1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thống kê tất cả các chữ THUẦN VIỆT (nếu có hạn)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi LHX_NDD, 18/01/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1

    Trong đoạn trích trên:
    - Các từ in đậm là từ thuần Việt.
    - Các từ in nghiêng, có gạch dưới là các từ tuy thuần Việt nhưng cũng đồng âm, đồng nghĩa với các từ thuần Hán.
    - Các từ còn lại là từ Hán Việt. (Các từ Hán Việt là các từ của tiếng Hán phiên âm sang tiếng Việt , là tiếng Việt mượn từ tiếng Hán mà ra)
    Theo tôi chữ "từ" (đến từ) xuất phát từ âm "tự" của TQ --> không thuần Việt
    Chữ "từ" (từ ngữ) là từ Hán Việt
    "Chiếm" là từ Hán Việt.
    "Môi trường" là từ Hán Việt
    "Các" (những) là từ Hán Việt
    Chả rõ "Sắp xếp" có phải từ Hán Việt k nữa.
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 22:36 ngày 22/01/2007
  2. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Bạn có quá nhiều sự nhầm lẫn rất tai hại.
    1/ "Theo tôi (?!) chữ "từ" (đến từ) xuất phát từ âm "tự" của TQ --> không thuần Việt "
    Bạn nói rằng theo bạn thì thế này, thế kia... là bạn dựa vào tài liệu nào hay chỉ là sự suy đoán vô căn cứ của bạn ?
    Có 2 chữ tự thường dùng là 寺 (chùa) và - (chữ). Ngoài ra không có chữ tự hay chữ từ nào mang nghĩa của từ trong đến từ cả.
    2/Chữ "từ" (từ ngữ) là từ Hán Việt
    Từngữ là hai khái niệm cơ bản trong ngữ pháp tiếng Việt, bạn có thể tham khảo trong sách giáo khoa tiếng Việt của các lớp cấp 2. Hai khái niệm này tuy đồng âm nhưng hoàn toàn khác nghĩa với hai từ Hán Việt từ (z: lời văn) và ngữ (z: ngôn ngữ).
    3/"Chiếm" là từ Hán Việt.
    Chiếm trong đoạn trích trên, có nghĩa là chiếm chỗ, giữ chỗ, tuy đồng âm nhưng khác nghĩa với từ Hán Việt chiếm (" chiếm đoạt của người khác)
    4/"Môi trường" là từ Hán Việt
    Dựa vào đâu bạn nói vậy ? Nếu là từ Hán Việt thì nó phiên âm từ chữ Hán nào ?
    Đây hoàn toàn là từ thuần Việt.
    5/"Các" (những) là từ Hán Việt
    Cácnhững là hai từ thuần Việt. Hai từ này không đồng nghĩa với nhau mà chỉ gần nghĩa với nhau. Từ thuần Việt các tuy đồng âm nhưng khác nghĩa với từ Hán Việt các (- cái lầu)
    Chả rõ "Sắp xếp" có phải từ Hán Việt k nữa.
    Biết thì thưa thốt, không biết dựa cột mà nghe.
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hay thật chữ "từ" (đến từ) xuất phát từ âm "tự" Hán. :)
    - "Các" (những) là từ Hán Việt??
    Những lỗi này không thể tha thứ.
    Còn tôi nghĩ "môi trường" là từ Hán Việt.
    môi(') : trung gian như môi giới
    trường(場) : chỉ địa điểm như :quảng trường, chiến trường,.
    Còn "sắp xếp" là từ thuần Việt.
  4. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Môi: Mai, mối.
    Trường: Chỗ.
    Môi trường: Chỗ mai mối.
  5. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn đã bổ túc ! Vậy "môi trường" đúng là từ Hán Việt rồi.
  6. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Trong đoạn bài viết ở trên, từ "thể hiện" là một từ Hán Việt, làm sao lại có thể là một từ thuần Việt được?.
    Chữ thuần Việt, ví dụ như chữ "ra" (ra vào) có thể hiện một cái gì và xuất xứ từ cái gì ko? Nghe nó có vẻ như, NẾU CÁC CHỮ THUẦN VIỆT ĐỨNG RIÊNG LẺ MỘT MÌNH THÌ NÓ KO CÓ Ý NGHĨA LẮM, MÀ CHỈ LÀ MÔI TRƯỜNG ĐỆM CỦA CÁC CHỮ HÁN VIỆT?
  7. dangiaothong

    dangiaothong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/09/2005
    Bài viết:
    4.854
    Đã được thích:
    7
    Học nhiều sinh ra ngộ chữ và thích phán xét lung tung!
    Cấp cho một bài thơ mà suy ngẫm nhé:
    Sông lấp
    "Sông kia rày đã nên đồng
    Chỗ làm nhà cửa chỗ trồng ngô khoai
    Vẳng nghe tiếng ếch bên tai
    Giật mình còn tưởng tiếng ai gọi đò"
    Thế này thì thế nào cụ non?
  8. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Dù "thể hiện" có là gì thì bạn cũng không thể chứng minh được rằng từ Hán Việt "hoành tráng" hơn từ thuần Việt theo như cái kiểu mà bạn đã đặt vấn đề ở topic này.
    Nếu "thể hiện" là từ Hán Việt thì nó phiên âm từ chữ Hán nào hay chỉ là sự suy đoán vô căn cứ của bạn ?
  9. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Từ Hán - Việt mà ta dùng là từ gốc Hán nhưng được phiên âm sang tiếng Việt như là chữ Hoa Thịnh Đốn phiên âm từ chữ Hua Shing Dun (Washington), chữ Việt phiên âm từ chữ Yue...
    Được chauphihwangza sửa chữa / chuyển vào 13:50 ngày 24/01/2007
  10. luvang

    luvang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2005
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Chữ "ra" (ra vào) đó hả? Có thể có nghĩa rất hay đó bạn:
    " Khi về bỏ vắng trong nhà
    Khi vào dùng dắng, khi ra vội vàng
    Khi ăn khi nói lỡ làng
    Khi thầy khi tớ xem thường, xem khinh"
    Trích cho bạn vài câu Kiều, theo tôi trong những câu này từ Hán Việt ?ođệm? cho từ Việt (theo cách nói của bạn):
    Tả cảnh:
    - Cỏ non xanh tận chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
    - Nao nao dòng nước uốn quanh
    Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắt ngang
    Sè sè nấm đất bên đàng
    Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh
    - Vầng trăng ai xẻ làm đôi
    Nửa in gối chiếc nửa soi dặm trường
    Tả người:
    - Thoắt trông lờn lợt màu da
    Ăn gì cao lớn đẫy đà làm sao.
    - Râu hùm hàm én mày ngài
    Vai năm tấc rộng, lưng mười thước cao
    - Ở ăn thì nết cũng hay
    Nói điều ràng buộc thì tay cũng già
    Tả tình:
    - Bóng tà như giục cơn buồn
    Khách đà lên ngựa người còn ghé theo
    - Cũng liều nhắm mắt đưa chân
    Mà xem con tạo xoay vần đến đâu
    - Liệu mà xa chạy cao bay
    Ái ân ta có ngần này mà thôi.
    Bây giờ kẻ ngược người xuôi,
    Biết bao giờ lại nối lời nước non.
    Dẫu rằng sông cạn đá mòn,
    Con tằm đến chết cũng còn vương tơ.
    - Thẩn thơ lúc tỉnh lúc mê
    Máu theo nước mắt, hồn lìa chiêm bao.
    Còn nhiều nhiều nữa tôi không thể nhớ hết. Trong truyện Kiều cụ Nguyễn Du tuy dùng nhiều điển tích Tàu, dùng nhiều từ Hán Việt (chuyện tất nhiên thời đó) nhưng đặc biệt Cụ cũng sử dụng từ Việt thật nhuần nhuyễn, tài hoa. Càng đọc truyện Kiều tôi càng tự hào hơn về tiếng Việt rất giàu và đẹp của mình.

Chia sẻ trang này