1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch bài hát Nhật - Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lamteru, 08/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Tuy vẫn còn một số điểm chưa khai thác hết được, nhưng, thoai, trả bài nhé.
    Đặt hàng của cậu Tubkhn
    ?OsのS? made in Takeshikazuo, mời tham khảo :
    Cỗ xe rạng đông
    Bóng cây gọi mời cơn gió tới bên, gục đầu mà khóc
    Tôi ngước nhìn tôi xa lạ
    Dạo khúc ghita kiếm tìm người đã mất
    Người không về, để lại nỗi buồn, với ánh sao rơi rớt vào trong.
    Xin đừng bỏ đi, cho dù cơn gió có thét gào đến đâu,
    cánh hoa cam cũng chỉ khẽ đung đưa
    và bám chặt nơi cuống hoa mềm
    Ký ức xa xưa gửi trọn nơi bàn tay
    gảy điệu nhạc chia ly vĩnh hằng
    Vòng xe cháy rực tâm hồn đứa trẻ đang tựa trên cánh tay êm
    vẫn lao nhanh về phía trước
    Dạo khúc ghita kể chuyện buồn của người đã mất
    sợi chỉ lòng rung lên bập bùng say đắm
    Cánh hoa cam trắng nguyên sơ chưa nhuốm màu nỗi buồn
    trong bóng hạ khẽ lay động
    dẫu không còn chiếc cuống hoa êm
    cũng để cuốn theo những hạt cát nơi xa đã nhuộm đỏ
    Giai điệu chia ly
    Đốt cháy hết những hồi ức, để cho tương lai
    nảy mầm nhớ thương, trên vùng đất đang tiến tới
    Tiễn đưa chiếc xe rạng đông
    Vẫn còn đâu đó, cánh hoa cam khẽ đung đưa
    Thêm một lần nữa, lúc nào đó
    ta nắm lấy bình minh yên thắm đã từng trông
    Hãy quay đều bánh xe
    đừng để cho ngọn lửa tắt đi

    Lời Nhật:
    風.そ?oTに俯>て泣"て,のf,'
    ?f^.<,<S輪(く,<ま)はO,S?."?,?
    ?く人の~?き,'奏でて,,ff
    fの糸?-くZき鳴,?-て
    "?-みにY"ま,?な"T.で
    ,ff,のSび,?揺,OてY夏の影に
    ,",,?<な額,'失く-て,,
    赤くY",Y,遥<S^てOく
    .,^な,?のf,f
    f"?,'"き尽く-て?,?大oに
    ?<-くS吹"てOく,,のO,,<の
    sのS,'<?くって
    ,ff,のSび,?揺,Oて,<S,,.?<
    "つ<<Y?,?<なo~Z','
    ,,??度?<にT,<まで
    ^.な"で灯火
    S輪(く,<ま)は廻,<,^
    Lời Nhật, chữ Romaji:
    Kaze sasou kikage ni utsubusete naiteru
    mi mo shiranu watashi wo watashi ga mite ita
    yuku hito no shirabe wo kanaderu GUITAR
    konu hito no nageki ni hoshi wa ochite
    Yukanaide, donna ni sakende mo
    ORANGE no hanabira shizuka ni yureru dake
    yawarakana itai ni nokosareta
    te no hira no kioku haruka
    tokoshie no sayonara tsumabiku
    Yasashii te ni sugaru kodomo no kokoro wo
    moesakaru kuruma wa furiharaisusumu
    yuku hito no nageki wo kanadete GUITAR
    mune no ito hageshiku kakinara****e
    Akanashimi ni somaranai shirosa de
    ORANGE no hanabira yureteta natsu no kage ni
    yawaraka na itai wo naku****e mo
    akaku someta suna haruka koete yuku
    sayonara no RHYTHM
    Omoide wo yakitsuku****e susumu daichi ni
    natsukashiku mebuite yuku mono ga aru no
    Akatsuki no kuruma wo miokutte
    ORANGE no hanabira yureteru ima mo doko ka
    itsuka mita yasuraka na yoake wo
    mou ichido te ni suru made
    kesanaide tomoshibi kuruma wa
    mawaru yo
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=essJk3Jgcb0
    Được Takeshikazuo sửa chữa / chuyển vào 11:56 ngày 28/11/2008
  2. doiratdo

    doiratdo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
  3. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào cao tay dịch hộ bài này với, tôi dịch hoài nhưng không bao giờ ưng được.
    'YZのo^
    ~~楼のSの宴
    巡(,ぐ),f(.<sき)<'.-て
    f代の松Oz,'?で-
    ~"の.?"ま"s"
    の.て
    植?,,?ぬ.?YOY,z
    zに
    松にO?はYだ嵐
    天S影は>,?ねど
    "zは移,
  4. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Đây là link download bài hát, nghe cho có "tâm trạng" để dịch
    http://www.esnips.com/doc/1f207bbe-b215-4d4c-8879-173f0358c494/kojyonotsuki
    Bài này được xem là bài ca bất tử qua mọi thế hệ, chỉ đứng sau bài Quốc Ca.
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    @NhatLang:
    Báo cáo bác, em nghe nó cứ như THÁNH CA ấy
    Đủ để hiểu nó . . . như thế nào rùi
    Đặc biệt, sư phụ NhatLang dịch mà còn không ưng thì
    Quả thật, không dám
  6. tubkhn

    tubkhn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    627
    Đã được thích:
    1
    Em nghe ba?i na?y cufng như thánh ca thật
  7. hoangtung00

    hoangtung00 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    ổƠốằẵổàãồĂùẵƠồ?ơổTố? ùẳ^ỗYồãó.ó,?ó,Sùẳ?
    ọáSộ?ZỗTóđồÔoốĂOồ^-ốằSó??óSó,SóYổT,óêóđọáư
    ồO-óáồáó,ồơó??ồO-óđóósó,Oóă
    ốƯc lên tàu liên lỏĂc
    Nhơn chú hỏÊi Âu 'ang rât cóng
    Mà rặĂi nặỏằ>c mỏt
    "iõ?Ư cỏÊnh sỏc mạa 'ông eo biỏằfn Tsugaru
    õ?oNhơn kơa, 'ó là mâi Tappi(2) nhô ra cỏằĐa miỏằn bỏc 'ỏƠyõ?
    - MỏằTt ngặỏằi không quen 'ặa tay chỏằ?
    Tôi thỏằư lau tỏƠm kưnh bỏằ< mỏằ vơ hặĂi thỏằY
    Nhặng câng chỏằ? nhơn thỏƠy sặặĂng mạ ỏằY xa
    TỏĂm biỏằ?t anh, tôi vỏằ
    Tiỏng gió rung lỏằ"ng ngỏằc
    Khóc 'i
    "iõ?Ư cỏÊnh sỏc 'ông eo biỏằfn Tsugaru
    TỏĂm biỏằ?t anh, tôi vỏằ
    Tiỏng gió rung lỏằ"ng ngỏằc
    Khóc 'i
    "iõ?Ư sỏc 'ông eo biỏằfn Tsugaru
    (1) Eo biỏằfn giỏằa Hokkaido và Honshu
    (2) Mâi tỏưn cạng phưa bỏc cỏằĐa bĂn 'ỏÊo Tsugaru (Honshu), nhô ra eo Tsugaru
    Link bài hĂt: http://jp.youtube.com/watch?v=-LMrU9avVYY&feature=related
    Được hoangtung00 sửa chữa / chuyển vào 16:54 ngày 02/12/2008
  8. tubkhn

    tubkhn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    627
    Đã được thích:
    1
    Mai thi nhưng vẫn tranh thủ nghe nhạc tẹo, mà dạo này kô có bài nào mới nhỉ? Mà quên chưa cảm ơn bác takeshikazuo dịch bài. Em cảm ơn bác
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Cái bài chú Trichau đặt hàng (Yだ??"Yくて) vẫn còn đang dang dở chút.
    Hik, cái thể loại nhạc đó tớ không ưa lắm,
    Nếu chỉ đọc lời bài hát không thôi, thì thấy nó hơi hơi bị "sến" một chút
    Có xem qua nội dung bộ phim gắn liền với bài hát này thì mới có thể "cảm nhận" khác khác đi chút.
    Uhm... Mai hoặc ngày kia sẽ trả bài.
    Ah, 02 bài của bác Hoangtung00 post lên là chính bác Tùng dịch đấy à?
    Em đọc thấy hay hay Nghe như THƠ ấy
  10. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    UPDATE tạm cái List bài hát trong Topic.
    Lát nữa trả bài cho chú TriChau sau nhé
    Bài hát số 01:
    Lời Việt của Lamteru
    Lời Việt của Takeshi Kazuo
    Bài hát số 02: fの
    Lời Việt của Lamteru
    Lời Việt của Takeshi Kazuo
    Bài hát số 03: Prisoner of love
    Lời Việt của Takeshi Kazuo
    Bài hát số 04: DARLING
    Lời Việt của Hoangtung00
    Bài hát số 05: sのS ?" AKASUKI NO KURUMA ?" Cỗ xe rạng đông
    Lời Việt của Takeshi Kazuo
    Bài hát số 06: 津軽海峡・?T? ?" Tsugaru Kaikyo Fuyugeshiki ?" Cảnh sắc mùa đông eo biển Tsugaru
    Lời Việt của Hoangtung00
    Bài hát số 07: Yだ??"Yくて ?" TADA AITAKUTE - Chỉ muốn gặp em
    Lời Việt của Takeshi Kazuo

Chia sẻ trang này