1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thông báo - Hỏi đáp - Nhờ vả_Giúp đỡ - Góp ý_Nhận xét_Kiện cáo - Set Title - Nội quy trang 1 (Part I

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi daohoakhach, 20/07/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    Hai người khác nhau nhưng xài chung cái ratviet.com thôi. Hơi câu bài tý, gomen.
    À, mod đẩy giùm lên rồi à. Thank you.
  2. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0

    Câu 大海の?滴, trong từ điển của tớ thì phần giải thích tiếng Nhật là: " z常にf大な??にz常に小.な?O,,<"とのYと^??". Trong tiếng Việt có câu tương đương là " Như muối bỏ biển ". Vậy nên có vẻ như câu 大海の?滴??không tương đương với câu "Chở củi về rừng" cho lắm nhỉ.
    Thấy trên web của một bác Nhật thì bác ý dịch câu này như sau: " ""な骨S~,S,',",< ". (Lưu ý đây chỉ là câu dịch lấy theo ý thôi chứ ko phải "と,-??của Nhật).
  3. aqneo

    aqneo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2004
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0

    Đã lục lại một lượt nhưng không tìm được câu nào nghĩa hoàn toàn giống thế, nhưng có 1 số câu nghĩa gần tương đồng, như ?Oo^oに提灯?, hay ?O汽SのOS-?.
  4. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0

    Câu "Chở củi về rừng" hàm ý chỉ việc làm gì đó vô ích, như kiểu chở than về Quảng Ninh ý, he he.....
    Trong tiếng Anh bọn nó có câu cùng ý nghĩa là : "To carry coal to Newcastle". Tớ tra từ tiếng Anh ra thì được câu này trong tiếng Nhật:
    糠に?~ ぬOな""との-^?,

  5. lightrain

    lightrain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Minh co y dinh lam mot trang web tieng Nhat noi ve am thuc Nhat Ban va Vietnam, bay gio minh dang can tim tai lieu ve mot so mon an Vietnam va Nhat Ban viet bang Tieng Nhat.
    Co ban nao biet trang web nao co noi dung nay khong, chi minh voi.
    Cau hoi nay thi nen dua len muc nao?
    Cam on nhieu.
  6. JABEE

    JABEE Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Có anh google to vật vã mà các bác không dùng, phức tạp vấn đề mà làm gì .
    http://www.google.com/language_tools?hl=en
  7. kimono1983

    kimono1983 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    chao cac ban minh la thanh vien moi mong duoc su chi giao cua cac ban
    hien nay minh dang song o thanh pho HCM ,minh dinh mômt quan tra dao nhung ko biet cach pha tra dao .minh rat mong duoc su giup do cua cac ban,neu duoc minh xin hau ta sau.cam on cac ban truoc nhe .mong thu cac ban
  8. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ chị ET giải thích ko chính xác.
    Câu 糠に?~ trực dịch có nghĩa là "Đóng đinh vào đống cám gạo".
    Trong từ điển của em giải nghĩa thế này :
    ""く,?SS>-て,,>?Oな""とのYと^" --&gt; mình có cố gắng đến mấy nhưng hoàn toàn chẳng có tác động gì với phía đối phương, như kiểu đóng đinh vào đống cám gạo ý . Trong tiếng Việt câu "Nước đổ lá khoai" có vẻ tương đương với câu này.
    Còn câu "Chở củi về rừng" hàm ý là làm một việc gì đó thừa thãi, ko cần thiết, ý nghĩa hơi khác với câu 糠に?~??kia.
    Đáp án o^oに提灯 aqneo đưa ra có lẽ là gần nhất rồi.
  9. theun4given

    theun4given Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/07/2006
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    cám ơn mọi ng nhiều...
  10. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    Nếu bạn đọc được tiếng Anh thì vào đây nhé: http://www.e-kokoro.ed.jp/matsubara/nunose/tea/e_t_make/hyousi.htm

Chia sẻ trang này