1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch bài hát Nhật - Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lamteru, 08/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Trả bài, bài đặt hàng của Typhudollar
    Một bài hát khá nổi tiếng tại Nhật, nhạc phim chính của bộ phim ?O-.Oの中fで?">,'.'ぶ?
    Bài hát ?Oz,'と~て? với lời Việt made in Takeshikazuo, mời tham khảo :
    Khép mi
    Mỗi sáng thức giấc, thấy bóng dáng em còn quanh bên,
    hơi ấm nồng nàn, dù sau lưng tôi luôn giá lạnh
    Kìm nén nỗi đau, nụ cười khó nhọc,
    tôi kéo rộng tấm rèm,
    chào đón ánh ban mai, huyền hoặc
    chơi trò đuổi bắt với tôi mỗi ngày
    Ngày đó, nắng chiều chiếu rọi, giọt nước mắt
    em đã thấy tôi lệ rơi, hơi ấm bờ vai?
    Mỗi lần, nguyện xin kỷ niệm chôn vùi
    là mỗi lần,
    trái tim này, thân xác này, tôi lại nhớ về em
    Your love forever
    Hình dung em, trong bờ mi khép chặt
    như thế cũng đủ rồi
    dù cho bốn mùa đổi thay, có để trái tim tôi một mình hiu quạnh,
    Có thể, lúc nào đó
    cảm nhận về em không còn nữa?
    nỗi đau này, gói chặt trong lòng?
    một giấc ngủ sâu, phải chăng có thể?
    Ngày đó, bầu trời đầy sao, mãi tận trên cao
    hai đứa kiếm tìm? ánh sáng nào,
    thoảng qua rồi vụt tắt
    chỉ còn em?
    trong trái tim này, thân xác này, vẫn luôn rực cháy
    I wish forever
    Hình dung em, trong bờ mi khép chặt
    chỉ thế mà thôi
    dù cho thế gian cứ trôi qua, để lại tôi một mình
    Your love forever
    Hình dung em, trong bờ mi khép chặt
    như thế cũng đủ rồi
    dù cho bốn mùa có thay màu đổi sắc,
    để lại tôi một mình
    Tôi vẫn tìm em, trong ký ức chính mình
    như thế cũng đủ rồi
    Bởi vì, em đã cho tôi
    sức mạnh vượt qua những mất mát
    Bởi vì, em đã cho tôi?

    Lời Nhật:
    o>s,,のSo'殻O横に",Y泣き"??T.,?T.T??,のぬく,,,S
    ^-Z,?と~?度に??fO??"O??>,'s^て",,'描く,^??そ,Oだ'で""??Yと^季?O??f.のf,'??置きZ,Sに-て,,
    "つの"と??なに,,"Y~なくな,みS"て??o,で輝"て,,'描く,^??そ,O-,'描く,^??そ,Oだ'で""??Yと^季?O??f.,','ZT,^??そ,Oだ'で""??なく-Y,,の,'??S^,Oく,OYOく,OY<,?
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=kMH87HgelUU
    được Takeshikazuo sửa chữa / chuyển v&agrave;o 11:49 ng&agrave;y 24/12/2008
  2. trichau

    trichau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2007
    Bài viết:
    242
    Đã được thích:
    0
    typhudollar là ai thế bác TAKESHI
    bài này em hay nghe lém . kekekêkeke ,
    thanks bản dịch của bác nhé . ( em dịch bài này nghe mướt mát hơn ) kee
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Chú cho cái bản dịch của chú lên cái, anh tham khảo phát...
    Có lẽ cũng cần học thêm ít ướt át,
    chứ cứ MỘC như anh không ổn, nhỉ
    Ah, Typhudollar là em gái của Tiendauroi,
    Người ta đã bảo *mía ngon đánh cả cụm*, cho nên . . .
  4. hitomebore

    hitomebore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    @takeshi... Em vote 5* bài dịch của anh rồi, như thế là ướt át rồi còn gì.
    Giờ thì dịch cho em bài tiamo đi nhé. ở trang trước ấy. arigatou..
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Chúc mừng Giáng sinh tới tất cả mọi người
    Trong cái thời tiết lành lạnh này... nếu như trong lòng mỗi người đều cảm thấy ấm áp... thì sẽ thật là vui.
    Chúc cho những ai còn nhiều bận bịu cũng có thể nhanh chóng về bên người thân, người yêu
    Chúc cho những con tim giá lạnh sẽ trở nên ấm áp sau đêm hôm nay
    Chúc cho những chàng trai còn đang ngập ngừng hai tiếng yêu đương có đủ dũng khí để chinh phục mấy cô nàng đỏng đảnh
    Chúc cho những cô gái đang vào độ thanh xuân, cũng như những cô gái đã đến tuổi cặp kề sẽ đón nhận được những tình cảm chân thành nhất.
    Chúc gần chúc xa, chúc cả mọi nhà một giáng sinh, một năm mới An lành và hạnh phúc
    Hôm nay là một bài hát đang được yêu thích tại Nhật, đứng thứ 2 trên bảng xếp hạng (còn xếp hạng theo cái gì, khi nào thì ứ biết).
    Bài hát ?OMy Self? với lời Việt made in Takeshikazuo, mời tham khảo
    Bài hát dành tặng trước hết cho Sakuramoo theo đơn hàng
    Và, cũng xin phép chủ nhân đơn hàng, cho gửi đến những anh chị em thanh niên, những người còn mang trong mình căn bệnh thế kỷ, căn bệnh "CHÁN". Hãy vui lên, sống mạnh mẽ lên các bạn.
    TỰ VẤN
    Lẩn trốn vào đám đông, sẽ càng thêm nhiều nước mắt
    cho nên hãy thử ở một mình xem sao
    đến như thế mà vẫn buồn, vẫn khóc
    tớ sẽ bắt đầu đi tìm đứa bạn thật đó của mình
    Cả việc muốn làm, việc chẳng muốn làm
    rồi chẳng cái nào được như ý muốn
    ?oƯớc mơ là gì chứ?? nếu ai có hỏi
    trong thế gian này, tớ nghĩ đó là thứ khủng khiếp nhất
    Cho nên, cứ đứng thẳng dậy, đứng thẳng dậy, phải đứng thẳng dậy? mà sống
    xấu hổ ư, chỉ có cậu mới thích điều đó mà thôi
    Cho nên, cứ đứng thẳng dậy, đứng thẳng dậy, phải đứng thẳng dậy? mà sống
    Khóc lóc lúc buồn, đâu chỉ có cậu mà thôi
    Nhìn thẳng về phía trước, sẽ không muốn mình thành kẻ thua cuộc
    phải giấu đi những nuối tiếc, những đố kỵ nhỏ nhen? Cười lên!
    Cứ giấu mặt sau lưng cái thằng tôi
    chẳng phải đến trời cao cũng thấy? quá là phiền hà? đó sao?
    Cả người rồi sẽ đi xa, hay người chẳng muốn đi xa
    nào có ai được như ý muốn
    cứ phó mặc chính mình vào những trò vui nhất thời
    sẽ càng thêm buồn bã, nước mắt sẽ càng thêm ráo khô
    Cho nên, cứ đứng thẳng dậy, đứng thẳng dậy, phải đứng thẳng dậy? mà sống
    xấu hổ ư, chỉ có cậu mới thích điều đó mà thôi
    Cho nên, cứ đứng thẳng dậy, đứng thẳng dậy, phải đứng thẳng dậy? mà sống
    Khóc lóc lúc buồn, đâu chỉ có cậu mà thôi

    Lời Nhật:
    人"みに>,O,ぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    恥sぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    ,-.にTT,Y
    俺みY"な"はと??fO中,'丸,Y,?
    ,"'に'"空O??,"く.く?^Y
    >,Oて"く?.と??>-Yくね^?.とO
    ?"?s,Sに"ぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    恥sぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    ,-.にTT,ぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    恥sぐ??oYっ>ぐ??,,っとoYっ>ぐ"Yきて^
    ,-.にTT,<のは??S?だ'~,fね^
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=wHtooyhzd40
    được Takeshikazuo sửa chữa / chuyển v&agrave;o 14:34 ng&agrave;y 01/01/2009
  6. sakuramoo

    sakuramoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2008
    Bài viết:
    245
    Đã được thích:
    0
    thanx anh Takeshi nhiều lắm cho dù quà Noel có đến hơi muộn so với lời hứa of anh.
    1.Em ko đặt hàng mà anh tự chào hàng đấy nhé.2 cái này khác nhau vì nó còn kèm thêm phí dịch vụ,phí VAT,...khác nữa.nên:Anh tự nguyện tặng mà,đừng nói oan cho em nhé.
    2.Khi nghe bài hát này lần đầu(lúc anh send cho í)e chỉ nghe đc đoạn tô vàng ở trên.Thực sự rất cảm động.
    Hnay đi Noel vì buồn,vì chán,...nên em đã chơi trò trượt patanh w cả lớp,ngã rất đau,trời lạnh mà e chảy máu cả 2 chân,lúc đó e nhớ đến bài hát này và đã tự đứng dậy,thầm nghĩ mình cũg fải tự đứg dậy trog csống nè.
    Cảm ơn anh rất nhiều,cảm ơn các anh chị trog ttvn rất nhiều,
    Chúc cả nhà Giáng Sinh an lành và hạnh phúc.
    thân ái,
    Sakuramoo
  7. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Thì anh có nói là "đặt hàng" đâu... Anh nói là "đơn hàng" mà lại...
    Đã phải suy nghĩ cẩn thận trước khi viết rồi mà vẫn còn hạch mình được...
    Ừh thì dịch bài này tặng bé Sakuramoo... tiện thể...
    nếu không cho "tiện thể" thì thôi,, anh rút lại
  8. sakuramoo

    sakuramoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2008
    Bài viết:
    245
    Đã được thích:
    0

    Được sakuramoo sửa chữa / chuyển vào 14:15 ngày 25/12/2008
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Xem trong List của mình, không thấy có bài nào về Năm mới cả...
    thôi thì, cứ làm bài để chào mừng năm 2009 nào
    Một bài hát không tươi vui, nhưng đầy ý nghĩa, để nhớ về một người bạn thân nào đó.
    Bài hát み,"なひと,S, lời Việt made in Takeshi
    Chúc cả nhà một năm mới Vui vẻ và hạnh phúc

    AI CŨNG MỘT MÌNH
    Trên thế giới quạnh hiu này, cảm ơn đời cho tôi có một người bạn như bạn
    Cho tôi gọi cho bạn nhé
    trong những đêm tối khi giấc mơ đã trôi đi xa lắm, khi tôi cần có một bờ vai
    Không như một người yêu, bạn là người bạn quan trọng, không gì có thể thay thế, người đồng cảnh ngộ của tôi
    Ai cũng là kẻ cô đơn, cứ mải kiếm tìm một mối ràng buộc rõ ràng, và bằng chứng cho sự ràng buộc đó
    Tuyệt vời biết bao, khi có câu nói của ai đó, để ta có thể thấy rằng ngày mai ta sẽ lại cố gắng
    Cả trong những ngày tôi tự thấy chán ghét chính mình, một kẻ chán nản vô cớ, nhỏ nhoi yếu đuối
    Nhưng khuôn mặt rạng rỡ của bạn là nguồn sức mạnh to lớn cổ vũ cho tôi
    Bất cứ ai dù mạnh mẽ đến mấy cũng ẩn chứa trong lòng những gì mềm yếu, những vết thương chẳng để lộ ra ngoài
    Ai cũng là kẻ cô đơn, hơn hết bởi tôi hiểu điều đó, tôi thấy được bạn quan trọng đến nhường nào
    Từ những góc nhỏ nơi trái tim, mạnh mẽ hơn cả tình yêu, đó là sự quan tâm của bạn, tấm lòng của bạn dành cho tôi
    ? thỉnh thoảng... hãy tựa vào tôi nhé
    Sinh ra ai cũng một mình, cuối cùng rồi cũng vậy
    Cho nên khi vẫn còn trên cõi đời này
    Không ai có thể sống mà không cần có, dù chỉ một chút hơi ấm và sự dịu dàng
    Ai cũng cần được cần
    Ai cũng muốn được muốn
    Bởi ai cũng biết mình đều đơn độc
    Cho tôi gửi tới bạn lòng biết ơn
    Cho mỗi lúc bạn ở đây và nở nụ cười
    Cảm ơn bạn nhiều nhiều lắm, người bạn thân nhất của tôi

    Lời Nhật:
    ozfo>s竹?.ま,S,/編>s'山TsO-話,'.>て,^
    '(,"ぼ?)
    み,"なひと,Sぼっち??
    Z-s',に??Sま.,O,な",S^(きs<<)なO,?
    み,"なひと,Sぼっち
    そ,O,'Y,<<,?なS??,なYの大<.O,<,<,^
    fの??s.(<YTみ)で??-に<'てく,Oて,<
    <,^,S,,??強"<-
    A^??Yまには私,'??A^??頼って(Y,^??????),,"",^
    "Yま,O,<T,ひと,S??o?O,,まYひと,S
    だ<,?"Yきて,<-"だ'は
    小.なぬく,,,S,"??ふと-Y"-.,'
    ,,sには",?,Oな"
    Everybody needs to be needed.
    Everybody wants to be wanted
    ''Cause everybody knows that we are all alone.
    Let me give my gratitude to you.
    For always being there and smile for me.
    Many many thanks to you, the best friend of mine
    Link bài hát trên Youtube: http://jp.youtube.com/watch?v=-RJMCR2yAWY
  10. oni

    oni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2004
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay mới đọc được topic này, thật sự là một topic rất hay.
    Tớ rất thích tìm hiểu ý nghĩa, cũng như ngôn từ dùng trong các bài hát, và có tập tọe dịch khá lâu rồi. Nhưng mới chỉ được có hai bài thôi. Sau đó nào là do bận, do lười, blah blah ... tớ chưa dịch thêm được bài nào.
    Những bản dịch của mọi người chia sẻ ở đây thật tuyệt. Không chỉ dừng lại ở việc chuyển ngữ, các bạn còn "thơ hóa", và đó là một công việc không dễ dàng chút nào.
    Xin được post lên đây phần dịch lời của bài hát "Amayadori" của Mayumi Itsuwa, mà tớ dịch cách đây cũng khá lâu. Rất mong nhận được những ý kiến của mọi người.
    Đây là lời bài hát này
    >宿,S
    .のf>ffではY?????
    ?O.f-に-て,Sは?s,SZZて,?く
    ,なYは,ff'f,fff-に??',-??Oつ??.,Oて
    ?OSのf.は?","な,,の.?と'"なO,???髪,'宿,ST,<,^?に???O人
    Đây là phần dịch của tớ này
    TRÚ MƯA
    Tình cờ em gặp lại anh, người yêu cũ, nơi sân ga.
    Em nhìn sang, vẫn là nét mặt thân thương ấy của ngày nào
    Không kìm được lòng mình, em đã cất tiếng gọi anh
    Anh đã rất đỗi ngạc nhiên, đánh rơi cả điếu thuốc đang hút dở
    Trong thoáng chốc, những ngày tháng rực lửa đã qua chợt ùa về
    Trong ánh mắt chúng ta nhìn nhau thật lâu
    ?oEm, bây giờ thế nào, kể từ khi đó??
    ?oEm, vẫn sống tốt?
    ?oChúng ta cùng uống trà nhé?.chỉ một lúc thôi!?
    Và rồi đoàn tàu đã đi qua tự khi nào
    Anh bỏ 2 thìa đường vào tách cà phê ?oAnh, bây giờ, vẫn thế nhé?
    Rồi anh cười và đưa tay vuốt tóc
    ?oDù sao cũng thật lạ kỳ phải không! Cả việc chúng ta chia tay ngày ấy nữa, chỉ là cả hai ta đều còn qúa trẻ?
    Và rồi cả 2 người cùng tha thứ cho nhau
    ?oEm đã rất yêu anh. Giờ đây, tuy mỗi chúng ta đều theo đuổi những giấc mơ của riêng mình, nhưng mình tình cờ gặp lại thế này, là một điều thật tuyệt vời phải không anh?
    ?oMình cùng trú mưa?
    Cả hai người cùng nhau trú mưa
    Còn đây là "Amayadori" của Mayumi Itsuwa
    http://www.youtube.com/watch?v=vhnnocaicgw

Chia sẻ trang này