1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thống kê tất cả các chữ THUẦN VIỆT (nếu có hạn)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi LHX_NDD, 18/01/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    1/ Từ (đến từ) và tự thì tôi đã suy đoán vô căn cứ vì chưa đọc cái nào nói thế. Và đã nói rõ là "theo tôi" nghĩ.Tôi chỉ đoán dựa trên quy luật một số từ Hán Việt cổ đã chuyển thành tiếng Việt như sau:
    Can - Gan, Mộ - Mồ, Đọc - Độc, Gác- Các
    (Đừng hỏi tài liệu cho mấy từ trên, có nhiều đấy, bạn hãy tự tìm nếu muốn.)
    À quên, bạn tưởng không có chữ "tự" (đến từ) trong tiếng Hán? Nó đây: "?"
    2/ "Từ" trong tiếng Hán Việt - và tiếng Trung hiện đại - thực sự có nghĩa là "từ" - đơn vị ngôn ngữ. VD: Từ điển (sách về lời văn???), động từ, hình dung từ
    Còn "từ" - lời văn chỉ là nghĩa khác của từ cùng âm.
    3/ "Chiếm" là từ Hán Việt. Chiếm giữ hay chiếm đoạt là 2 từ ghép có chung 1 sắc thái nghĩa , thế thôi. Có thể bạn cho là "chiếm" là từ Việt vì "giữ" là một từ nôm.
    5/ "Các" (những) và "các" (lầu gác) là hai từ Hán viết khác nhau, nghĩa khác nhau. Tôi không lầm đâu bạn. "Các" trong tiếng Hán là một loại lượng từ tương đương ''''''''từng, mọi, những, tất cả". Lười trích chữ Hán nhưng đành,nó đây: "
    Nói chung bạn không thể bảo một từ Hán Việt nảy sinh nghĩa mới trong tiếng Việt là từ thuần Việt, vì mặc dù nảy sinh nghĩa mới nhưng nó vẫn gốc Hán, và nghĩa mới sinh có liên quan nào đó đến nghĩa gốc.
    Tôi yêu tiếng Việt và rất mong từ thuần Việt có thể thay từ Hán, và mong có những sáng tạo tiếng Việt để thay từ Hán.
    PS: Bài reply của bạn thảo luận phần lớn bình tĩnh trừ câu cuối. Nên tôi bình tĩnh giải thích cho đến cuối mới nổi nóng nhé.
    Bạn coi thường người khác quá đấy. Đến từ "môi trường" cũng không biết là từ Hán Việt đừng ở đó mà lên giọng.
    [/QUOTE]
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 12:21 ngày 06/02/2007
  2. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Từ Hán Việt nhiều trong từ điển là vì trí thức Hán học Việt Nam đưa vào trong sách để giảng dạy từ thời xưa đến nay. Những người quen lệ cũ, cứ nói tiếng Việt mình.
  3. luvang

    luvang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2005
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Xin thỉnh giáo bác Home chút :
    Trong câu Kiều :
    "Rằng hồng nhan tự thuở xưa
    Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu"
    chữ "tự" ấy có nghĩa là gì vậy ạ ?
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Nói leo nhát, cũng là "từ" với gốc hán-việt từ chữ TỰ ( "?") có đúng không ?
  5. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 12:21 ngày 06/02/2007
    [/QUOTE]
    1/ Bạn chỉ suy đoán mà không hề tra cứu, kiểm chứng là một cái sai. Khi tranh luận mà bạn chỉ nói khống lên rằng "theo tôi" thế này, "theo tôi" thế kia và không có luận cứ rõ ràng và hợp lý là cái sai thứ hai vì bạn không có quyền lý luận một cách mặc nhiên kiểu đó. Bạn nên biết, đây chính là kiểu nói chuyện coi thường người khác.
    Ai cũng biết rằng từ Hán Việt kết hợp theo cấu trúc phụ - chính trong khi từ thuần Việt kết hợp theo cấu trúc chính - phụ. Xét thử một số từ của bạn: phượng các - gác tía, độc giả - người đọc, đại mộ - mồ to... dễ thấy gác, đọc, mồ... mang tính thuần Việt, tương tự cho can - gan, tự - từ...
    2/ Đơn vị ngôn ngữ từ cũng kết hợp theo cấu trúc chính - phụ như từ đơn, từ phức... nên không thể kết luận nó là từ Hán Việt mà nhiều khả năng chính tiếng Hán Việt đã mượn từ tiếng thuần Việt (vd: tự điển biến thành từ điển... )
    3/ Tôi không diễn giải chiếmchiếm giữ mà là chiếm chỗ, giữ chỗ. Nói cách khác, chiếm trong trường hợp này đồng nghĩa với giữ, giữ gìn và hoàn toàn trái nghĩa với từ Hán Việt chiếm (" chiếm đoạt của người khác).
    5/ Chữ các (") này nghĩa của nó là mỗi, mỗi một chứ không phải là các - những.
    Tôi thấy câu cuối của tôi không có vấn đề gì cả, rất bình thường. Bạn nóng thì sẽ nổi mụn thôi. Tôi sẽ kể một câu chuyện cười cho vui vậy. Chuyện là trong giờ Hình Học, thầy giáo môn Toán ra một bài tập, xét hai đường thẳng xem có song song nhau hay không. Sau đó, thầy hỏi ai đã có đáp án thì lên bảng trình bày. Thấy các bạn giơ tay xung phong, cô nàng Tóc Vàng Hoe cũng hăng hái giơ tay. Khi bị thầy gọi lên bảng, Tóc Vàng Hoe hồn nhiên đáp: "thưa thầy, em chả rõ hai đường thẳng có song song nhau hay không nữa !"
    PS: Do sơ sót khi tra cứu, tôi không thấy chữ môi nên đã nhầm môi trường là từ thuần Việt. Thỉnh thoảng có sơ sót và nhầm lẫn là chuyện bình thường. Điều đó hoàn toàn khác với cái thói dở hơi trong giao tiếp mà các cụ ngày xưa đã phải đúc kết thành lời răn dạy rằng: "biết thì thưa thốt, không biết dựa cột mà nghe". Biết nhầm và không biết có sự khác nhau. Người biết nhầm không ý thức được rằng họ sai còn người không biết thì ý thức rất rõ rằng họ rỗng tuếch về điều đó.
    Được gentletiger sửa chữa / chuyển vào 09:23 ngày 15/02/2007
  6. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Ừ, câu 1 tôi suy đoán k tra cứu, tôi chỉ nêu giả thiết của tôi, sao lại cứ phải căn với cứ nhỉ ? Nhưng chữ "tự" nghĩa là "đến từ" đúng rồi phải không bạn?
    "Từ điển" là "từ điển", là một từ đồng nghĩa với "tự điển". Nhưng "từ" (đơn vị ngôn ngữ) vẫn khác với "tự" (con chữ), chữ Hán viết khác nhau. bạn chịu khó tra trong nomfoundation.org hoặc trên google chinese (âm "ci dian") nhé, lười trích quá.
    "các vị" nghĩa là "mỗi một vị" à? Mà từ "các" có trích cả nghĩa "từng, mọi" mà, tôi có quên đâu?
    Mà bạn lạ nhỉ, tôi tranh luận còn bạn thì vừa tranh luận vừa xách mé, cứ thích bình luận cả kiến thức của người khác nữa.
    Thôi, trở lại đề tài thống kê từ thuần Việt đi, chúc bạn ở lại xây dựng topic đúng chủ đề.
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 10:58 ngày 22/02/2007
  7. 200tuoi

    200tuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/07/2006
    Bài viết:
    1.721
    Đã được thích:
    0
    Phỉ báng nhau là một thói quen xấu của hủ nho, sao bây giờ vẫn còn những người âm lịch thế?
  8. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Nhân đây nói đến từ "phỉ báng", là tiếng thuần Việt hay là Hán - Việt nhỉ?
  9. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Hic, mình vẫn không nỡ rời topic này mới chết. Chắc nhờ bạn chủ hiếu khách quá.
    "Phỉ báng" (誹-) là từ Hán ạ.
    À quên tập 2: Trong tiếng Việt, các từ Hán Việt được tách ra thành các từ tố, những từ tố này là nguyên liệu để tạo thành các từ mới. Vì vậy sẽ có những từ ghép có từ tố nôm lẫn Hán (tức là từ Việt, nhưng không thuần đấy ạ).
    VD: Lấy luôn các ví dụ của bạn:
    Hán - Việt: chiếm giữ, từ đơn, từ ghép...
    Việt - Hán: tá tràng, bụi trần, in ấn...
    Bạn nào đồng ý kiến làm ơn tìm thêm ví dụ giúp, Tết ăn nhiều bánh chưng quá giờ chả nghĩ được gì
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 15:10 ngày 23/02/2007
  10. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1

    À hay cả nhà sưu tầm những từ Việt cổ đi: VD: má (chó), búa (chợ), sá (đường), pheo (tre), qué (gà), mò (1 loại ốc), mòng (1 loại muỗi) v.v.v.v.v
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 15:09 ngày 23/02/2007

Chia sẻ trang này