1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch bài hát Nhật - Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lamteru, 08/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Theo đặt hàng của Lotusvanilla Charinko nào
    ?OPrisoner of love? made in Takeshikazuo, mời tham khảo :
    Em vẫn đùa nghịch xem như chuyện bình thường
    Em cười, dẫu trong người mỏi mệt
    Em vui, và muốn vui, vui mãi
    Điệu nhạc Blu với những điều không hề có thật
    mong ai ai cũng có được bình yên
    rồi chuyện tranh giành khi mình đã có đủ
    hay cố bám đuôi chiếc bóng tình
    Sự chán nản quanh em hàng ngày bỗng sáng bừng rực rỡ
    kể từ ngày anh hiện ra
    dù có cô độc lẻ loi hay buồn đau khổ ải em cũng xem như chuyện bình thường
    I''m just a prisoner of love (em là tù nhân của tình yêu)
    Just a prisoner of love (kẻ tù tội của tình yêu)
    Những lúc ốm đau, rồi những lúc cường tráng, khỏe mạnh
    Những ngày giông tố, rồi những ngày rực nắng
    Ta bước cùng bên nhau
    I''m gonna tell you the truth (Em sẽ nói với anh những gì là sự thật)
    Lựa chọn con đường gian khó chẳng ai hay
    Anh vẫn ủng hộ em
    Chỉ có anh em mới gọi là người tri kỷ
    Dũng khí hùng anh hay lợi danh tham vọng đều trở nên vô nghĩa
    Kể từ ngày yêu anh
    Cả tự do và sự đầy đủ nếu chỉ một mình cũng đều trống rỗng, trống không
    I''m just a prisoner of love (em là tù nhân của tình yêu)
    Just a prisoner of love (kẻ tù tội của tình yêu)
    Oh, chỉ một chút nữa thôi mà
    Don''t you give up (Đừng từ bỏ nhé anh)
    Oh, chắc chắn đừng từ bỏ, đoạn tuyệt nhé
    Dẫu hiện thực nhẫn tâm có chia lìa hai đứa
    thì hãy lại quấn vào nhau chặt hơn, hơn nữa
    Dù thế nào đi nữa, ra sao đi nữa, cố gắng nhé anh
    I''m just a prisoner of love (em là tù nhân của tình yêu)
    Just a prisoner of love (kẻ tù tội của tình yêu)
    Những ngày thường cũ rích (xưa như trái đất) bỗng sáng bừng rực rỡ
    Kể từ ngày em bị đánh cắp mất trái tim
    dù có cô độc lẻ loi hay buồn đau khổ ải em cũng xem như chuyện bình thường
    I''m just a prisoner of love (em là tù nhân của tình yêu)
    Just a prisoner of love (kẻ tù tội của tình yêu)
    Stay with me, stay with me (Hãy ở lại với em, ở bên em)
    My baby, say you love me (Anh yêu! hãy nói rằng anh yêu em)
    Stay with me, stay with me (Hãy ở lại với em, ở bên em)
    Đừng để em một mình

    Lời Nhật:
    平-な"で~~(?そ),'つ"て
    'って??O-(","')O.-て
    楽(,?く)ばの影((つ,?)くて,,平-だと?^Y
    I''m just a prisoner of love
    Just a prisoner of love
    -.(,"),,"",'選ぶ
    私,'o援-てく,O,.,OY,の-くて,,平-だと?^Y
    I''m just a prisoner of love
    Just a prisoner of love
    Stay with me, stay with me
    My baby, say you love me
    Stay with me, stay with me
    ?人に.>な"
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=rpWUlPCHYrQ
  2. xuantruyen

    xuantruyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2008
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    manh .,"????T""でT?,-?"^O,^く?読,"で",<o?中-OちO"つの-"に<楽になって?"つ,^,S,,彼女の"と,'?"?-て"Y<.,'S-^な<っY?,?,?,?,,^"翻訳?^でT?,,,SOと?"-"まT?,
  3. trichau

    trichau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2007
    Bài viết:
    242
    Đã được thích:
    0
    @ TAKESHI : ngày nào em cũng online để chờ bác múa vài đường giúp em , cái mà em nhờ bác mãi .......mãi từ hôm trước ý . " dài cả cổ mà chẳng thấy đâu " bùn quá .
    em xem bài này mà mất mấy cái hankachi rồi đấy . bài này em nhờ bác dịch không phải để em đọc chỉ là em muốn mọi người đọc xong , nghe xong liệu có tốn " hankachi " như em không ....keekeekkeekkke /...
  4. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn Takeshi nhiều lắm ạ!Bản dịch chuẩn,em đã nói mừ.Không phải là TRÌNH mà là VĂN! Mà Tiếng nhật của Takeshi sợ thật ,dịch mấy bài trên báo khó vậy mà.........chịu thôi!
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    @ Xuantruyen + lotusvanilla: Hai bạn quote bài nhớ xóa bớt thông tin thừa đi nhé. Qoute cả bài như thế trông hơi bị rối.
    @ trichau: Đã tiếp nhận yêu cầu của chú. Bài Yだ?"Yくて, nhưng chờ thêm chút nữa nhé, xong bài sのS cái đã.
    Mỗi tuần 1 bài, nhanh thôi
    mà, nói thiệt, cái bài ấy, chắc cứ đến cái câu Yだ?"Yくて là chú lại vác hankachi ra chấm chấm, thấm thấm, vắt vắt hả
    trông thế mà mau nhỉ
  6. meocondilac_202009

    meocondilac_202009 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2005
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Dạ đây là lời bài hát Diamonds, không biết các anh, chị có thể dịch giúp em không ạ ! Em xin cảm ơn rất nhiều ạ !
    ?Y"?に??素足,'ひY-て??びま,,O??楽-,?"とにくZづ'
    ????f-f,f管~,f,話T,,'く,Oて,,,'な"
    ????fTff^,'-,て??f-ffsf>z-??大o,'蹴って??とび,O,に^って
    ????Ah^Ah)??,",S>-Y"o,,??Yまに,,<'ど
    ????,のT,"Y~Y??Ah^Ah)??-Oちはo?
    ????Ah^S)??私,'<.<Tのは??f?,ffff?
  7. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Takeshi...
    Bình thường em vẫn xoá mà,chứ đâu có quote nguyên bản như vậy đâu,chẳng qua là nhắc lại TINH HOA của Takeshi để khen thui mà.Hì
  8. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Thanks lotusvanilla
    Ôi, sao cái bài sのS nó khó thế hả trời.
    Bài này dùng nhiều hình ảnh bóng quá, hikkk...
    Điên mất
    Nghe thì PHÊ, những truyền tải được cái hồn của nó sang tiếng Việt sao CHUỐI thế.
    chẳng nhẽ tác giả vừa nhai chuối, vừa gặm khoai vừa sáng tác bài này
    Cố gắng mai, ngày kia gì đó có thể "trả bài"
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    ổsóđốằS,
    Vỏôn chặa xong bài này,
    Công nhỏưn càng nghe càng thưch, nhặng chuỏằ'i quĂ
    Takeshi post tỏĂm lên 'Ây 2 bỏÊn dỏằThe wind entices me to lay down in the shade
    I cry, when I look at myself, I see someone I donõ?Tt know
    Playing the guitar for those whoõ?Tve passed away
    A star falls for the grief of those will not come
    They wonõ?Tt come, but they call out
    Orange flower petals
    shake gently
    Far-away memories, held in my palm
    the leave a gentle wrinkle in my face
    I strike a cord, of an eternal goodbye
    A childõ?Ts heart, clings to a gentle hand
    The burning feeling shaken off as the vessel continues
    I play the guitar for the sighs those whoõ?Tve passed away
    strumming the cords of my heart
    uncoloured by the white of sadness
    Orange flower petals
    shake gently in the shadow of summer
    Iõ?Tve lost those gentle wrinkles
    dyed red bt the far-off sands that I crossed
    The rythem of goodbye
    Burned down memories seep into the earth
    where they will sprout out as beautiful things
    I wave off the vessel of dawn
    Right now, orange flower petals
    shake gently, somewhere..
    One day, I can see a peaceful dawn
    once more, Iõ?Tll make it happen
    A forever shining light
    keeps these wheels turning

    Lỏằi dỏằ<ch bỏng tiỏng Anh khĂc:
    Shaded by the trees, calling out to the wind, I''m lying face-down crying
    I saw a version of myself I didn''t even recognize
    On this guitar I''m playing the melody of someone who''s passed on
    A star falls in the grief of someone who''ll never be seen again
    Please don''t go, no matter how much you scream,
    all it will do is quietly stir these orange petals
    Saved on my soft brow,
    I send the memories in my palm far away
    An eternal farewell as I keep strumming
    The heart of a child clinging to a gentle hand
    The blazing wheels cast it off and continue on
    On this guitar I''m playing the grief of someone who''s passed on
    The strings in my heart being plucked at violently
    In the pure white unstained by sorrow,
    the orange petals stirred in a summer shadow
    Even if my soft brow is lost,
    I''ll cross over the far off, red-stained sand
    The rhythm of farewell
    Branded into my memories, on the ever-turning earth,
    there is something sprouting in remembrance
    Sending off the dawn''s carriage
    Those orange petals are stirring somewhere even now
    The peaceful daybreak I once saw
    Until it is placed in my hands once more,
    please don''t let the light go out
    The wheels are turning
  10. hoangtung00

    hoangtung00 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Góp vui với các bác một bài...
    DARLING
    Kuwata Keisuke
    Mùa đông trên bến cảng
    Hai người đón hoàng hôn
    Là anh đã sai rồi
    Dù phải lòng em đấy
    Có vị của nước mắt
    Khi ta chạm môi nhau
    Anh muốn ôm chặt em
    Ngủ yên trong êm dịu
    Bị gió mùa lay động
    Tay anh đan tay em
    Biết đây là vận mệnh
    Chẳng bao giờ có nhau
    Ôi người yêu nhỏ xinh
    Cuối con đường tình ái
    Anh thấy mình thất bại
    Đêm nay? anh nhớ em
    Cho anh bao yêu thương
    Lệ rơi Hommoku(1)
    Điệu blue vô tình
    Ánh đèn tàu mờ nhạt
    Buổi sáng chia tay đến
    Hẹn ngày gặp lại nhau
    Một mình, người con gái
    Ra đi tới ngày mai
    Nếu có ai hơn anh
    Thì tốt, anh nghĩ vậy
    Anh khóc vì anh thấy
    Hạnh phúc nơi mắt em
    Bởi thế, hỡi người yêu
    Khi tình yêu kết thúc
    Lòng anh bao dằn vặt
    Hôn em? trong giấc mơ
    Ôi ngọt ngào yêu dấu
    Phố Tàu(2), anh uống say
    Yamate(3), nhà nguyện
    Con phố, đêm linh thiêng
    ?oCô ấy đi rồi??
    Ôi người yêu nhỏ xinh
    Cuối con đường tình ái
    Tuyết rơi như đọng lại
    Đêm nay? anh nhớ em
    Cho anh bao yêu thương
    Lệ rơi Hommoku
    Điệu blue hy vọng
    Ánh đèn tàu nhạt phai
    Đêm cô đơn nhớ em
    Câu hát ru thiên sứ
    ?oTạm biệt người tôi yêu??
    (1) tên một bến cảng ở quận Naka, Yokohama.
    (2) Chinatown ở Yokohama.
    (3) địa danh thuộc quận Naka, Yokohama.
    Link bài hát: http://jp.youtube.com/watch?v=zfiB4Eze880
    Link lời bài hát: http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND58229/index.html

Chia sẻ trang này