1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thông báo - Hỏi đáp - Nhờ vả_Giúp đỡ - Góp ý_Nhận xét_Kiện cáo - Set Title - Nội quy trang 1 (Part I

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi daohoakhach, 20/07/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. akizora

    akizora Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    http://www.thejapanesepage.com/kanji/index.php
  2. lamdaicop

    lamdaicop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    mình thì cũng học tiéng nhật mới được 1 năm gì đó.kinh nghiệm cũng không nhiều.có một số điều rút ra từ bản thân muốn chia sẻ với mọi người.
    1.học bất cứ cái gì cũng vậy,cần phải đầu tư công sức,thời gian,và có nhiệt huyết nữa(một số bạn mới học đã muốn giỏi ngay thì cần suy nghĩ lại)
    2.kanji là linh hồn của tiếng nhật.học và nhớ được hết không phải dễ(người nhật cũng chưa chắc đã làm được điều này)
    3.để học tôt được kanji các bạn nên học âm Việt của kanji trước
    chẳng hạn từ>s"^,,くてき?nghĩa là mục đích.nó đuọc ghép thành từ 2 từ là mục và đích.ví dụ nữa là>T(,,くひ,???nghĩa là mục tiêu và cũng được ghép từ 2 từ mục và tiêu.điều đó rất có lợi.đa số các bạn học tiêng nhật không nhận ra điều này
    4.kanji rất dễ quên nên phải học ngày một,mỗi ngày học lấy vài từ mới và không quên ôn lại những từ đã học
    để nhớ được lâu thì phải sử dụng thường xuyên.bằng cách:đọc sách báo tiếng nhật
    5.học cỡ 2000 chữ là có thể đủ dùng(tương đương itkkyu)
    một từ kanji bản thân có rất nhiều cách đọc và dĩ nhiên nghĩa cũng khác rồi.khi nó ghép với các từ khác tạo thành các từ có nhiều nghĩa nữa.để nhớ được thì nên nhớ các ví dụ có liên quan đến nó nữa
    chúc các bạn thành công.có gì không hiểu có thể hỏi mình.mình không giải đáp được sẽ nhờ người nhật giải đáp.nhưng mình ít lên net vì ko có nhiều tg
  3. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    Chào các anh chị,
    Em có đứa bạn sính tiếng Nhật, thỉnh thoảng viết thư cứ thêm vào một vài chữ, mà em lại không biết tí tẹo nào. Thử trên Google dịch sang tiếng Anh thì cứ lõm ba lõm bõm nên xin vào đây mong các anh các chị giảng hộ xem nó là cái gì. Cảm ơn các anh chị nhiều nhiều.
    ví dụ như cái này, em thử gú gờ chả hiểu sao ra cái câu mà có cầu với đường gì gì ý
    Inochi no hashi issho ni kakero !
    Many tks,
  4. lamdaicop

    lamdaicop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    cái này thì đơn giản thôi mà.nguyên văn của nó là thế này.
    'の<?'に<', ?,
    nghĩa là:cùng nhau bắc(xây dựng,nối) con cầu của sự sống(sinh mệnh).
    có nhiều cái hiểu theo tư duy của tiếng nhật thì dễ nhưng để diễn đạt thành tiếng Việt cho lọt tai thì cũng hơi khó.đó là ý kiến của mình.bác nào dịch sát hơn hay hơn thì nhào zdô
  5. gaumeo

    gaumeo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0
    Mình đang phải làm tiểu luận, chủ đề: Các mối quan hệ trong xã hội Nhật bản. Chẳng hạn như quan hệ trong gia đình, trong công ty... Nhưng đang bí tư liệu. Bạn nào có giúp mình với, đa tạ đa tạ. 5* nhé! :) :)
  6. lamdaicop

    lamdaicop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    có cả núi trong web này luôn mà.lần sau nhớ tìm hiểu kĩ nhé
    http://www5.ttvnol.com/forum/jc/326777.ttvn
    nó nằm ở sâu sâu bên dưới ấy.kéo chuột xuống chút là sẽ thấy.
    chúc bạn tìm được những tài liệu cần.
    Được lamdaicop sửa chữa / chuyển vào 18:34 ngày 30/10/2006
    Được lamdaicop sửa chữa / chuyển vào 18:37 ngày 30/10/2006
  7. Parfums

    Parfums Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Xin các Bác dịch hộ ra tiếng Nhật giúp Em
    Nội dung:
    - Em gửi hàng đi sữa chữa, phí Việt Nam-Nhật ( Em chịu)
    khối lượng hàng 20 kg ( cân tại Việt Nam)
    - Hàng sữa xong Bạn gửi lại cho Em ( Em chịu: Phí sữa chữa+Phí gửi hàng từ Nhật+Bảo hiểm)
    khối lượng bạn lại tính cho Em là 30 kg
    Chính vì thế mà tiền cước chiều về lên quá cao. Em đã giải thích bằng Email nhưng Bạn không chịu hiểu.
    Vậy Em nhờ các Bác viết bằng tiếng Nhật nội dung như sau:
    - Chúng tôi muốn tách phần Bảo hiểm và phí vận chuyển làm 2 cột
    - Tổng trọng lượng hàng hoá chỉ cân nặng: 20 kg
    Cám ơn các Bác đã đọc
    Rất mong được hồi âm
  8. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    ^'?.は保証-Tとf?-T,'^?.に^?'Y"でT?,
    製"の質?は20kg-,"ので?"確認くだ."?,
    Được daohoakhach sửa chữa / chuyển vào 18:02 ngày 02/11/2006
  9. T6_N13

    T6_N13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0

    Các bạn ơi ! Có ai đó vui lòng giúp hộ mình, dịch mấy câu sau sang tiếng Việt :
    ?"と",
    Cảm ơn sự giúp đỡ của các bạn rất nhiều.
    Được T6_N13 sửa chữa / chuyển vào 17:53 ngày 05/11/2006
  10. FrozenFlame

    FrozenFlame Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    310
    Đã được thích:
    0
    Thỉnh thoảng hay có các triển làm về Nhật như triển lãm búp bê, origami, ảnh ... các mod có thể lập topic thông báo hay PM cho mọi người biết với được ko !!!

Chia sẻ trang này