1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ

Chủ đề trong 'Đại học Kinh tế Tp.HCM' bởi Gatgu, 13/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Mình nghèo đói thì mình phải chịu thôi? Nghe mà tao_lao tôi hết cả hồn...hihihi...Bây giờ thì đã thông tại sao có mấy cha bây giờ hay chửi sao lũ trẻ nó hổng biết quốc gia,dân tộc gì ráo...hehehe..Hoá ra mình nghèo mình đói thì phải chịu thôi. Hichic...nói ra mới nhớ, bà mẹ của mình nghèo,đói quá... chắc là mai mốt phải kiếm bà nào sang trọng ,đẹp đẽ mà yêu,mà kêu bằng mẹ mới được (ai có bảo thì đúng là người ta chẳng biết thời thế gì, con người là phải yêu cái đẹp). Huynh Lud quả thật là chí lí. Cảm ơn huynh hén.
    Thôi nói chuyện ngoài lề nhiều rồi, tiếp cái vụ cài bà Olga gì hén. Mới lên mạng chụp được bài thơ này nè,gửi lên cho mọi người đọc cho vui.
    Olga Bergholts
    * * *
    Always freely I gave of my heart
    To love, song, grief...
    Forgive the distress
    I am causing you, dear, but though we part,
    Though I bleed,
    this is happiness.
    Fear consumes me, a terrible dread
    Of the trials to come, and the emptiness,
    The shades of the past haunt me,
    and yet I know
    this is happiness.
    I choke on tears, like trees in a storm
    Your reproaches lash me.
    Agony? Yes!
    But don't be indifferent, forgiving or calm.
    ove never forgives-
    such is happiness.
    Ruler supreme, love will taunt and destroy,
    It seeks no compassion, itself pitiless.
    Love while it lives is no plaything, no toy...
    Love is both anguish and happiness!
    Translated by Irina Zheleznova
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Chụp được cái này trên mạng, gửi cho tỷ thuongnguyen đọc nè.
    Conversation with a Neighbour
    Olga Berggolts (1941)

    December 5, 1941. Fourth month of the blockade. In the preceding weeks air-raid alerts had lasted anything from ten to twelve hours. The Leningrad bread ration averaged 125 to 250 grams.

    Dariya Vlasievna, my next-door neighbour,
    Let us sit down and talk, we two,
    Let's talk about the days of peace,
    The peace that we all long for so.
    Nearly six months now we've been fighting,
    Six months of battle's roar and whine.
    Cruel are the sufferings of our nation,
    Your sufferings, Dariya, and mine.
    O nights of shriekings and of rumblings
    And bombs that ever nearer fall,
    And tiny scraps of rationed bread
    That scarely seem to weigh at all...
    To have survived this blockade's fetters,
    Death daily hovering above,
    What strength we all have needed, neighbour,
    What hate we've needed - and what love!
    So much that sometimes moods of doubting
    Have shaken even the strongest will:
    "Can I endure it? Can I bear it?"
    You'll bear it. You'll last out. You will.
    Dariya Vlasievna, wait a little:
    The day will come when from the sky
    The last alert will howl its warning,
    The last all-clear ring out on high.
    And how remote and dimly distant
    The war will seem to us that day
    We casually remove the shutters
    And put the black-out blinds away.
    Let the whole house be bright with lights then,
    Be filled with Spring and peacefulness,
    Weep quitely, laugh quietly, and quietly
    Exult in all the quietness.
    Fresh rolls our fingers will be breaking,
    Made of dark rye-bread, crisp and fine,
    And we'll be drinking in slow sips
    Glasses of glowing, crimson wine.
    And to you - to you they'll build a statue
    And place on the Bolshoi Square;
    In firm imperishable steel,
    Your homely form they'll fashion there.
    Just as you were - ill-fed, undaunted,
    In quickly gathered clothes arrayed;
    Just as you were when under shell fire
    You did your duties undismayed.
    Dariya Vlasievna, by your spirit
    The whole world renewed shall be.
    The name of that spirit is Russia.
    Stand and be bold then, even as She.
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  3. Thuongnguyen

    Thuongnguyen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2002
    Bài viết:
    703
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn Tao_lao nha. Nhưng thơ tiếng Anh thì Thuongnguyen đọc và hiểu rất tệ. Tao_lao thử dịch, xem nào? Hì hì, nói chơi thôi chứ không phải làm khó nhau đâu nhé!
    Merci Quick! Đúng là đọc bài sau mới thấy đúng giọng đàn ông của Bécxônốp! pour toi!
    Copy thêm một bài quen thuộc nữa, quen nhưng không hề chán
    Không đề
    Anh hãy trở về trong giấc mơ em
    Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
    Anh một thủa như cuộc đời như chim như nắng
    Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ
    Anh bây giờ đã ở rất xa
    Khoảng cách bao la xoá nhoà hình dáng
    Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
    Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh
    Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em
    Vì đã vội buông anh ra quá sớm
    Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
    Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi
    Anh hãy trở về trong giấc mơ em
    Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
    Anh một thủa như cuộc đời như chim như nắng
    Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ
    (Becgon - 1937)
    Dòng sông trôi giống em lặng lẽ...
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Tỷ thươngnguyen không phải là làm khó mà là quá làm khó. Dịch thơ là diệt thơ mà. Dương Tường dịch tiếng tây như thánh, Nguyên Ngọc dịch tiếng Hán như thần mà nhiều khi mấy chả còn dịch bậy.....nói gì tới TL. Mà đằng này bài đó đã dịch qua một thứ tiếng rùi,dịch thêm lần nữa..hichic..chỉ sợ là sai một li đi một dặm.
    Nhưng thôi kệ, liều mạng dịch đại,coi như tặng cho tỷ tỷ. Cũng xin thanh minh là TL hổng có thù oán gì với bà Olga hết nghen, nên đừng có đổ oan là TL bôi bác, sỉ nhục bà ấy...hichichic...
    Chẳng ngần ngại em dâng hiến tim mình
    cho tình yêu, thi ca, đau khổ...
    Xin tha thứ đau thương
    Em mang đến cho anh, anh yêu, dù chúng mình xa cách
    dù máu em có chảy,
    đấy là hạnh phúc (em cũng vui lòng,nghe giống Hịch tướng Sĩ quá).
    Nỗi sợ gậm nhấm em, nổi sợ khủng khiếp
    của thử thách và trống rỗng,
    của quá khứ tối tăm ám ảnh
    dù em biết
    đấy là hạnh phúc.

    Em nghẹn ngào nước mắt như thân cây trong cơn bão giông
    Anh trách móc như hành hạ thân em
    Tuyệt vọng (dịch bậy như vậy, nghe cho nó buồn)? Đúng.
    Nhưng xin đừng lãnh đạm, thứ tha hay thinh lặng.
    Thứ tha thế chẳng bao giờ
    là hạnh phúc (chỗ này nghe bậy dã man).
    Đấng tối cao, tình yêu sẽ nguyền rũa và huỷ diệt
    chẳng bao dung hay thương tiếc.
    Tình yêu khi ngự trị chẳng phải là đùa cợt hay đồ chơi.
    Tình yêu là cả khổ đau và hạnh phúc.
    Trùi ui, cuối cùng cũng đánh xong chữ cuối cùng....Hichic...diễn ra tiếng Việt xong muốn trợn trắng con mắt luôn. TL thắc mắc là sao bài này chẳng có một cái tựa (hổng lẽ là một bài không đề?). Nội cái tên của tác giả thui mà cũng có đến mấy cách viết, nên muốn tìm thông tin về bà Olga cũng thật khó. Chẳng hiểu gì về bà ấy mà nhảy vô dịch thì ..chắc chắn là dịch tầm bậy..hihi...Nhưng kệ, chơi theo kiểu "one by one", tay cầm từ điển, tay đánh máy....À, có chỗ này TL hổng chắc nghĩa lắm, đó là chữ Ove (dù cũng có nghĩa là achievement nhưng dịch vô như trên thấy hơi trớt trớt). Và có nhiều chỗ chấm phết khó hiểu, cú pháp hơi mù mờ...(hichic...dịch cương luôn). (nội chữ nghĩa khổ đau thôi ,tiếng Anh có tới mấy chục chữ theo nhiều tầng nghĩa--->dịch mấy cái vụ buồn phiền ra tiếng Việt:chịu thua)
    Chúc tỷ vui.




    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 18:35 ngày 19/04/2003
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 09:15 ngày 20/04/2003
  5. Thuongnguyen

    Thuongnguyen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2002
    Bài viết:
    703
    Đã được thích:
    0
     Cảm ơn Tao_lao nhiều nha. Tự dưng có người gọi mình là tỷ thật thân thiết và giản dị, cảm động quá chứ. Nhất là khi Tao_lao không ngại khó chút nào, dịch cả bài thơ dài như thế chỉ để tỷ vui. [​IMG] Không biết có là tỷ thật không nhưng vui lắm, rất vui. [​IMG]
    Tặng dịch giả tương lai nhiều nhiều thương mến nhé[​IMG][​IMG] [​IMG]
    Thế Tao_lao thích thơ của ai nào, Thuongnguyen kiếm bản độc, chép tặng?! [​IMG]

    Magic Blue
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Tỷ tỷ lại khéo đùa gọi TL là dịch giả (hổng phải dịch thiệt<---- học giả= hổng có học khỉ gì hết, tối ngày giả bộ học). Thơ thì TL cũng hổng có biết nhiều nên cũng chẳng có biết ai để mà thích cả...Hôm bữa TL đọc vu vơ ở đâu đó có thấy tên Trần Dần, nghe đồn là ông ấy có bài Nhất Định Thắng đọc rất hay. Nếu mà được thì nhờ tỷ kiếm giúp giùm nhé (thiệt ngại quá, mới quen đã nhờ vả). Cảm ơn tỷ nhiều. Chúc vui.
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  7. QUICK

    QUICK Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/04/2001
    Bài viết:
    1.809
    Đã được thích:
    0
    có kím được cũng không nên post đâu bạn TL ạ
    Trong câu chuyện đời chung, kẻ này quên thì người kia phải nhớ. Một ý tưởng chợt tắt để làm mầm chuyển hoá cho một ý tưởng khác nảy sinh.
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Vậy thì tỷ tỷ gửi thư điện tử cho TL:
    duythanh81@yahoo.com.sg
    Cảm ơn.
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..
  9. Thuongnguyen

    Thuongnguyen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2002
    Bài viết:
    703
    Đã được thích:
    0
    Tao_lao à, thơ Trần Dần thì Thuongnguyen không biết nhiều. Cuộc đời ông thì cũng chỉ biết chút chút, mà chút chút coi như là không biết rồi, phải không? [​IMG]
    Nhớ nhất hai câu thơ:
    Tôi khóc những chân trời không có người bay
    Và khóc những người bay không có chân trời 
    Mà có chính xác không ấy nhỉ? Dạo này tệ lắm cơ, toàn sửa rồi nhớ thơ người khác theo ý thích của mình [​IMG]
    Nhưng lỡ hứa rồi, (ai bảo hôm đó hứa tìm bản độc làm chi?) [​IMG] nên sẽ tìm bài đó cho Tao_lao và xem thêm để nghe lời Quick hoặc không (coi bộ phải nghe quá?!). Không ngại đâu chỉ sợ không tìm đúng chỗ và không có chỗ để tìm thôi!
    Have a nice day! [​IMG]

    Magic Blue
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Thơ mini hai câu này là độc chiêu của cha đó rùi. Cảm ơn tỷ hén. Mà tỷ có điều kiện thì tìm giúp, còn không thì thôi. TL cũng cố tìm nhưng chẳng có, hơn nữa cũng chì vì tò mò thôi.
    Cảm ơn tỷ trước (cám ơn kiểu ép người, bắt người ta phải giúp). Chúc tỷ vui vẻ.

    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
    Life is the ocean of miserable, how lucky i can swim..

Chia sẻ trang này