1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch bài hát Nhật - Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lamteru, 08/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lamteru

    lamteru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2007
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    Thử dịch bài hát Nhật - Việt

    Mời các bạn cho ý kiến và tham gia dịch bài hát Nhật Việt với mục đích cảm thụ văn hóa và học tiếng Nhật

    Xin mở màn với bài (,,)にS,OY(",,OY)fTff(べ,"ち)には
    ">(,"),'..,"くO(?Y),,な"

    Những chiếc lá vàng rơi
    Báo hiệu ngày đến của cái lạnh
    Bên chiếc ghế gãy vì mưa
    Không có lấy một lời hát tình yêu


    つ)は,ぐってく,<'ど
    ,の-(ひ)のO人(ふY,S) 宵(,^")の流,O~Y(なO,Oぼ-)
    .?って(ひ<って)は^^,<(き^,<) "f.(,?~,??)の夢(,?,),^

    Này người yêu dấu ơi, từ nay cách xa
    Dù mùa ấy lại đến
    Hai người của những ngày
    đêm sao băng lóe lên rồi vụt tắt
    một giấc mơ vô tình.


    <人(""びと),^ そばに"て
    ""^,<私(,Y-)のそばに"て,^
    そ-てひと"と "の^,Oばな-(,<,Oばな-)O
    ?-?(~,??だ,")だ,^と 'って(,,?って)ほ-"

    Này người yêu hỡi đến bên nhau
    Đến gần bên tôi, người đang băng giá
    Và hãy nói một lời trong nụ cười rằng
    chuyện chia tay là trò đùa.
  2. truong_chi_buon

    truong_chi_buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2006
    Bài viết:
    751
    Đã được thích:
    0
    ơ cái này hay đấy. arigatou ne
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch trên có phải do bác lamteru dịch hông dzậy?
    Bài này em biết, em hát NÂU roài... nhưng giờ mới có hứng thú dịch
    (Iem cũng đặc biệt thích, và ủng hộ ý tưởng này. Trong cơ sở dữ liệu của iem cũng nhiều nhiều bài đã đc dịch, thỉnh thoảng sẽ vác lên góp dzui với bác )
    Dưới đây là bản dịch Made IN Takeshi
    Vàng rơi chiếc lá chiều hôm
    mang câu chuyện kể ngày đông đang về
    đây chiếc ghế hỏng vì mưa
    còn đâu câu hát thì thầm ái ân
    Về đây nhé, người yêu tôi ơi
    kẻ giá lạnh này cần có em bên cạnh
    cho tôi một nụ cười, một câu nói
    rằng chia tay chỉ là chuyện bông đùa
    Chân bước nhanh trên đường sỏi đá
    Khách lữ hành rảo bước ghé ngang
    đi nào, cho quên đi tất cả!
    giục dã tôi cất bước lên đường
    Tạm biệt nhé, người yêu tôi ơi
    Xuân hạ thu đông cứ mải quay vòng
    Còn đôi ta như giấc mộng vô tình
    tựa ánh sao đêm sáng bừng rồi vụt tắt
    Về đây nhé, người yêu tôi ơi
    kẻ giá lạnh này cần có em bên cạnh
    cho tôi một nụ cười, một câu nói
    rằng chia tay chỉ là chuyện bông đùa
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=_ZkgtU8UoZE

    Bạn nào có đặt hàng bài nào hông? Khoảng 2 tuần tớ sẽ chọn 1 bài ngồi dịch chơi cho dzui
  4. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Mở hàng cho Takeshi kazuo nhé
    Bác dịch jùm bài prisioner of love nhé!
    link youtube
    http://www.youtube.com/watch?v=rpWUlPCHYrQ
  5. nobitad1

    nobitad1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2005
    Bài viết:
    1.359
    Đã được thích:
    0
    Khờ khờ đúng là không thể trông mặt mà bắt hình dong, Khâm phục khâm phục bác Takeshi. Hôm nào xin bác vài bài đi tặng các em mới được hi hi
  6. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    @ Lotusvanilla:
    Sao có chuyện ngược đời thế nhỉ? Bé trình cao hơn anh tự dịch được mà, hjhj...
    (cơ mà, cho thinkinngggg chút, thấy bài này cũng hay
    Nghệ thuật thưởng thức âm nhạc của Charinko được đấy, hihi
    Cái câu này là ý gì đây hả chú Nobitad1?
    Nói đểu nhau hả
  7. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Takeshi nhé,nhưng mới có một bài sao đánh giá được nghệ thuật thưởng thức âm nhạc ạ?
    À, còn cái chuyện dịch bài hát thì không phải TRÌNH cao hay thấp mà là VĂN cao hay thấp mà !
    ,^,-くf
  8. trichau

    trichau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2007
    Bài viết:
    242
    Đã được thích:
    0
    KEEE
    NGƯỜI TA THƯỜNG GỌI TAKESHI... LÀ " ĂN TẠP " QUẢ THẬT KHÔNG SAI , VĂN NÀO CŨNG "NẾM " VÕ NÀO CŨNG MÚA , TOPÍC NÀO CŨNG " NHẢY "
    KHÂM PHỤC
    NHỜ BÁC MÚA VÀI DÒNG GIÚP EM BÀI " TSUNAMI " VỚI
    " ĂN GÌ GÀ TỒ "
    YÊU ÔNG ĐÓ THÌ ĐƯỢC ÔNG NÀY THÌ KHÔNG ....
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Uhm, mới chỉ thấy chú nói thế thôi
    2. Chú đưa mỗi cái tên thế này, có đi hỏi ông giời may ra biết bài chú nói là bài nào
    Chí ít cũng phải cho xin cái Link nghe thử phát chứ
    3. Đừng có viết HOA toàn bộ thế này nữa, đọc đau mắt lắm (với lại, vi phạm quy định của ttvn đấy, keke)
    (Trong vòng 2 tuần, dành time dịch 1 bài chơi cho vui thôi. Nhật có bao nhiêu bài hát hay, time đâu mà dịch nổi , tớ cứ xem trong các đề nghị, cái nào hợp hợp sở thích của tớ thì tớ dịch nhé, keke )
  10. lamteru

    lamteru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2007
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bác takeshikazuo đã ủng hộ vài dòng hoa nguyệt.
    Bài trên là do mình dịch.
    Còn bài dưới đây là mình đã tìm được ở đâu đó, lâu quá rồi nên cũng không nhớ rõ lắm ("-訳,,Sま>,"?翻訳?.)
    fの"人??^.T,?"びと?
    Em chỉ là kẻ lang thang cô độc
    その?� �
    Và anh đã làm cho em thấy Hơi ấm đôi bàn tay anh
    ">は"つ,,fff,
    Tình yêu luôn là lời ru
    -.に-,OYT,??Yだfの追"は"つ,,fff,??
    Tình yêu luôn là lời ru
    ,なYO弱"T,
    Và mỗi khi anh cần đến
    Yだfの<と??私,'',"で
    Xin anh hãy chỉ Gọi em là người bạn của tâm hồn.

Chia sẻ trang này