1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ

Chủ đề trong 'Đại học Kinh tế Tp.HCM' bởi Gatgu, 13/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Gatgu

    Gatgu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    1.030
    Đã được thích:
    0
    Thiệt tình là bi giờ, sau khi đã đọc thơ tùm lum thì tui thấy khoái mấy bài thơ con nít hơn. Kiểu như:
    Bé ơi mau dậy
    Đến lớp mầm non
    Con trâu đuôi vẫy
    COn gà mào son
    Đều đi cả rồi
    Bé ơi mau dậy

    hoặc là:
    Mẹ, mẹ ơi cô dạy
    Cãi nhau là không vui
    Cái miệng nó xinh thế
    Chỉ nói điều hay thôi

    hay
    Hôm nay trời nắng chang chang
    Mèo con đi học chẳng mang thứ gì
    Chỉ mang một cái bút chì
    Và mang một mẩu bánh mì con con

    (để lấy ruột bánh mì làm gôm chăng? )
    Nghe thấy dễ thương quá chừng, hen!
    Mắt em to
    K0, mắt anh to
    K0 tin 2đứa chập mi đo
    Mắt chưa chạm mắt môi đã chạm
    Mắt nhắm lại rồi làm sao đo?
  2. Gatgu

    Gatgu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    1.030
    Đã được thích:
    0
    Mà đọc thơ mới một hồi thì tui lại thấy yêu ca dao, dân ca VN hơn. Vừa mềm mại, uyển chuyển, vừa kín đáo nhưng cũng rất nồng nàn.
    Khăn thương nhớ ai
    Khăn rơi xuống đất
    Khăn thương nhớ ai
    Khăn vắt lên vai
    Khăn thương nhớ ai
    Khăn chùi nước mắt
    Đèn thương nhớ ai
    Mà đèn không tắt
    Mắt thương nhớ ai
    Mắt không ngủ yêu
    Đêm qua em những lo phiền
    Lo vì một nỗi không yên một bề...
    Đường xa thì thật là xa
    Mượn mình làm mối cho ta một người
    Một người mười chín đôi mươi
    Một người vừa đẹp vừa tươi như mình
    Chữ dùng rất đắt. Cách xưng hô rất hữu tình.
    Một đợi đường cái ngã ba
    Chờ cho thấy mặt cho ta mỉm cười
    Hai đợi đường cái ngược xuôi
    Chờ cho thấy mặt đi đôi với mình
    Ba đợi đường cái đầu đình
    Chờ cho thấy mặt kẻo mình lãng quên
    Bốn đợi cửa miếu cửa đền
    Đôi ta thề nguyền, ước hẹn cùng nhau
    Thôi mai post tiếp . Tớ sẽ làm 1 bộ sưu tập nho nhỏ về những lời tỏ tình, cũng là 1 cách giúp đỡ cho những người đang k0 biết nên tỏ tình làm sao
    Mắt em to
    K0, mắt anh to
    K0 tin 2đứa chập mi đo
    Mắt chưa chạm mắt môi đã chạm
    Mắt nhắm lại rồi làm sao đo?
  3. Gorillaz

    Gorillaz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Hi gâtgụ xinh đẹp...tui cũng thích làm thơ mà thích làm thơ ..Lãng á...Chẳng hạn như vầy nè...
    ---
    Trưa chủ nhật nắng xanh chíu rọi
    Trên bầu trời tràn ngập tiếng chim
    Mây khẽ nhẹ khoác áo bào
    Mưa.
    Gian fòng ấm cúng mùi hoa mới
    Chật chội đồ đạc mùi mối mọt
    Chợt.. 1 mùi hưong fuơng xa tràn ngập
    Cơm khét.
    Tịch tịch..âm thanh ở đâu vang vọng
    Trong không gian tĩnh mịch
    Bật ga.. ko dc..
    Hết ga...
    Hăm hở..ngồi làm thơ
    Giữa 1 ngày chủ nhật xúi quẩy
    Hí hửng nhấn chữ Send....
    Hết card..( internet..)
    8/02
    ----
    Tui nhớ năm lớp 5, tui có gửi 1 bài thơ( mà tui nghĩ đó là bài hay nhất trong cuộc đời làm thơ của tui)..nên hồi đó mới đuợc đăng báo..Nhi đồng đó..Bây giờ tui mất rồi, mà cũng ko nhớ hồi truớc ghi gì nữa..nhưng chỉ nhớ mang máng là rất hay..( vì cả đời tui có đúng bài đó dc đăng báo)
    If one day I die, would u cry for me?
  4. Gorillaz

    Gorillaz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Tiếp nè...Hồi lúc xem fim Serenpi***y xong tui hứng quá làm luôn mấy fát. Mà..nhớ nha..chỉ là thơ theo fim..Chứ tình yêu ngay từ lần đâu gặp mặt thì chắc hổng có đâu. Í tui là ko bền đó mà..Bị mấy lần rồi nên sợ luôn.
    ---------
    Serendipity

    You are a man only for me,
    My true love, I miss you a lot.
    How can I forget you since you
    suddenly appeared to me
    And engraved your features in my head?
    How many days do I have to
    wait to see you again?
    How many days do I have to
    spend to find you?
    As time goes by,
    My loneliness becomes deeper
    and deeper.
    Now I've found you my true love
    You are the only man for me.
    ---
    The perfect moment
    They love each other at first sight
    In the moon light
    They define it
    As "the perfect New York moment".
    Unfortunately, the God makes a joke on them,
    But they can never be separated.
    Their pure love is the only power
    To bring them together again.
    Their pure love has touched the heart of the God
    Their precious love has met again
    This time their love is
    Purer than a diamond
    More precious than wealth
    It seems that nothing and no one can break them
    again...
    2/2002
    ---
    Tiếng Anh có dỏm thì bà con cấm cuời nhé. ...Học lỏm vầy là khá rồi.:>
    If one day I die, would u cry for me?
    Được gorillaz sửa chữa / chuyển vào 11:07 ngày 31/03/2003
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Go có chiêu "yết hậu" hay quá. Đọc cứ như bị ai bóp cổ, như bị ai tán vô mặt. Giọng cộc lốc,xương xẩu...đang mơ màng ,thơ thẩn bỗng nhiên cắt ngang "cơm khét" (má ơi)...
    Mấy hôm nay tui học thơ Haiku 17 âm tiết (hichic..thằng bạn nó bôi bác là thơ hái cu..bó tay) của mấy cha Nhật. Đọc thấy mấy vị tiền bối có mấy chiêu yết hậu thật tuyệt vời..Tui định bắt chước nhưng viết hoài toàn là ra rác rưỡi......(chỉ viết được funny story là cảm thấy được nhất).
    (chôm lại,có biến thể)
    the whole sky
    in a wide field of flowers
    one tulip
    a long journey
    some cherry petals
    begin to fall
    My native village
    on approach and to the touch
    a bramble rose
    The New Year comes
    and instead of plum blossoms
    a great storm of snow.
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Tăng các bạn .. and ..Tào Lao too !
    Bài Ca Mưa Tháng Tư
    Đễ mưa hôn nhé Em yêu
    Đễ mưa vỗ nhẹ , giọt gieo mái đầu
    Long lanh ánh bạc khoe màu .
    Đễ mưa ru điệu ngọt ngào , yêu thương
    Mưa thành vũng lặng bên đường ,
    Mưa tuôn róc rách bờ mương thị thành .
    Nhạc mưa tấu khúc mộng lành
    Canh khuya trên mái âm thanh tuyệt vời
    Ta yêu mưa lắm mưa ơi !
    TM chuyễn ngữ
    ******************************************
    April Rain Song
    Let the rain kiss you.
    Let the rain beat upon your head
    With silver liquid drops.
    Let the rain sing you a lullaby.
    The rain makes still pools on the sidewalk.
    The rain makes running pools in the gutter .
    The rain plays a little sleep-song
    On your roof at night .
    And I love the rain .
    Langston Hughes
    (1902 - 1967)
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 23/06/2002 ngày 06:06
    Hôm nay ngồi ngẫm nghĩ lại nhớ đến anh bạn TDHung. Có lẽ từ lúc lên ttvn này chỉ có anh là người duy nhất cùng với tao_lao tôi trò chuyện. Nhưng câu chuyện dài hơi,bày tỏ thẳng thắn những gì mình nghĩ...Tâm đắc,tri kỉ. Chỉ một mình anh. Từ hồi mạng có sự cố, tôi không còn gặp lại anh nữa. Thật buồn!
    The rainy day
    The day is cold, and dark, and dreary;
    It rains, and the wind is never weary;
    The vine still clings to the moldering wall,
    But at every gust the dead leaves fall,
    And the day is dark and dreary .
    My life is cold, and dark, and dreary;
    It rains, and the wind is never weary;
    My thoughts still cling to the moldering Past,
    But the hopes of youth fall thick in the blast .
    And the days are dark and dreary .
    Be still, sad heart ! and cease repining;
    Behind the clouds is the sun still shining;
    Thy fate is the common fate of all,
    Into each life some rain must fall,
    Some days must be dark and dreary .
    Henry Wadsworth Longfellow
    (1807 - 1882)
    ********************************************
    Ngày Mưa
    Ngày giá lạnh , tối tăm , buồn vời vợi ;
    Màn mưa giăng và gió mãi bên trời ;
    Giàn nho xưa vẫn leo nơi tường đổ ,
    Lá khô vàng theo gió nhẹ buông rơi ,
    Ngày tối tăm , buồn day dứt lòng người .
    Đời ta lạnh , tối tăm , buồn vời vợi ;
    Trời giăng mưa và gió mãi muôn nơi;
    Tâm tư trao về Dĩ Vãng tơi bời ,
    Bao hy vọng thiếu thời trôi theo gió,
    Ngày tối tăm , buồn không có bến bờ .
    Tim sầu ơi hãy yên ! Đừng than nữa !
    Khuất sau mây luôn rạng rỡ mặt trời ;
    Số phận ngươi cùng chung phận muôn người ,
    Đời ai cũng có đôi ngày mưa đổ ,
    Có đôi ngày buồn khổ, tối tăm thay !
    TM chuyễn ngữ
    Dear Brother Hưng,
    I want to thank your two poems.They are wonderful.All words to praise are unnessersary here.My hat is off to you.
    Your Vietnamese is very good.The vocabulary you used is very strange and interesting :"bờ mương thị thành"( image it in Ho Chi Minh city) in the first poem.
    The rythm is very slight and simple like rainy sound which make me feel more comportable in the time ( i like rain so much:walking in the slight rain with the friend,drink hot tea.... ).
    "Để mưa hôn nhé em yêu
    Để mưa vỗ nhẹ giọt gieo mái đầu..."
    remind me a song by Trinh Cong Son "Thà làm hạt mưa bay ước tóc em một ngày..." but unfortunately "mưa thành vũng lặng bên đường" follow.How dissapointed it is.
    I read it carefully but i do not still understand some points.The first one is two pronouns "You and I" in the poem ( esspecially at "on your roof at night").Secondly, Brother Hưng did not obey the law of "lục bát" at the second sentence(đọc không thấy "sướng tai " lắm).The last one is the meaning of two last lines.I prefer the meaning in the english verson."Litle sleep-song" help me know the author writting the poem at late night ."đêm khuya nghe tiếng mưa rơi"...it is so lonely and emoted.Listening the rain to forget,to sleep and to think the life,think about the Past.At certain time in my life, i listened...and now i have listened....Everything is the same,just the time is different.And the person has changed.
    Thank Brother Hưng again.
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  7. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Dear Brother Hưng,
    Today i have a chance to read your second poem carefully.I like it very much.Maybe that is because i like sad poem and rain.The work of the tranlator for poem from a language into another is very difficult i should say.Once i tried tranlating one english poem into vietnamese.Hahaha...it was so funny.I lost many things such as rythm,meaning,ect...I think the some reasons can be included:the characteritics of own poetry kinds,the difference between two languages.
    Tranlating poem is not easy.Some people have even project of doctorate for this work (to tranlate from a "Đường thi " poem into "Quốc Âm" poem).How to keep the meaning,the art of the poetry kind,ect...
    And now i want to discuss about the second poem.My knowledge about english poem is very limited.So i do not dare to discuss about it althought i think it sound lyricful and meaningful (i opened this topic with the hope that i could learn more and more about english poem).
    Firstly,i want to compare two first paragraphs:their structures are very similar (it is similar to "Nghệ thuật đối" in "Đường thi",sorry if i can not write it in english )."The day" is replaced by "My life","the day" by "the days",etc.The author went from special to general,emote about the scene in a day to the days of his life.Sometimes we feel sad about something and we suppose it at all.And i suppose that the author is pessimistics( seeing one unhappy thing and suppose all of things are unhappy).But what we saw in the third paragraph.Everything changed.We are happy with it....I think rein-forcing method was used very successfully here.
    Secondly, i do not know why the Brother tranlated one english sentence into two vietnamese sentences?
    Anyway,your work is wonderful ,Brother.I hope i can read more and more wonderful poem like them by you as well as everybody.Thank you very much.
    Regard,
    Tao_lao
    Hi Tao_Lao,
    I am so glad you can distinguish those lovely metaphor (paragraph 1 & 2) on that poem . Aren't they wonderful ? Rain always brings out the poetic side of me. By the way, the Vietnamese conversion (I intentionally avoid using the word "transalation" since we joke about translating poem is equal to destroying then : Dich tho = diet tho ) of those poems were from a relative of mine. I did discuss and gave my 2 cents about the meaning, the denotation or connotation of the English version, but this is all his . I would love to take cre*** of those lovely poems but ... can't . I could not possibly convert or possess such an artistically poetic skill .
    Will post some more of those (bilingual) poem . Take care , buddy !

    Mưa Xuân
    Tưỡng chừng em đã quên rồi
    Nào ngờ kỹ niệm giăng trời về đây
    Vang theo tiếng sấm đêm nay
    Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân
    Nhớ xưa hiên tối dừng chân
    Nép nhau tránh bão thét gầm thỗi ngang,
    Địa cầu sấm nỗ rền vang
    Ngoằn ngoèo tia chớp xé toang bầu trời .
    Phố phường ngập nước mưa rơi,
    Dòng xe qua lại chơi vơi, chòng chành .
    Mặt đường sóng nước long lanh,
    Đèn khuya vàng vọt rọi quanh một vùng .
    Mưa xuân reo sấm không trung
    Lòng em cuồng nhiệt tưng bừng lữa yêu;
    Môi chàng từng thốt đã nhiều
    Mắt chàng đêm đó muôn điều nói thêm ...
    Tưỡng chừng em đã lãng quên
    Nào ngờ kỹ niệm êm đềm về đây
    Vang theo tiếng sấm đêm nay
    Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân
    TM chuyễn ngữ .
    ******************************************************************
    Spring Rain
    I thought I had forgotten,
    But it all came back again
    To-night with the first spring thunder
    In a rush of rain .
    I remembered a darkened doorway
    Where we stood while the storm swept by,
    Thunder gripping the earth
    And lightning scrawled on the sky .
    The passing motor busses swayed ,
    For the street was a river of rain ,
    Lashed into little golden waves
    In the lamp light's stain .
    With the wild spring rain and thunder
    My heart was wild and gay;
    Your eyes said more to me that night
    Than your lips would ever say ...
    I thought I had forgotten ,
    But it all came back again
    To-night with the first spring thunder
    In a rush of rain .
    Sara Teasdale (1884 - 1933)
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Mộ hoang
    Trăm năm trần thế vần xoay
    Ai còn biết đến nơi này nữa đâu
    Ngày nao chất ngất thãm sầu
    Giờ trơ như đá , dãi dầu, tịch liêu
    Cõ hoang lấn phũ tiêu điều
    Bao chân khách lạ sớm chiều dạo ngang
    Mộ bia nhẫm đọc từng hàng
    Nhớ về nguời duới suối vàng mấy khi .
    Gió qua đồng vắng ngày hè
    Lần theo năng tính xuôi về lối xưa
    Luợm thâu mật khoá mong chờ
    Một vùng ký ức hững hờ bỏ vuơng .
    TM chuyễn ngữ
    *******************************************************************
    The forgotten grave
    After a hundred years
    Nobody knows the place,
    Agony, that enacted there,
    Motionless as peace
    Weeds triumphant ranged,
    Strangers strolled and spelled
    At the lone orthography
    Of the elder dead
    Winds of summer fields
    Recollect the way,
    Instinct picking up the key
    Dropped by memory .
    Emily Dickinson
    (1830 - 1886)
    Trách Nhau
    Giờ đây ta đã qua đời
    Em ca khúc hát quen thời mộng mơ
    Khi ta còn sống thuỡ xưa
    Em đâu hát tặng cho vừa lòng nhau
    Giờ ta an giấc mộ sâu
    Em thăm lặng lẽ u sầu duới trăng
    Chao ôi âu yếm chi bằng
    Điều mà lúc sống ta hằng mong thay
    Khi em nằm xuống sau này
    Bên ta yên nghĩ như ngày hôm nay
    Em còn lạnh nhạt không đây
    Như hồi mình sống những ngày bên nhau
    TM chuyễn ngữ :
    ******************************************
    An Upbraiding
    Now I am dead you sing to me
    The songs we used to know,
    But while I lived you had no wish
    Or care for doing so.
    Now I am dead you come to me
    In the moonlight, comfortless;
    Ah, what would I have given alive
    To win such tenderness !
    When you are dead, and stand to me
    Not differenced, as now,
    But like again, will you be cold
    As when we lived, or how ?
    Thomas Hardy
    (1840 - 1928)
    TM chuyển ngữ .
    "Ví Em Ngày Hạ Được Chăng ?"
    Ví Em ngày Hạ được chăng ?
    Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn:
    Tháng Năm gió lộng từng cơn
    Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau
    Vừng dương gay gắt non đầu
    Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che;
    Đẹp kia rồi cũng tàn đi,
    Xoay vần con tạo có chi trường tồn;
    Riêng Em hạ rực rỡ luôn,
    Nét hoa, mặn phấn, tươi son bội phần,
    Xá chi bóng dáng tử thần,
    Khi Em ngự trị trong vần thơ ta;
    Còn nhìn, còn thở , còn mơ,
    Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em.
    ********************************************************************
    Shall I compare thee to a summer's day ?
    Shall I compare thee to a summer's day ?
    Thou art more lovely and more temperate;
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometimes too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometimes declines,
    By chance, or natures's changing course, untrimmed;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st;
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this give life to thee.
    William Shakespeare
    (1564 - 1616)
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  9. Gorillaz

    Gorillaz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Ôi Tao_lao, ôi..tuổi trẻ......tặng tui bài đó đi.
    Taolao buồn hoài hổng có tốt mô...mà lại hay thích suy nghĩ...-->có tóc bạc giờ...Taolao giống tui..hồi còn trẻ lắm
    Thấy tao-lao có vẻ thích thơ Haiku..tặng taolao mấy bài nè...Mai hay mốt tui tìm lại dc cái tập hồi cách đây 2 năm tập làm thơ Haiku, Limeric, rồi Sonnet, tui gửii tặng tao-lao mấy bài tui làm hồi truớc nhé.
    Giờ tặng Taolao mấy bài có trong bộ sưu tầm của tui nghe. Mẹ tui thích thơ Haiku lắm..mà mẹ tui bị tui trấn mất quyển sách thơ Haiku rồi..Để tui lấy rồi post cho Taolao nghen..
    Giờ là 1 số bài kinh điển...có trong máy tính tui.
    Get out of my road
    and allow me to plant these
    bamboos, Mr.Toad.
    -Miura chora
    A morning glory
    Twined round the bucket:
    I will ask my neighbor
    for water
    -Chiyo( cô này làm hay fết á.)
    The old ponds;
    A frog jumps in
    Sound of water
    -Matsuo Basho.
    A dragonfly!
    The distant hills
    reflected in his eyes.
    -Kobayashi Issa.
    Nói thêm về bác nì, ko biết đúng ko nữa, nhưng hồi truớc có nghe kể chuyện gia đình bác này buồn lắm...Ông ta tận mắt chứng kiến con của ông ta chết....do đó..thơ ông ta rất sấu sắc và đậm tình nguời/ tính nhân bản...tuy nhiên...thơ ông vẫn vui..vui 1 cách...
    Taolao có nhắc đến bác Langston hughes. Bác này ngoài là 1 nhà thơ, còn là 1 nhà văn điêu luyện nữa. Tui chỉ đọc dc đúng 1 truyện ngắn của bác này, tên là: Thank you m'am...Truyện ko có gì đặc sắc nhưng lại đậm tình nguời...
    Bác Taolao có chú ý thấy đa số các bài thơ của bac Hughes đều mang 1 âm điệu rất lạ và lí thú không..Cách bỏ vần..cách sự dụng nhịp đệiu thơ( rhythms)...
    Bác này là nguời da đen đó bác Taolao ạ...nên ..ông đã len lén bỏ vào trong những bài thơ của mình..các nhiệp/ vần điệu Blues+Jazz...khá lí thú..bác chú í bác nhận ra ngay...Mà ngôn ngữ của bác ấy dùng cũng toàn là tiếng lóng ko à... Lí thú hen...
    Tui có bài của bác này..type lên cho bà con đọc chơi giải trí vui vui nè...
    What happend to a dream deferred?
    Does it dry up?
    like a raisin in the sun?
    Or fester like a rose-
    And then run?
    Does it stink like a rotten meat?
    Or crust and sugar over-
    like a syrupy sweet?
    Maybe it just sags
    like a heavy load.
    Or does it explode?
    If one day I die, would u cry for me?
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Bài thơ của Go gửi thật sự tui hổng hiểu lắm, về cấu tứ cũng như nhạc tính. Sự hiểu biết về nhạc jazz and blue của tui rất kém...Chỉ dừng lại ở việc nghe vài bài,thích lời và giai điệu...và cái không khí các phòng trà nơi nghệ sĩ chơi nhạc jazz (tui coi phim ấy mà, đi mấy phòng trà tui cũng rất thích không khí đó,vừa lãng mạn vừa mơ mộng). Còn cụ thể về đặc điểm cũng như lịch sử về mấy loại nhạc này thì tui hoàn toàn mù tịt. Chỉ biết mơ hồ đó là loại nhạc của người da đen,hợp âm khác với các loại nhạc khác (tui có đứa bạn chơi được loại nhạc này và nghe nó về jazz như vậy). Nếu có cơ hội mong là Go giới thiệu,hướng dẫn thêm.
    Thơ nước ngoài thì tui chỉ mới học vài loại thơ vần như sonnet,quartrain,haiku,ballad. Mấy loại thơ cổ điển đơn giản thôi,còn những loại khác phức tạp quá. Nhưng trào lưu thơ tự do mới quả thật là quá sức. Thơ tượng trưng,thơ siêu hình,thơ tân hình thức quả thật là tôi đọc mà chẳng vô nỗi. Ý nghĩa khó hiểu quá,nhạc tính lại không qui ước khó nắm bắt....Chắc là phải nhờ Go chỉ nhiều.
    Thơ haiku ngắn,đơn giản..nhưng sâu sắc. Đọc và hiểu được một bài thì thật là thú vị. Tui thích cái gì đơn giản,hơn nữa cũng chỉ là nghiệp dư nên chẳng thể theo nổi các loại phức tạp. Bảo tôi thích haiku vì thế cũng đúng.
    Mà nè, Go đừng có gõ đầu tui vậy chứ. Chỉ có mom với bồ tui mới gõ đầu tui thôi. Nếu mà muốn gõ thì cứ việc
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..

Chia sẻ trang này