1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Wislawa Szymborska

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi hungarian_dance, 15/01/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hungarian_dance

    hungarian_dance Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    222
    Đã được thích:
    0
    Lá chắn
    Raymonde Dien, một cô gái Pháp
    bằng tuổi những nữ công nhân nhỏ nhắn của chúng ta
    Cô đã nằm chắn gnang đường sắt
    Chỉ có thể làm việc này với tình yêu bao la.
    Bằng ngòi bút nào, tôi biết tả thế nào đây?
    khi lát nữa con tàu lao qua vùn vụt
    Ở đất nước tôi có biết bao giờ phút
    những cô gái vẫy khăn tiễn người yêu trên ga.
    Tôi sống ở quê tôi nơi những con tàu
    chở gạch xây những ngôi nhà ngói mới
    còn cô ta ở nơi
    những con tàu chở vội
    xe tăng đi gieo mầm cho cái chết mai sau.
    Tôi sống ở quê tôi nơi những con tàu
    chở các nhịp cho cây cầu sắp bắc
    còn cô ta ở nơi
    những con tàu mang chết chóc
    tới những xóm làng Việt Nam xa xôi.
    Raymonde Dien, một cô gái Pháp
    bằng tuổi những công nhân nhỏ nhắn của chúng ta
    Cô đã nằm chắn ngang đường sắt
    Chỉ có thể làm việc này với tình yêu bao la.
    Ánh mặt trời lóa lên đường ray
    con tàu để kịp thời gian lao nhanh về đích
    Tấm thân trẻ trung của cô gái Pháp
    lá chắn vững vàng cho cô gái Việt Nam.
    Tạ Minh Châu dịch

    as long as you remember me
     I'll never be too far...
  2. hungarian_dance

    hungarian_dance Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    222
    Đã được thích:
    0
    Một số người thích thơ
    Một số người
    - có nghĩa không phải là tất cả
    thậm chí không phải là số đông
    mà chỉ là thiểu số
    không kể các trường, nơi người ta phải học
    không kể chính các nhà thơ
    có lẽ những người đam mê
    chỉ có hai trên một nghìn.
    Người ta thích thơ
    nhưng cũng thích luôn cả súp mì gà
    thích màu xanh và lời tán tụng
    thích chiếc khăn quàng đã sờn sắp thủng
    thích tin ở mình
    thích vuốt ve con chó.
    Thơ
    - chỉ có điều thơ là gì vậy
    với câu hỏi này
    đã có nhiều câu trả lời run rẩy
    Còn tôi
    tôi chẳng hề hay biết
    câu khẳng định này tôi sẽ còn bám riết
    như bám vào chiếc tay vịn cứu tinh.
    Tạ Minh Châu dịch
  3. hungarian_dance

    hungarian_dance Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    222
    Đã được thích:
    0
    Niềm vui sáng tác
    Con nai được tôi viết ra sẽ chạy về đâu
    qua cánh rừng được tôi miêu tả?
    Liệu nó có uống nước được tôi viết ra
    nước trong veo như giấy căn ke in hình mõm nó?
    Sao lại ngẩng lên, nó nghe thấy gì chăng?
    Trên bốn cái chân được mượn từ sự thật
    chú nai tựa vào ngón tay tôi và dỏng tai nghe
    Lặng im - từ này cũng sột soạt trên giấy
    và loang ra
    bởi từ "rừng" và những cành cây.
    Lửng lơ trên tờ giấy trắng
    những con chữ cứ toan nhảy xuống
    những con chữ có thể bị xếp nhầm
    thành những câu vô vọng
    không gì cứu nổi, câu ơi.
    trong giọt mực đen kia có sự dè chừng
    của những người thợ săn đang nheo con mắt
    họ sẵn sàng lao xuống theo ngòi bút
    vây lấy con nai và đạn lên nòng.
    Họ quên rằng đây đâu phải là cuộc sống
    ở đây trắng, đen có những luật riêng
    cái chớp mắt có thể kéo dài tới khi nào tôi muốn
    cho phép chia thành nhiều vĩnh cửu con con
    chứa đầy những viên đạn bị găm lại giữa đường bay
    Ở đây sẽ chẳng có gì xảy ra nếu tôi ra lệnh
    Không được sự đồng ý của tôi
    một chiếc lá sẽ không rơi
    một mầm cỏ non không bị nhàu dưới chân vó ngựa.
    Vậy là có một thế giới
    ở đó tôi được định đoạt tự do?
    Thời gian là những dấu hiệu được tôi nối thành mắt xích?
    Sự sống theo lệnh tôi không một phút ngưng ngơi?
    Ôi niềm vui sáng tác
    Đó là khả năng tồn tại vững bền
    Sự báo thù của bàn tay chết.
    Tạ MInh Châu dịch

Chia sẻ trang này