1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ tình yêu ! Bạn thích bài nào nhất ?

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi ly_tieu_long_19121985, 23/09/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    TÌNH YÊU SAU MỘT TÌNH YÊU
    Rồi sẽ đến một ngày
    Khi nhìn vào gương
    Với chính mình, em cười mỉm.
    Rồi sẽ đến một ngày
    Con tim em hồi hộp
    Khi nghe tiếng bàn chân em bước
    Bên ngưỡng cửa nhà em.
    Thì em hãy mời vào nhà chính bản thân mình
    Thết rượu vang, bánh mì và trả lại con tim
    Và hãy nhận về cho mình ?" một người quen xa lạ
    Người ấy với em chung thủy
    Yêu em suốt cả cuộc đời
    Người ấy vì em mà mệt mỏi rã rời.
    Em hãy cất khỏi chiếc bàn chân dung của những kẻ xa vời
    Những bức thư tình, những bài thơ tuyệt vọng?
    Rồi ngồi xuống bên bàn. Mở tiệc mừng long trọng
    Mừng cho bản thân mình. Mừng cho cuộc đời em.
    (Derek Walcott)
    Love after love
    The time will come
    when, with elation
    you will greet yourself arriving
    at your own door, in your own mirror
    and each will smile at the other''s welcome,
    and say, sit here. Eat.
    You will love again the stranger who was your self.
    Give wine. Give bread. Give back your heart
    to itself, to the stranger who has loved you
    all your life, whom you ignored
    for another, who knows you by heart.
    Take down the love letters from the bookshelf,
    the photographs, the desperate notes,
    peel your own image from the mirror.
    Sit. Feast on your life.
  2. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    YÊU TÌNH
    Tỏa sáng như mặt trời, làm bạn với rừng xanh
    Giẫm trên đất và vẫy vùng trong gió
    Em đừng xua tình đi như ý nghĩ
    Em hãy lắng nghe tình!
    Tiếng nói của đồng và tiếng nói của chim
    Lời thủ thỉ ?" nhưng là lời của biển
    Em đừng giơ tay dọa, em đừng giận
    Em không đuổi được tình!
    Tình đến như ông chủ, không cần phải thanh minh
    Khi đập vỡ bình hoa, làm tan nước đá
    Em đừng buồn, không dễ dàng chối bỏ
    Hãy mở cửa cho tình!
    Tình bước vào nhà, thỏ thẻ bên tai em
    Những lời khôn ngoan, những lời nhỏ nhẹ
    Chúa không cứu được em, không ai có thể
    Em hãy tin!
    Như sợi dây lanh, tình buộc vào tay em
    Nhưng mà em không thể nào thoát được
    Và em đi theo tình, dù em vẫn biết
    Em đi vào cõi tiên!
    (Gabriela Mistral)
    AMO AMOR
       Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,
    late vivo en el sol y se prende al pinar.
    No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:
             ¡le tendrás que escuchar!
       Habla lengua de bronce y habla lengua de ave,
    ruegos tímidos, imperativos de mar.
    No te vale ponerle gesto audaz, ceño grave:
             ¡lo tendrás que hospedar!
       Gasta trazas de dueño; no le ablandan excusas.
    Rasga vasos de flor, hiende el hondo glaciar.
    No te vale decirle que albergarlo rehúsas:
             ¡lo tendrás que hospedar!
       Tiene argucias sutiles en la réplica fina,
    argumentos de sabio, pero en voz de mujer. 
    Ciencia humana te salva, menos ciencia divina:
             ¡le tendrás que creer!
       Te echa venda de lino; tú la venda toleras.
    Te ofrece el brazo cálido, no le sabes huir.
    Echa a andar, tú le sigues hechizada aunque vieras
             ¡que eso para en morir!
  3. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    SERENATA
    Dưới trăng, bên bờ sông
    Hương đêm dịu mát
    Trên ngực trăng của nàng Lolita
    Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
    Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
    Bên triền sông đêm trần truồng đang hát
    Còn trên nhịp cầu tháng ba
    Nàng Lolita lên thân mình đang rắc
    Rất dịu dàng những ngọn sóng và hoa.
    Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
    Đêm màu hồi, ánh bạc
    Lấp loá trên những mái trần truồng
    Ánh bạc của những làn gương nước
    Và màu hồi những bắp vế của em.
    Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
    (Federico Garcia Lorca)
    Serenata
    Por las orillas del río
    se está la noche mojando
    y en los pechos de Lolita
    se mueren de amor los ramos.
    Se mueren de amor los ramos.
    La noche canta desnuda
    sobre los puentes de marzo.
    Lolita lava su cuerpo
    con agua salobre y nardos.
    Se mueren de amor los ramos.
    La noche de anís y plata
    relumbra por los tejados.
    Plata de arroyos y espejos.
    Anís de tus muslos blancos.
    Se mueren de amor los ramos.
  4. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    FAREWELL
    1
    Từ trong sâu thẳm nhìn vào mắt em
    Những ước mơ chưa trở thành hiện thực
    Vì cuộc đời này ta đem hoà nhập
    Cuộc đời của anh và của em.
    Vì những bàn tay này, những bàn tay của ta
    Ta hãy học cách xây và phá bỏ
    Vì những đôi mắt này em hãy chùi giọt lệ
    Dù lệ không còn, sẽ đau đớn gấp ba.
    2
    Những điều này không cần nữa đâu em
    Mặc cho hai ta không còn giữ gìn
    Cái sức mạnh từng bắt hai chúng mình làm một.
    Không phải lời mà em thoáng nghĩ ra
    Không phải điều mà bằng lời không tả được
    Không phải cơn bão lòng, thuở trước
    Không phải bờ mi em run rẩy phút chia xa.
    3
    Anh thích tình yêu của những người đi biển
    Gặp gỡ rồi chia xa
    Họ hứa hẹn sẽ quay về
    Nhưng họ không về, em có thấy
    Và bến tàu ?" như cô gái
    Vẫn mong rằng họ sẽ về mau
    Nhưng ngoài biển khơi, nơi con sóng bạc đầu
    Họ lấy cho mình cái chết.
    4
    Anh thích tình yêu, nơi hai người sẻ chia
    Bánh mì và nơi ngủ trọ.
    Tình yêu cho một thời gian
    Hay tình yêu muôn thuở.
    Tình yêu là sự nổi loạn ở trong tim
    Chứ không phải là con tim tê liệt.
    Tình yêu, có tình yêu bắt kịp
    Và có tình yêu không bắt kịp bao giờ.
    5
    Mắt anh không còn uống đã ánh mắt em
    Nỗi đau ngày nào trong tim không thành sẹo
    Nhưng dù ở đâu, anh vẫn thấy mắt em nhìn
    Và nỗi đau anh vẫn theo em khắp mọi nẻo.
    Em đã từng của anh. Anh đã từng của em
    Nghĩa là ta đã từng sống trong tình.
    Anh đã từng của em. Em đã từng của anh
    Khi em yêu người khác. Kẻ đó là người tình.
    Anh từ giã buồn đau. Nhưng muôn đời đau khổ
    Từ nơi gặp gỡ của chúng mình anh chẳng biết sẽ về đâu?
    Vĩnh biệt! Một giọng nói thủ thỉ trong tim
    Và anh cũng nhủ lòng: vĩnh biệt!
    (Pablo Neruda)
    FAREWELL
    1
    Desde el fondo de ti, y arrodillado,
    un niño triste, como yo, nos mira.
    Por esa vida que arderá en sus venas
    tendrían que amarrarse nuestras vidas.
    Por esas manos, hijas de tus manos,
    tendrían que matar las manos mías.
    Por sus ojos abiertos en la tierra
    veré en los tuyos lágrimas un día.
    2
    Yo no lo quiero, Amada.
    Para que nada nos amarre
    que no nos una nada.
    Ni la palabra que aromó tu boca,
    ni lo que no dijeron las palabras.
    Ni la fiesta de amor que no tuvimos,
    ni tus sollozos junto a la ventana.
    3
    (Amo el amor de los marineros
    que besan y se van.
    Dejan una promesa.
    No vuelven nunca más.
    En cada puerto una mujer espera:
    los marineros besan y se van.
    Una noche se acuestan con la muerte
    en el lecho del mar.
    4
    Amo el amor que se reparte
    en besos, lecho y pan.
    Amor que puede ser eterno
    y puede ser fugaz.
    Amor que quiere libertarse
    para volver a amar.
    Amor divinizado que se acerca
    Amor divinizado que se va.)
    5
    Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
    ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
    Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
    y hacia donde camines llevarás mi dolor.
    Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos
    un recodo en la ruta donde el amor pasó.
    Fui tuyo, fuiste mía. Tu serás del que te ame,
    del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.
    Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
    Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.
    ...Desde tu corazón me dice adiós un niño.
    Y yo le digo adiós.
  5. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    GỬI LESBIAM
    Lesbia, ta hãy sống, hãy yêu nhau
    Mặc ai già cả thở dài than vắn
    Ta sẽ không cho họ một cắc nào
    Mặc kệ mặt trời cứ lên rồi lặn.
    Em hãy nhớ rằng ngày của ta chóng tàn
    Ta về ngủ trong đêm dài vô tận
    Hãy hôn anh nghìn nụ hôn cháy bỏng
    Rồi lại một nghìn, rồi lại một trăm
    Còn khi đã hôn nhau cả trăm ngàn lần
    Không cần biết và ta không cần đếm
    Để ai ganh tỵ về ta đừng nói nhảm
    Rằng hai chúng mình?
    Đã hôn nhau cả vạn, cả ngàn.
    (Gaius Valerius Catullus)
    AD LESBIAM
    Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
    rumoresque senum seueriorum
    omnes unius aestimemus assis!
    soles occidere et redire possunt:
    nobis cum semel occi*** breuis lux,
    nox est perpetua una dormienda.
    da mi basia mille, deinde centum,
    dein mille altera, dein secunda centum,
    deinde usque altera mille, deinde centum.
    dein, cum milia multa fecerimus,
    conturbabimus illa, ne sciamus,
    aut ne quis malus inuidere possit,
    cum tantum sciat esse basiorum.
  6. phuongthao02

    phuongthao02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    CCC
    Ta ghen tỵ với tro tàn trong mộ
    Ngươi tham lam giấu người ấy ta buồn
    Ngươi lấy đi người con gái yêu thương
    Chỗ nương tựa trong cuộc đời đau khổ.
    Và linh hồn trên trời ta ghen tỵ
    Ngươi nhận về người con gái trẻ trung
    Đem nàng về trong vòng sáng của mình
    Còn ta đây vì sao ngươi chối bỏ.
    Ta ghen tỵ với hạnh phúc của họ
    Để giờ đây ta chiêm ngưỡng một mình
    Vầng trán của nàng toả sáng linh thiêng.
    Và ta ganh tỵ với ngươi ?" thần chết
    Mang cuộc đời em về cõi của mình
    Bỏ lại ta trên đời như sa mạc.
    (Francesco Petrarca)
    300
    Quanta invidia io ti porto, avara terra,
    ch''abbracci quella cui veder m''e tolto,
    et mi contendi l''aria del bel volto,
    dove pace trovai d''ogni mia guerra!
    Quanta ne porto al ciel, che chiude et serra
    et si cupidamente a in se raccolto
    lo spirto da le belle membra sciolto,
    et per altrui si rado si diserra!
    Quanta invidia a quell''anime che ''n sorte
    anno or sua santa et dolce compagnia
    la qual io cercai sempre con tal brama!
    Quant''a la dispietata et dura Morte,
    ch''avendo spento in lei la vita mia,
    stassi ne suoi begli occhi, et me non chiama!
  7. ly_tieu_long_19121985

    ly_tieu_long_19121985 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    Dạ khúc
    Tình yêu mệt mỏi rồi,
    Ngủ đi em
    Như con sơn ca trên cánh đồng hoang hoá
    Như con cá măng boie ngiêng mình giữa khóm lau
    Ánh mắt vẫn đầy trăng
    Ngủ đi em
    Như người dân chày sômali trong giấc ngủ yên bình
    Họ vẫn gác một chân lên mặt trời
    Và giấc ngủ mạn thuyền bồng bềnh cơn gió thoảng
    Hai ta người này là một nửa của người kia
    Là nước, là sông
    Là của nhau một mái chèo chao đưa trong giấc mộng
    Ngủ đi em.
    George Gordon Byron)
  8. ly_tieu_long_19121985

    ly_tieu_long_19121985 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    Không đề
    Tình yêu bắt đầu từ đâu
    Sao em hỏi anh như vậy?
    Tình yêu trong anh bắt đầu
    Từ ngày hình em anh thấy.
    Và tim biết rõ bao giờ
    Tình yêu đến ngày kết thúc-
    Tình yêu sống với nhà thơ
    Suốt đời buồn đau, tủi nhục.
    George Gordon Byron)
  9. ly_tieu_long_19121985

    ly_tieu_long_19121985 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    Trong tim em một nỗi buồn
    Trong tim em một nỗi buồn nào đấy
    Cô đơn đang ngủ, bao giờ
    Nghe tiếng đập trái tim, anh cũng dậy
    Để rồi rơi hẫng trong mơ
    Một tia sáng trong lòng em đang sống
    Mong anh thầm lặng vô hình
    Nhưng bóng tối của buồn đau thất vọng
    Không làm nó tắt vì anh
    Đôi khi bước qua mồ em hãy nhớ
    Thương em chôn dưới đất mềm
    Em chỉ sợ, một điều em chỉ sợ:
    Anh đã hoàn toàn quên em
    Trước khi chết em xin hãy nhớ
    Cho em chỉ một lần này
    Một giọt lệ lên mối tình đau khổ
    Để bù em khóc hôm nay...
    George Gordon Byron)
  10. ly_tieu_long_19121985

    ly_tieu_long_19121985 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này