1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

thư của dịch giả Cao Tự Thanh gửi những người yêu thích kiếm hiệp

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi doom, 14/12/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Nếu bác đã nhận là chính bác cũng mù tịt về vụ bản quyền thì sao bác lại lên tiếng "có mấy người dịch mà không đang tìm cách liên hệ bản quyền này nọ đâu." Bác không biết thì bác cứ im cái mõm lại mới đúng chứ .
    Tôi nói rõ ràng: "Cái đáng trách là vì để quảng cáo mình mà đi chê bai những người dịch khác. Ít ra mục đích họ dịch truyện cao thượng hơn bác [chủ nhân của lá thư trên] nhiều đấy". Đó là vì những người khác họ dịch theo sở thích rồi chia sẻ với bạn bè chứ không phải dịch để kiếm tiền, dĩ nhiên là cao thượng hơn người dịch vì tiền rồi. Có gì là lạ?
    Trong suốt lá thư bên trên, chỉ thấy chủ nhân của lá thư chê bai những người dịch khác, và chỉ có một mình chủ nhân của lá thư được đề cao [tự đề cao] trong lá thư đó. Đối với tôi mà nói, đó rõ ràng là một hành động lố bịch chứ chẳng có gì "cao thượng" đúng đắn hết bác ạ .
    Thế sao bác lại đánh mất đi cái vụ Thẩm Thắng Y không phải là của Cổ Long vậy? Một người dịch không biết rõ ràng tác phẩm của tác giả nào, chỉ tin vào cái bìa sách đã mua về, thì làm sao xứng đáng để so sánh với sự nghiêm túc khảo cứu của những người dịch khác, mà điển hình là anh Chính?
    Nếu chủ nhân của lá thư bên trên thật sự là một người dịch [chứ không phải là ai giải danh nói xàm], thì anh ta rõ ràng đã bôi nhọ đồng môn để tôn sùng chính mình. Có chi tiết nào trong bài viết của anh ta ghi nhận bất cứ lỗi lầm gì về bản dịch của anh ta hay không? Xin thưa rằng không. Có chi tiết nào trong bài viết của anh ta ghi nhận bất cứ những điều hay về các người dịch khác hay không? Tôi cũng không thấy.
    Ngay cả ví dụ mà anh ta đề ra: "ha ha đại tiếu", mà các người dịch thời trước hay dịch là "cười ha hả", "cười khoái chí", vân vân, thì anh ta lại tô lối dịch của mình là "hô hô cười rộ", một cụm từ rất kỳ dị. Có lẽ nó chỉ đúng với ý của tác giả là nó dùng đúng bốn chữ mà thôi. Nếu dịch cứng nhắc như vậy, làm sao hay với văn tiếng Việt được mà tự đề cao mình?
    Được ghienkiemhiep sửa chữa / chuyển vào 02:56 ngày 15/12/2006
    Được ghienkiemhiep sửa chữa / chuyển vào 02:58 ngày 15/12/2006[/QUOTE]
    Thứ nhất chuyện bản quyền. Tớ nói bác không biết chứ tớ có nói tớ không biết đâu. Tớ biết vài người ( nhưng không phải tất cả) đang dịch truyện và kiếm đường mua bản quyền. Đó là điều vô cùng bình thường. Còn bác chỉ nói mù mờ, chẳng có thông tin cụ thể gì về chuyện bản quyền Cổ Long, nên tớ khuyên bác không nên nói là hơn, hiểu không?
    Những cái chuyện bác CTT chỉ ra lỗi người này, người nọ, là bình thường. Cứ phải có chê mình khen người thì mới đúng ư. Chê mình thì để người khác chê mới khách quan. Còn những điều bác CTT nói về người khác, nếu có gì sai thì bác cứ sửa, nhưng sửa có phân tích cụ thể, đừng chỉ dựa vào mỗi cái tiêu chuẩn "cao thượng" hẹp hòi của bác mà phủ định những dánh giá đúng của người khác. Thầy cô dạy bác, thì bác dùng đầu óc để phân tích đúng sai hay bằng cái kiểu: dạy lấy tiền là ko cao thượng, ko có quyền chỉ ra những cái ngu của bác?
    Còn cái vụ truyện của ai này nọ, chỉ là một phần nhỏ trong những rắc rối, mà nặng nhất là chụp bác CTT ăn cắp bản quyền. Những người chụp mũ dù có xin lỗi, nhưng khi vu cáo thì công khai, xin lỗi thì hèn hạ lén lút, cái chính là ở đó. Có lẽ khi bác CTT bức xúc thì những kẻ ấy lôi thêm những chuyện "cao thượng" , những chi tiết bản quyền, tên truyện này nọ không thuộc phạm vi quyết định của dịch giả ra để đánh trống lảng như bác vậy đấy, nên mới có bức thư này.
    Nói chung thì những lý lẽ nhảm nhícủa bác kiểu: chê người khác nghĩa là quảng cáo cho mình, cười ha hả.. hoặc chẳng có quái gì chứng minh như chuyện bản quyền này nọ... chẳng có giá trị một xu đâu.
    Được nitriloxid sửa chữa / chuyển vào 03:25 ngày 15/12/2006
  2. ghienkiemhiep

    ghienkiemhiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2006
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Nói chuyện với bác không khác gì đàn gảy tai trâu, nước đổ đầu vịt . Bác nói bác biết có vài người đang tìm đường mua bản quyền để dịch truyện, thế "tìm đường" có nghĩa là đã mua rồi hay chưa? . Tôi nói tôi đang tìm đường mua nhà ba tầng, nhưng tôi có mua hay chưa mới đáng nói.
    Tôi nói những người dịch không vụ lợi cao thượng hơn những người dịch vụ lợi, chứ tôi chẳng thèm biết đến những người dịch vụ lợi có cao thượng hay không. Chuyện đơn giản đến thế mà bác lại không chịu nhận à? Sao bác cứ gán cho tôi là chê người dịch vụ lợi là không cao thượng thế nhỉ? Tôi có nói cái chữ "không cao thượng" bao giờ? Sự hơn kém về mức độ cao thượng có thể thấy rõ qua sự vụ lợi vật chất mà.
    Tôi biết về vụ "bức xúc" chửi mắng về bản dịch Huyết Anh Vũ, vì tôi có đi lại rất nhiều diễn đàn. Bản dịch online của Huyết Anh Vũ vừa ra lò thì vài tháng sau có bản in sách dưới tên người dịch ông Cao Tự Thanh. Vì vậy đã có hục hặc giữa những người có liên quan. Tôi không phải là người dính dáng đến dịch truyện cho nên tôi không biết thực tình của sự việc.
    Tôi lại không biết về sự qua lại giữa hai phía, vì đó chỉ là chuyện riêng tư của họ, làm sao mà tôi biết được. Cũng như bác nitroloxid chưa biết rõ lá thư trên của phải của ông Cao Tự Thanh hay không mà đã phán xét tình hình một cách tường tận như nắm vững chi tiết thế nhỉ? Có lẽ bác mới là người không có tư cách để dính dấp vào đề tài này, vì bác chỉ là một người ngoài lề không biết chuyện thực hư ra sao, lời lẽ của bác mới không đáng một đồng xu đấy .
    Từ đầu đến giờ, tôi không muốn chạm tới sự việc nào mà mình không biết rõ. Tôi chỉ thấy rõ là giọng điệu của lá thư phê phán bao nhiêu người dịch khác để tự đề cao chủ nhân của lá thư. Vì vậy tôi mới dám chỉ trích chủ nhân của lá thư trên về vấn đề đó.
    Tôi cũng chỉ trích vấn đề anh ta nêu ra là Thẩm Thắng Y là truyện của Cổ Long, anh ta còn nói là đã mua bản quyền của truyện. Nhưng trên những dữ liệu mà những người ghiền truyện chưởng đều biết thì những bộ truyện Thẩm Thắng Y không phải do Cổ Long viết mà do Hoàng Ưng viết. Ngay cả danh sách truyện Cổ Long do những nhà văn và nhà sách có tư cách đứng ra phân định đã ghi rõ 69 bộ truyện, trong đó không có tới một bộ nào thuộc hệ liệt Thẩm Thắng Y. Đó là sự thật có dẫn chứng, cho nên tôi mới dám nói tới.
    Còn bác nitroloxid, bác có nói về gì thì nên tìm rõ sự thật, chứ đừng oán ghét ai đó mà cứ lếu láo .
  3. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Thế điều tớ biết đang "tìm đường" ở đây thì có liên quan, tổn hại đến ai không? Và tớ chỉ nói một lần, không nhằm đả kích ai. Còn cái chuyện cụ thể Cty này nọ có mua bản quyền hay không, nói ra để bài bác thì cần có dẫn chứng. Đừng đuối lý rồi đánh trống lảng kiểu đó, không đáng với tuổi bác đâu.
    Còn chuyện "cao thượng", tớ cũng chẳng đụng đến làm gì, nếu bác không chơi trò bẩn lấy nó ra làm lý do để phủ định những đánh giá của người khác, dẫn người này người nọ ra nói cao thượng, rồi không cho người khác chỉ ra những khuyết điểm. Lôi cái "cao thượng" ra vì mục đích đó là bác phỉ nhổ vào cái cao thượng rồi đấy. Khổ cho người nào bị bác lôi ra làm ví dụ "cao thượng"
    Còn chuyện bản quyền này nọ, hay tác giả bức thư. Bức thư gửi ai mà kêu là tớ không nên có ý kiến. Và dù bức thư này bác không chắc là của CTT, nhưng đã lấy tên của bác ấy, nên nếu mọi việc chưa rõ ràng, thì bôi nhọ nó bằng những lý lẽ rẻ tiền kiểu "lấy tiền" thì không cao thượng, ko cao thượng thì ko được nói ( chỉ khi công nhận tg là CTT, một người sống bằng nghề dịch- thì lý lẽ này mới đúng).
    Tóm lại chỉ còn chuyện truyện tựa gì, của ai là bác có cớ để công kích dịch giả CTT. Nhưng vấn đề này được giải thích trong thư, bác muốn chứng minh là sai, là ko phải thì cứ đưa bằng chứng cụ thể ra mà cãi . Chuyện bản quyền, tác giả dính dáng đến luật pháp, và chỉ giải quyết bằng cách đó mới có hiệu quả. Chứ bằng vài dòng trên trời kiểu: nhiều nhà sách, nhà văn có tư cách đã nói vậy thì phải vậy... bác làm hề đấy ư?
    Tóm lại là tớ đang ủng hộ một người có lý lẽ bảo vệ uy tín, miếng ăn của mình và chuyện tranh luận dựa trên lý lẽ hợp lý. Còn bác thì dùng những lý lẽ rẻ tiền để hạ uy tín người đó, vì lý do "oán ghét ai đó" thì tớ không biết nên không ngu mà nói, nhưng vẫn có thể quẳng lại cho bác hai chữ "lếu láo"

    P/S thêm: bác đừng dùng cái hiểu biểu còi cọc của bác, kiểu như nước ngoài dịch truyện KD chỉ có NDC, vu cáo bản quyền thì có vụ HAV... ra để bôi nhọ người này, làm mất hoà khí với người nọ nữa, hèn lắm.
    Được nitriloxid sửa chữa / chuyển vào 04:26 ngày 15/12/2006
  4. ghienkiemhiep

    ghienkiemhiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2006
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Thế bác cứ bô bô lên những câu không có chứng cứ thì bác nghĩ tôi phải tin bác à? Bác nói bác biết những người dịch đang "tìm đường" mua bản quyền. Tôi không hoài nghi câu nói đó mà phải tin nó 100% sao?
    Vậy bác cho là công ty này nọ có mua bản quyền? Bác có bằng chứng không? Một khi họ nói họ có mua bản quyền thì họ phải chứng minh, chứ tôi cần gì phải chứng minh họ không có mua? Ngay cả chủ nhân của lá thư có nói rằng anh ta từng dịch truyện cho đám đầu nậu. Bác nghĩ đám đầu nậu đó có đi mua bản quyền không nhỉ?
    Có phải tôi đã nói rằng những gì viết cho bác đọc chỉ là "đàn gải tai trâu, nước đổ đầu vịt" không? Tôi viết rõ ràng là những người dịch truyện không vụ lợi vật chất dĩ nhiên cao thượng hơn những người dịch truyện kiếm tiền. Bác hiểu cái chữ "cao thượng hơn" theo nghĩa nào mà cứ lếu láo rằng đang phỉ nhổ "không cao thượng" thế?
    Thế tôi nói Bill Gates thông minh hơn David Beckham chẳng nhẽ có nghĩa là David Beckham không thông minh?
    Bác hơi bị khờ đấy.
    Tôi có công kích trực tiếp cái tên họ Cao Tự Thanh đâu? Tôi rõ ràng là công kích trực tiếp chủ nhân của lá thư trên. Chủ nhân của lá thư trên tự đề cao mình mà hạ thấp người khác, cho nên tôi chỉ trích. Chủ nhân của lá thư trên cho Thẩm Thắng Y là truyện của Cổ Long, cho nên tôi sửa lưng. Thế lại không được à?
    Nếu bác vẫn cãi bướng, cứ khư khư cho truyện Thẩm Thắng Y là truyện của Cổ Long, thì bác thuộc hàng lập dị, đi ngược lại những gì mà đại đa số các nhà văn, các nhà xuất bản, các độc giả đã nhận định. Vì vậy bác chỉ là kẻ lập dị không đáng kể .
    Nếu bác muốn nói về luật pháp, thì trừ một vài bộ truyện Kim Dung đã thật sự có mua bản quyền ra, chẳng một người dịch truyện kiếm hiệp nào ở Việt Nam hay ở hải ngoại có tư cách để dịch truyện một cách hợp pháp đâu bác ạ. Cả chủ nhân của lá thư trên, khi nêu rõ mình dịch truyện cho đầu nậu in bán lậu cũng đã phạm pháp rồi đấy bác ạ .
    Vì miếng ăn, vì uy tín cá nhân, dẫn đến tự đề cao mình, để chỉ trích đồng môn, rồi đưa ra những dẫn chứng sai lầm, thì phải dũng cảm để chịu chỉ trích chứ.
    Người chỉ trích người ta, cũng phải là người cần chuẩn bị tinh thần bị người ta chỉ trích.
    Tôi dùng những dẫn chứng cụ thể để chỉ trích, chứ không phải dùng cái miệng lếu láo không biết gì mà vẫn bày đặt chỉ trích.
    Thế bác có thể cho tôi biết ở nước ngoài còn ai khác dịch truyện Kim Dung ngoài anh Chính?
    Thế bác không thấy chủ nhân của lá thư đề rõ vụ hục hặc hai bản dịch trùng nhau là bộ Huyết Anh Vũ sao?
    Tôi không bịa đặt những gì tôi đưa ra. Còn bác? Bác trả lời thử xem bác biết ai ngoài anh Chính đã dịch truyện Kim Dung và đang sống ở hải ngoại?
    Được ghienkiemhiep sửa chữa / chuyển vào 04:47 ngày 15/12/2006
  5. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Tóm lại là gặp con trâu rồi, gảy mãi mà nó không hiểu
    Thứ nhất, truyện có nhiều người dịch tìm cách mua bản quyền, đó là bình thường. Bác tin hay không thì kệ bác, tớ chẳng dùng nó để biện luận cho ý.
    Còn chuyện Cty này nọ ko mua bản quyền, cái đó bác nói thì bác đưa dẫn chứng chứ. Còn cả hai không đưa dẫn chứng thì tin ai? Tin một Cty mà nếu họ sai, láo thì họ bị phạt tiền, tù, hay tin một cái nick vô danh vô trách nhiệm chỉ biết nói suông ?
    Còn chuyện chỉ trích ai đó, thì tớ chỉ đích danh cái trò bẩn không dám phân tích xem người khác chỉ trích chỗ nào, mà chỉ lôi người này người nọ ra đề cao mấy cái không liên quan mà phủ nhận. Nếu bác phê phán , chỉ trích CTT mà không xài những lý lẽ rẻ tiền kiểu: đồng môn thì không được chỉ ra lỗi sai của nhau, kém "cao thượng" thì không được nói gì với người "cao thượng"...
    Còn truyện tựa gì, của ai, tớ chẳng hề cãi, mà tg bức thư cũng chỉ viết tại sao ông cho rằng đó là tp của CL. Nếu những người có uy tín đứng ra nói ( tất nhiên không phải một cái nick vất vơ chỉ viết được vài chữ tác giả, nhà sách có uy tín đã nói vậy ) thì tớ nghĩ Cty dịch phải sửa thôi. Chuyện này chẳng có gì quan trọng cả, nếu đưa ra những bằng chứng thuyết phục. Chuyện chỉ ầm ĩ lên vì đó là lý do tốt nhất để chỉ trích dịch giả CTT của những thằng hèn.
    Còn chuyện vì miếng ăn, nhưng vẫn phải chịu chỉ trích gì đó, thì tớ có đụng chạm gì đến chuyện chỉ trích của bác đâu, tớ chỉ phản đối sử dụng những thủ đoạn bẩn thỉu ( như bên trên tớ đã nói- chuyện "cao thượng" với "đồng môn") để bịt miệng người khác tìm công lý cho mình. Vậy thôi.
    Chuyện NDC hay người khác, hoặc chuyện HAV, thì nhìn sự hiểu biết mà bác thể hiện, tớ nghĩ không nên giải thích cho con cóc dưới đáy giếng về bầu trời bên ngoài
  6. Nolf

    Nolf Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    Tôi chả thấy cái chuyện dịch vụ lợi và dịch không vụ lợi thì cái nào cao thượng hơn cái nào. Rõ là vớ vẩn. Một đằng là công việc, một đằng là sở thích. Thoả mãn cái sở thích hay bắt buộc phải làm vì cuộc sống, chẳng thể nào so sánh được với nhau. Đơn giản, hãy coi bản dịch là một sản phẩm, và ta đánh giá cao nó vì chất lượng, chứ không phải vì mục đích ra đời của bản dịch. Thế thôi nhỉ.
    Về chuyện chửi bới cáo buộc ầm ĩ ở trên, tôi thấy CTT kể ra cũng chả cần thiết phải viết thư như giải trình thế này làm gì.
    "Người cần nói mà ta không nói, thì ta mất người"
    "Người không cần nói mà ta nói, thì ta mất bản thân mình".
  7. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Tuỳ ngành chứ bác. Tớ nghĩ có khi cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng, cực chẳng đã mới có bức thư kiểu này.
  8. quachcaca

    quachcaca Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Không biết tiền biên dịch có được nhiều ko mà các bác đưa cả vào đây để bàn cãi làm quách mõ thấy ko được hợp lý cho lắm nên dừng lại tại đây thôi. Vì bây giờ nếu trước khi đọc truyện KH lại phải đọc thêm phần dịch giả thì củ chuối lắm lắm.
    Xin thưa với các bác người đọc thì rất rễ tính thường bỏ qua những lỗi nhỏ của ng bien dịch, miẽn là nội dung cốt truyện phải đúng với nguyên tác của tác giả, không thêm không bớt là được. Vì ai cũng hiểu diễn đạt về ngôn ngữ vùng này khác vùng kia, nc nay khác nc khác thế nên ng đọc có thể tự nhận thấy được mà bỏ qua. Xin miễn bàn và than vãn nưa nếu ko toàn bộ các huynh đệ ở đây đều đi làm dịch giả mất, à mà ko tự làm nguyên tác hết thì mấy bác lấy gì kiếm cơm.
    --------------------------------------------------------------
    Hic hic lại mưa nữa rồi, chịu thôi
  9. doom

    doom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    hic, có hai cái hình bìa quyển thất dạ câu hồn có và trang lời tựa có chữ ký của cổ long, trang bìa của thất dạ câu hồn có ghi của CỔ long đàng hoàng up hoài không được. tức muốn điên.
    Xin nhắc lại là Ông Cao Tự Thanh nhờ tui up lá thư này lên mạng, tui không chỉnh sửa 1 chút gì lá thư này ngoài việc chuyển mã sang unicode để phù hợp với trang web, thực tế thì tui muốn up lên trang nhanmonquan.com nhưng không biết up lên như thế nào nên up ở đây. Còn nhiều người bảo Cao Tự Thanh là kiêu thì cũng đúng thui, tên của ổng mà đọc là Thanh TỰ Cao là biết liền
  10. doom

    doom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Bác nói là ai cũng biết Thẩm Thăng Y không phải là của Cổ Long (quả thật vậy nhiều người đã biết tới chuyện này) nhưng 2 tấm hình mà tôi chụp tại thư viện riêng của dịch giả Cao Tự THanh thì có 1 quyển ghi là của CỔ LONG, có chữ ký và lời tựa của Cổ Long hẳn hoi, vậy bác cho em hỏi, từ bao giờ một số chuyện của Cổ Long trước đây được chuyển cho Hoàng Ưng, xin bác vui lòng cung cấp rõ thông tin.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này