?"
    Yоздно на?али в< или ?ано f^ли.
    s,о-,о пfс,O гениалOно иг?ае, на "лей,е.
    Но ведO песни бе?е, он из ва^ей дf^и.
    Никогда, никогда ни о ?ем не жалей,е ?"
    Ни по,е?янн<. дней, ни сго?ев^ей лZбви.
    Yfс,O д?fгой гениалOно иг?ае, на "лей,е,
    Но е?е гениалOнее слf^али в<.
  2. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    QUÁN TRỌ ĐÊM ĐÔNG
    Giữa rừng đêm tối mịt
    Ngọn gió rét tháng giêng
    Nhà cửa bưng kín mít
    Tôi tìm nơi trọ đêm.
    May mắn thay trên đường
    Tôi gặp người con gái
    Nàng tỏ ý sẵn lòng
    Mời tôi về nghỉ lại.
    Tôi cúi chào lễ phép
    Người con gái làm ơn
    Rồi tỏ ra lịch thiệp
    Nhờ nàng giúp trải giường.
    Tấm vải rộng làm chiếu
    Nàng trải chiếc giường con
    Rót mời tôi chén rượu
    Nàng chúc tôi ngủ ngon.
    Rồi lấy đi ngọn đèn
    Nhìn theo nàng tôi gọi:
    ?oNàng ơi cảm phiền em
    Cho anh nhờ chiếc gối?.
    Nàng mang tôi chiếc gối
    Đặt nhẹ xuống đầu giường
    Nàng dễ thương quá đỗi
    Khiến tôi ôm chặt nàng.
    Đôi má nàng ửng đỏ
    Như thoáng chút thẹn thùng
    ?oNếu yêu em hãy giữ
    Đời con gái nghe anh!?.
    Mái tóc xoăn mềm mại
    Toả mùi hương ngất ngây
    Của mùi hương hoa huệ
    Khiến lòng tôi mê say.
    Bộ ngực nàng tròn căng
    Ngỡ như cơn gió mạnh
    Của buổi sớm mùa đông
    Dồn tuyết về thành đụn.
    Tôi hôn nàng mải miết
    Lên mắt biếc môi hồng
    Thịt da nàng tinh khiết
    Như hương ngọn gió rừng.
    Nàng ngoan ngoãn dễ thương
    Đôi mắt hiền nhắm lại
    Giữa tôi và bức tường
    Nàng ngủ say êm ái.
    Tỉnh giấc lúc sáng trời
    Tôi yêu nàng lần nữa
    ?oTrời, em chết mất thôi!?-
    Nàng rưng rưng, nức nở.
    Hôn đôi mắt đẫm ướt
    Mái tóc đượm mùi hương
    Tôi nói: ?ocòn nhiều lượt
    Em giúp anh trải giường!?
    Nàng ngồi dậy tìm kim
    May cho tôi chiếc áo
    Nàng ngồi may chiếc áo.
    Thời gian thấm thoắt trôi
    Hoa bên rừng đã nở
    Nhưng tôi nhớ suốt đời
    Đêm mùa đông quán trọ.
    (Robert Burns)
    The bonie lass made the bed to me-
    When Januar wind was blawing cauld,
    As to the north I took my way,
    The mirksome night did me enfauld,
    I knew na whare to lodge till day.-
    By my gude luka maid I met,
    Just in the middle o?T my care;
    And kindly she did me invite
    To walk into a chamber fair.-
    I bow?Td fu?T low unto this maid,
    And thank?Td her for courtesie;
    I bow?Td fu?T low unto this maid,
    And bade her mak a bed for me.-
    She made the bed baith large and wide,
    Wi?T twa white hands she spread it down;
    She put the cup to her rosy lips
    And drank, ?oYoung man now sleep ye sound?.-
    She snatch?Td the candle in her hand,
    And frae my chamber went wi?T speed;
    But I call?Td her quickly back again
    To lay some mair below my head.-
    A cod she laid below my head,
    And served me wi?T due respect;
    And to salute her wi?T a kiss,
    I put my arms about her neck.-
    Haud aff your hands young man, she says,
    And dinna sae uncivil be:
    Gif ye hae ony luve for me,
    O wrang na my virginitie.-
    Her hair was like the links o?T gowd,
    Her teeth were like the ivorie,
    Her cheeks like lilies dipt in wine,
    The lass that made the bed to me.-
    Her bosom was the driven snaw,
    Twa drifted heaps sae fair to see;
    Her limbs the polish?Td marble stane,
    The lass that made the bed to me.-
    I kiss?Td her o?Ter and o?Ter again,
    And ay she wist na what to say;
    I laid her between me and the wa?T,
    The lassie thought na lang till day.-
    Upon the morrow when we rase,
    I thank?Td her for her courtesie:
    But ay she blush?Td, any ay she sigh?Td
    And said, Alas, ye?Tve ruin?Td me.-
    I clasp?Td her waist and kiss?Td her syne,
    While the tear stood twinklin in her e?Te;
    I said, My lassie dinna cry,
    For ye ay shall mak the bed to me.-
    She took her mither?Ts holland sheets
    And made them a?T in sarks to me:
    Blythe and merry may she be,
    The lass that made the bed to me.-
    The bonie lass made the bed to me,
    The braw lass made the bed to me;
    I?Tll ne?Ter forget till the day that I die
    The lass that made the bed to me.-
  3. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    VĨNH BIỆT EM
    Than ôi! họ đã từng là bạn của nhau
    Nhưng ác nhân đầu độc lòng chung thủy
    Dù sự thật vẫn sống ở trên cao
    Nhưng tuổi thanh xuân phí hoài, vô nghĩa
    Và cuồng điên ngự trị ở trong đầu
    Và cuộc đời từ đây chia hai ngả.
    ***
    Không bao giờ họ còn gặp lại nhau
    Để con tim lại mừng vui, hớn hở
    Biệt ly này có ai muốn gì đâu
    Như vách đá bị chia làm hai nửa.
    Biển buồn bã giữa con sóng bạc đầu
    Không sấm chớp, oi nồng hay băng giá
    Tình đã chết ở trong lòng, tuy thế
    Hai người đã từng một thuở của nhau.
    Coleridge. Christabel.
    Vĩnh biệt em! và nếu là mãi mãi
    Thì đến muôn đời vĩnh biệt em
    Lòng hận thù anh không còn giữ lại
    Và em nhé, hãy quên.
    Có lẽ nào trên ngực của anh
    Nơi mái đầu của em từng cúi xuống
    Nơi đã từng say sưa trong giấc mộng
    Em còn nhớ chăng giấc mộng của mình?
    Và với anh, có lẽ nào em nỡ
    Khi đã nhìn xuyên suốt trái tim anh
    Rồi sau đấy em dễ dàng chối bỏ
    Trái tim anh em nỡ coi thường.
    Có thể là thiên hạ sẽ khen em
    Nhưng là điều tai họa, em có biết
    Rằng khi nhận về lời khen cho mình
    Em mang bất hạnh đến cho người khác.
    Ừ thì anh lỗi lầm, anh vẫn biết
    Anh vẫn mong chuộc lại lỗi lầm
    Nhưng tại sao bàn tay, em nỡ giết
    Bàn tay từng âu yếm cùng anh?
    Và dù sao, em đừng tự dối mình
    Ngọn lửa tình đâu đã tàn phai hẳn
    Dù bây giờ đã ly biệt con tim
    Tình đau đớn trong tim này vẫn sống.
    Tình của em trong tim anh vẫn giữ
    Đớn đau này rỉ máu trái tim anh
    Một ý nghĩ vẫn làm anh đau khổ
    Rằng sẽ không còn gặp nữa chúng mình.
    Em có nghe tiếng nức nở của ai
    Như tiếng khóc lạc loài trên xác chết
    Ta vẫn sống, nhưng mỗi sáng hai người
    Đều goá bụa trên giường khi tỉnh giấc.
    Và khi em âu yếm cùng con gái
    Dạy con mình cất tiếng gọi ?oCha ơi!?
    Thì với con của mình, em có nói:
    Cha của con vẫn sống ở trên đời?
    Khi bàn tay đứa con quàng âu yếm
    Khi hôn môi con em có biết rằng
    Anh vẫn mong và vẫn luôn cầu nguyện
    Vẫn nghĩ về em như thuở yêu anh.
    Nếu em thấy con gái mình rất giống
    Với kẻ mà xưa em nỡ phụ tình
    Nếu bỗng nhiên con tim em rung động
    Nhịp đập chân thành em hãy hướng về anh.
    Lỗi lầm anh, có thể là em biết
    Vẻ điên cuồng em chẳng biết được đâu
    Niềm hy vọng của anh còn tha thiết
    Như bên tai còn vọng mãi u sầu.
    Và tâm hồn rất kiêu hãnh của anh
    Trước tình em cúi xuống
    Hồn anh đuổi theo em
    Từ giã anh đi về nơi xa vắng.
    Hết thật rồi, tất cả lời trống rỗng
    Càng phí hoài hơn thế những lời anh
    Nhưng ý nghĩ không thể nào ngăn cản
    ý nghĩ khát khao bay đến với tình.
    Vĩnh biệt em! giờ tình yêu đã hết
    Mất em rồi, tình yêu đã xa xôi
    Không bao giờ tim anh còn được chết
    Bởi từ đây con tim đã chết rồi.
    (Lord Byron)
    Fare Thee Well
                        "Alas! they had been friends in youth:
                             But whispering tongues can poison truth;
                             And constancy lives in realms above;
                             And life is thorny; and youth is vain;
                             And to be wroth with one we love,
                             Doth work like madness in the brain;
                                       ________
                             But never either found another
                             To free the hollow heart from paining -
                             They stood aloof, the scars remaining.
                             Like cliffs which had been rent asunder;
                             A dreary sea now flows between,
                             But neither heat, nor frost, nor thunder,
                             Shall wholly do away, I ween,
                             The marks of that which once hath been."
                                       Coleridge, Christabel
     
                             Fare thee well! and if for ever,
                                 Still for ever, fare thee well:
                             Even though unforgiving, never
                                 ''Gainst thee shall my heart rebel.
                             Would that breast were bared before thee
                                 Where thy head so oft hath lain,
                             While that placid sleep came o''er thee
                                 Which thou ne''er canst know again:
                             Would that breast, by thee glanced over,
                                 Every inmost thought could show!
                             Then thou wouldst at last discover
                                 ''Twas not well to spurn it so.
                             Though the world for this commend thee -
                                 Though it smile upon the blow,
                             Even its praise must offend thee,
                                 Founded on another''s woe:
                             Though my many faults defaced me,
                                 Could no other arm be found,
                             Than the one which once embraced me,
                                 To inflict a cureless wound?
                             Yet, oh yet, thyself deceive not;
                                 Love may sink by slow decay,
                             But by sudden wrench, believe not
                                 Hearts can thus be torn away:
                             Still thine own its life retaineth,
                                 Still must mine, though bleeding, beat;
                             And the undying thought which paineth
                                 Is - that we no more may meet.
                             These are words of deeper sorrow
                                 Than the wail above the dead;
                             Both shall live, but every morrow
                                 Wake us from a widowed bed.
                             And when thou wouldst solace gather,
                                 When our child''s first accents flow,
                             Wilt thou teach her to say "Father!"
                                 Though his care she must forego?
                             When her little hands shall press thee,
                                 When her lip to thine is pressed,
                             Think of him whose prayer shall bless thee,
                                 Think of him thy love had blessed!
                             Should her lineaments resemble
                                 Those thou never more may''st see,
                             Then thy heart will softly tremble
                                 With a pulse yet true to me.
                             All my faults perchance thou knowest,
                                 All my madness none can know;
                             All my hopes, where''er thou goest,
                                 Wither, yet with thee they go.
                             Every feeling hath been shaken;
                                 Pride, which not a world could bow,
                             Bows to thee - by thee forsaken,
                                 Even my soul forsakes me now:
                             But ''tis done - all words are idle ?"
                                 Words from me are vainer still;
                             But the thoughts we cannot bridle
                                 Force their way without the will.

                             Fare thee well! thus disunited,
                                 Torn from every nearer tie.
                             Seared in heart, and lone, and blighted,
                                 More than this I scarce can die.
  4. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    BUỔI SÁNG
    Trước khi mình yêu, có phải em và anh
    Có phải chưa bao giờ chúng mình xa nhau cả?
    Và có phải mình đã từng đùa vui trên hoa cỏ?
    Có phải hai đứa đã từng ngủ ở trong hang?
    Nhưng tất cả những điều này quả đến lạ lùng.
    Hễ mắt anh nhìn thấy vẻ đẹp nào như thế
    Là lại khát khao, lại mơ ước về em.
    Và giờ đây mỗi buổi sáng hai chúng mình
    Đã không còn nhìn thấy nhau, trong nỗi sợ
    Tình làm cho cả thế gian trở thành xa lạ
    Căn phòng nhỏ này trở thành rộng mênh mông.
    Thì cứ mặc cho những nhà thám hiểm sẽ đi tìm
    Và cứ để cho họ sẽ mở ra những bến bờ xa lạ
    Nhưng chỉ một thế giới này của anh và em.
    Gương mặt anh trong mắt em và em trong anh
    Hai con tim chân thành cùng chung nhịp đập
    Còn ở đâu tìm ra hai nửa bán cầu
    Mà đã lặng phía Tây, đã yên phía Bắc
    Sẽ mất đi những thứ vô tình trộn lẫn vào nhau
    Nhưng nếu như hai tình yêu hòa chung làm một
    Thì nghĩa là chúng mình còn mãi đến nghìn sau.
    (John Donne)
    The Good-Morrow
    I wonder, by my troth, what thou and I
    Did, till we loved? were we not weaned till then,
    But sucked on country pleasures, childishly?
    Or snorted we in the seven sleepers'' den?
    ''Twas so; but this, all pleasures fancies be.
    If ever any beauty I did see,
    Which I desired, and got, ''twas but a dream of thee.
    And now good morrow to our waking souls,
    Which watch not one another out of fear;
    For love all love of other sights controls,
    And makes one little room an everywhere.
    Let sea discovers to new worlds have gone,
    Let maps to others, worlds on worlds have shown:
    Let us possess one world; each hath one, and is one.
    My face in thine eye, thine in mine appears,
    And true plain hearts do in the faces rest;
    Where can we find two better hemishperes,
    Without sharp North, without declining West?
    Whatever dies was not mixed equally;
    If our two loves be one, or thou and I
    Love so alike that none do slacken, none can die.
  5. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    NẾU EM LÀ NGƯỜI TÌNH
    Nếu em là người tình thì muôn báu vật
    Của biển, đất, trời xin đặt dưới chân em
    Và tất cả những gì tươi đẹp nhất:
    Những giai điệu ngọt ngào, những hy vọng dịu êm
    Đều của ta ?" nếu em là người tình!
    Đường ta về muôn loài hoa sẽ nở
    Suối sẽ reo vang khúc nhạc thần tiên
    Cõi tình yêu những vì sao rực rỡ
    Mặt đất này như một giấc mơ xinh
    Trong mắt ta ?" nếu em là người tình!
    Bao ý nghĩ trong mạch nguồn ẩn khuất
    Như dòng sông bắt ngọn tự trời xanh
    Trong tim ta sẽ giữ miền hạnh phúc
    Được tắm bằng dòng suối nước long lanh
    Mãi trong xanh ?" nếu em là người tình!
    Những điều này được tạo bởi Yêu Thương
    Cho tất cả những ai hằng mơ ước
    Và ông Trời sẽ dựng chốn thiên đường
    Trên mặt đất, nơi có niềm hạnh phúc
    Cùng đắp xây ?" nếu em là người tình!
    (Thomas Moore)

    If Thou''lt Be Mine
    If thou''lt be mine, the treasures of air,
    Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
    Whatever in Fancy''s eye looks fair,
    Or in Hope''s sweet music sounds most sweet,
    Shall be ours -- if thou wilt be mine, love!
    Bright flowers shall bloom wherever we rove,
    A voice divine shall talk in each stream;
    The stars shall look like world of love,
    And this earth be all one beautiful dream
    In our eyes -- if thou wilt be mine, love!
    And thoughts, whose source is hidden and high,
    Like streams that come from heaven-ward hills,
    Shall keep our hearts, like meads, that lie
    To be bathed by those eternal rills,
    Ever green, if thou wilt be mine, love!
    All this and more the Spirit of Love
    Can breathe o''er them who feel his spells;
    That heaven, which forms his home above,
    He can make on earth, wherever he dwells,
    As thou''lt own, -- if thou wilt be mine, love!
  6. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    BẢN TÌNH CA CỦA CÔ GÁI ĐIÊN
    Nhắm mắt lại, cả thế giới lụi tàn
    Mở mắt ra, tất cả đều mới mẻ
    (Em cứ ngỡ rằng em đã nghĩ ra anh).
    Những ngôi sao với màu đỏ và xanh
    Dưới trời hoàng hôn tối đen như mực
    Nhắm mắt vào, cả thế giới lụi tàn.
    Hướng về ánh mắt, bờ môi dịu dàng
    Và những bài ca dưới trăng em đợi
    (Em cứ ngỡ rằng, em đã nghĩ ra anh).
    Cả cơn nóng địa ngục và Thượng Đế không còn
    Biến mất hết cả thần tiên, quỷ sứ
    Nhắm mắt vào, cả thế giới lụi tàn.
    Em mơ màng những câu nói của anh
    Rồi lớn lên, và rồi em quên lãng
    (Em cứ ngỡ rằng, em đã nghĩ ra anh).
    Yêu con chim tiếng sấm, trong cái lần
    Giữa mùa xuân, không dữ dằn đến nỗi
    Nhắm mắt vào, cả thế gian tàn lụi
    (Em cứ ngỡ rằng, em đã nghĩ ra anh).
    (Sylvia Plath)
    Mad Girl''s Love Song
    "I shut my eyes and all the world drops dead;
    I lift my lids and all is born again.
    (I think I made you up inside my head.)
    The stars go waltzing out in blue and red,
    And arbitrary blackness gallops in:
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    I dreamed that you bewitched me into bed
    And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
    (I think I made you up inside my head.)
    God topples from the sky, hell''s fires fade:
    Exit seraphim and Satan''s men:
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    I fancied you''d return the way you said,
    But I grow old and I forget your name.
    (I think I made you up inside my head.)
    I should have loved a thunderbird instead;
    At least when spring comes they roar back again.
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    (I think I made you up inside my head.)"
  7. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    ĐỒNG CỎ
    Tôi ra đi dọn đồng cỏ mùa xuân
    Trên đồng cỏ tôi sẽ cào lá rụng
    Và đồng cỏ sạch sẽ, tôi ngắm nhìn
    Rồi tôi sẽ quay về. ?" Em hãy đến.
    Tôi ra đi giúp cho con bê non
    Đứng bên mẹ. Bê hãy còn bé lắm
    Bước chân bê chao đảo, chưa vững vàng
    Rồi tôi sẽ quay về. ?" Em hãy đến.
    (Robert Frost)
    The Pasture
    I''m going out to clean the pasture spring;
    I''ll only stop to rake the leaves away
    (And wait to watch the water clear, I may):
    I sha''n''t he gone long.-You come too.
    I''m going out to fetch the little calf
    That''s standing by the mother. It''s so young,
    It totters when she licks it with her tongue.
    I shan''t be gone long.-You come too.
  8. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    BÀI CA
    Gánh nặng chốn trần gian
    là tình.
    Dưới gánh nặng
    của sự cô đơn
    dưới gánh nặng của sự không bằng lòng
    gánh nặng
    gánh nặng ta mang
    là tình.
    Ai người phủ nhận?
    Rằng trong mộng
    tình chạm
    vào thân
    trong ý tưởng
    tình làm nên
    điều kỳ diệu, kỳ công
    trong trí tưởng tượng
    tình đau buồn
    một khi chưa sinh
    trong người trần ?"
    nhìn từ trái tim
    tinh khiết cháy lên ?"
    vì gánh nặng chốn trần gian
    là tình
    nhưng gánh nặng ta mang
    mệt mỏi
    ta cần sự dịu êm
    trong vòng tay tình ái
    và cuối cùng
    có tĩnh lặng, dịu êm
    trong vòng tay tình ái
    nhưng chẳng có dịu êm
    chẳng tình
    không ngủ
    không nói mớ
    về tình ?"
    lạnh lẽo hay điên cuồng
    ám ảnh bởi thiên thần
    hay máy móc
    thì điều cuối cùng mong ước ?"
    là tình
    - chẳng cay đắng trong lòng
    không thể nào phủ nhận
    không thể nào giấu diếm
    dù có chối phăng:
    gánh nặng quả vô cùng nặng
    ta cần đem cho
    mà chẳng nhận về
    như ý tưởng
    từng đến
    trong sự cô đơn
    trong tất cả vẻ huy hoàng
    trong sự thừa mứa của tình.
    Thân xác ấm nồng
    cùng toả sáng lên
    trong bóng tối
    bàn tay qua lại
    về điểm trung tâm
    của xác thân
    làn da run bần bật
    vì hạnh phúc
    và tâm hồn
    hân hoan trong ánh mắt ?"
    vâng, vâng
    quả thật rằng
    tôi ao ước
    tôi luôn luôn ao ước
    tôi luôn luôn ao ước
    quay trở về
    với thể xác kia
    nơi tôi sinh ra ngày trước.]
    (Allen Ginsberg)
    Song
    The weight of the world
    is love.
    Under the burden
    of solitude,
    under the burden
    of dissatisfaction
    the weight,
    the weight we carry
    is love.
    Who can deny?
    In dreams
    it touches
    the body,
    in thought
    constructs
    a miracle,
    in imagination
    anguishes
    till born
    in human--
    looks out of the heart
    burning with purity--
    for the burden of life
    is love,
    but we carry the weight
    wearily,
    and so must rest
    in the arms of love
    at last,
    must rest in the arms
    of love.
    No rest
    without love,
    no sleep
    without dreams
    of love--
    be mad or chill
    obsessed with angels
    or machines,
    the final wish
    is love
    --cannot be bitter,
    cannot deny,
    cannot withhold
    if denied:
    the weight is too heavy
    --must give
    for no return
    as thought
    is given
    in solitude
    in all the excellence
    of its excess.
    The warm bodies
    shine together
    in the darkness,
    the hand moves
    to the center
    of the flesh,
    the skin trembles
    in happiness
    and the soul comes
    joyful to the eye--
    yes, yes,
    that''s what
    I wanted,
    I always wanted,
    I always wanted,
    to return
    to the body
    where I was born.
  9. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    BẢN TÌNH CA CỦA NÀNG HAR DYAL
    Một mình em trên mái nhà nhìn về phương bắc
    Trông những vì sao lấp lánh giữa trời xanh
    Trời phương bắc phản chiếu bước chân anh
    Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.
    Khu chợ nhỏ dưới chân em tĩnh mịch
    Đang ngủ say sưa những chú lạc đà
    Những chú lạc đà, những kẻ bị bắt tù
    Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.
    Vợ của cha càng ngày càng cay nghiệt
    Em còng lưng làm việc suốt ngày đêm
    Nước mắt trào ra, em đau khổ, em buồn
    Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.
    (Ruđyar Kipling)
    The love song of Har Dyal
    Alone upon the housetops to the North
    I turn and watch the lightnings in the sky -
    The glamour of thy foodsteps in the North.
    Come back to me , Beloved , or I shall die.
    Below my feet the still bazar is laid -
    Far , far below the weary camels lie -
    The camels and the captives of thy raid .
    Come back to me , Beloved , or I shall die.
    My father''s wife is old and harsh with years ,
    And drudge of all my father''s house am I -
    My bread is sorrow and my drink is tears .
    Come back to me , Beloved , or I shall die.
  10. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    KHI EM ĐÃ GIÀ
    Khi em đã già, mái tóc điểm bạc
    Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu
    Em mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu
    Có bóng xưa toả ra từ ánh mắt.
    Biết bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc
    Yêu vẻ đẹp của em, giả dối hoặc chân thành
    Nhưng chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em
    Và yêu nét buồn đổi thay trên gương mặt.
    Em cúi xuống, giọng thì thào, khoan nhặt
    Đượm vẻ buồn sao tình vội qua mau
    Tình vút bay lên tận đỉnh núi cao
    Giữa đám đông các vì sao giấu mặt.
    (W. B. Yeats)
    When You Are Old
    WHEN you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;
    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim Soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;
    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.

Chia sẻ trang này