1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch bài hát Nhật - Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lamteru, 08/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tasmalakan

    Tasmalakan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2004
    Bài viết:
    378
    Đã được thích:
    0
    Tôi có nghe xuất hiện từ "natchau", "itchau", "kaetchau", ... trong một số bài hát. Thoạt nhiên không hiểu nghĩa gì. Tôi có được biết "natchau" là "natte shimau", "kaetchau" là "kaette shimau" , ...Nhưng thực sự không hiểu nghĩa của cấu trúc này là gì. Vì vậy viết vài dòng lên đây mong các sempai chỉ giáo dùm. Dùng như thế nào và xuất hiện như thế nào trong caau? Xin cảm ơn ạ.
  2. blueboybk87

    blueboybk87 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2007
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    0
    Có bài này hay quá nhờ các tiền bối dịch giúp ạh! :D
    ?へz - ,f,,ff,, ff,T,s,f,,ff,,
    てて>く?に?"ち~Z',?,O,て??S,'"Yきて""?
    S,'"Yきて""?
    <."??"の?な<,'~"まT
    Link Youtube ạh: http://www.youtube.com/watch?v=McQNAEK8xAw
    Doumo Arigatou!
  3. nobitad1

    nobitad1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2005
    Bài viết:
    1.359
    Đã được thích:
    0
    em không rõ lắm nhưng theo như em biết thì nó cũng giống như natte iru nhưng natte shimau là để diễn tả cảm giác nuối tiếc hay không mong đợi. natte shimau là trong văn viết còn trong văn nói thường ngày thì thường được nói là nacchau. Có gì sai mong anh em bỏ qua
    Được nobitad1 sửa chữa / chuyển vào 22:29 ngày 10/02/2009
  4. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    @Canhnx: Bài của bạn sang đầu tuần sau nhá... gomen!!!
    Trước tiên là bài hát đặt hàng của Blueboybk:
    ?
    THƯ GỬI BẠN TUỔI MƯỜI LĂM
    Gửi bạn, người đang đọc lá thư này của tôi
    Bạn đang ở đâu và đang làm gì thế?
    Tôi mười lăm, và chẳng thể nói với ai, những nguyên do phiền muộn trong lòng.
    Tôi giải bày với tôi của tương lai chưa biết
    ----------
    Tôi bây giờ, như kẻ thua cuộc, đang nức nở, như thể tôi sắp biến mất khỏi thế gian này
    Tôi biết tin lời ai, để bước tiếp bây giờ
    Tôi chỉ có một trái tim, nhưng nó vỡ tan, biết bao lần
    Tôi vẫn đang sống trong đau đớn đây thôi
    Vẫn đang sống đây thôi
    ----------
    Gửi bạn, cảm ơn bạn
    Tôi có điều muốn nói với người bạn tuổi mười năm đây
    Bản thân tôi là gì, tôi phải đi về đâu? Tại sao chứ? Tôi cứ mãi hỏi và tiếp tục kiếm tìm
    Cơn sóng lớn ngoài xa, mang tuổi thanh xuân hoang dại
    sẽ chèo lái con thuyền ước mơ đưa bạn đến bãi bờ ngày mai đó
    Giờ đây bạn ơi, đừng bỏ cuộc, bạn ơi đừng khóc
    khi thấy mình như thể biến tan,
    hãy tin vào tiếng nói của chính mình mà bước tiếp
    Người lớn tôi đây, cũng có lúc trằn trọc bởi những vết thương lòng
    cũng đang sống trong đớn đau và ngọt ngào đây thôi
    Trong nhân sinh, vạn vật đều đầy ý nghĩa,
    và bạn ơi đừng ngại ngần mà nuôi dưỡng những ước mơ
    Keep on believing
    Keep on believing
    Keep on believing
    ----------
    Tôi bây giờ, như kẻ thua cuộc, đang nức nở, như thể sắp biến mất khỏi thế gian này
    Tôi biết tin lời ai, để bước tiếp bây giờ
    AAA... Bạn ơi đừng bỏ cuộc, bạn ơi đừng khóc
    khi thấy mình như thể biến tan,
    hãy tin vào tiếng gọi của chính mình mà bước tiếp
    Dù ở lứa tuổi nào, ta cũng không thể gạt đi niềm đau mà sải bước
    Hãy rạng rỡ nụ cười, hãy sống tiếp ngay lúc này đây
    Hãy sống tiếp ngay lúc này đây
    ----------
    Gửi bạn, người đang đọc lá thư này
    Nguyện cầu những điều hạnh phúc đến với bạn, bạn nhé

    Lời Nhật:
    (o詩s,f,,ff,, - o>s,f,,ff,,)
    てて>く?に?"ち~Z',?,O,て??S,'"Yきて""?
    S,'"Yきて""?

    <."??"の?な<,'~"まT
    Link bài hát trên Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=-y0_fDhzg5U
  5. canhnx

    canhnx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn takeshikazuo nhiều! Mong rằng box này ngày càng được mọi người quan tâm nhiều hơn.
    Mình cũng đang tập tẹo dịch 1 bài, nhưng mà chắc là không thể "mượt mà" như các sempai ở đây được. Nhưng sau khi dịch xong, cũng rất muốn post lên đây để các sempai chỉnh sửa cho, âu cũng là 1 cách học tiếng Nhật! Mong các sempai ủng hộ!
  6. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    @ takeshikazuo : Bài của tớ thì đến bao giờ bạn dịch cho vậy?
    Bài đấy hay tuyệt cú mèo luôn đấy! Nghe 1 lần mê tít liền!
    Vote tặng 2 lần 5 * đó!
  7. matbuon03

    matbuon03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2007
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Mod vì bài Tegami. Grừ, Mod cứ vìa Việt Nam đi rùi Mod biết tay iem...
  8. canhnx

    canhnx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Chào cả nhà! Em xin góp vui vào topic 1 bài em mới dịch xong. Vì là lần đầu dịch nên chắc chắn có nhiều sai sót. Rất mong các sempai nghe, đọc và chỉnh sửa dùm ạ!
    Đó là bài つぐな"??
    Lời Việt:

    Sự Chuộc lỗi

    Trong căn phòng có ánh dương từ phía tây chiếu qua cửa sổ
    Lúc nào cũng phảng phất hơi thở của em
    Bời vì sẽ rất cô đơn khi sống 1 mình
    Vẫn còn đó những vết thương trên bức tường
    Vẫn biết 1 tình yêu không thể báo đáp thì sẽ chia tay nhưng?
    Anh không thể quên 1 người con gái như thế!
    Một người con gái thật tuyệt vời
    Dễ thương và nhỏ bé
    Rồi mai này sẽ trở thành người không quen biết
    Nhưng vẫn còn lại những kỷ niệm về em
    Một chút thuốc lá làm bình tâm lại
    Quên đi quá khứ để sống
    Và tìm 1 người dễ thương hơn Anh
    Nếu không thể chuộc lỗi trong tình yêu thì rất đau lòng
    Anh sẽ cố gắng sống thoát khỏi thành phố này
    Uống rượu cũng 1 mình
    Trong giấc mơ cũng 1 mình
    Ngày mai sẽ thành người không quen biết nhưng?
    Lời Nhật:

    つぐな"


    o詩s'oと,^ひ. o>s?oY
    "(まど)に西T(に-,^?)O,Y,ば(く,?>ば)??f"?T(S,,"だT)(,"),'つぐな^ば??^,O(,("ど,,)みY"な??,なY
    ,Tは-人(Yに,")O-(ど?-)にな,,?,O(-ば,?,O)??s,?T(く,?T)"と,^,S
    ,Y-,^,S,,可">"((,"),'つぐな^ば???荷(S,,に)にな,,O(はな,O)??s,?-て(く,?-て)み,<,
    S.'(S.')の,?の,,??ひと,S
    夢(,?,),'<,<(み,<)の,,??ひと,S
    ,Tは-人(Yに,")O-(ど?-)にな,<',Oど
    (?く,S"-)
    Link bài hát trên Youtube:
    http://www.youtube.com/watch?v=NeVdlNZ4yMQ
    Được canhnx sửa chữa / chuyển vào 11:15 ngày 17/02/2009
  9. dvorak101

    dvorak101 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Các bạn dịch hay quá !
    Tớ thử dịch bài của bạn canhnx nhé.
    Trình của tớ có hạn, với lại chưa từng trải qua ba cái thất tình như thế này :) nên có gì sai sót xin được chỉ bảo .

    ""に-
    chỉ ở nơi đây loài hoa vẫn nở

    Sáng tác: Kobuchi Kentaro
    Dịch bởi: DvoraK101

    .,,""場??だ',Oど??""に-,sに",なO,?
    dẫu bao lần gặp gỡ rồi chia ly
    không dấu hết được những kỷ niệm
    để trong lòng cho đến bao giờ


    >SO,Sの"は泥~(?カ),SO,Sの"は泥~,<,?',Oど
    S""に??"Yきて",<証,'^,?,^
    ở nơi ấy bây giờ em còn đợi tôi chăng?
    giờ trào dâng một nỗi buồn xa xăm
    lau khô dòng nước mắt
    con đường sau cơn mưa đã trở nên lầy lội
    hằn sâu dấu vết cuộc đời

    "つ<"のT,,??,zのf",,~,OZ,?,Oそ?な??T,代の,跡,,
    ^"のT,,?????^f"? ^に?
    ?"(サンセzン)と輝く??,',,ど,の中に
    風O<,"で??~Yに?,,<??そ,"な-,'??.って",<
    ngày nào đó sẽ quên đi nước mắt và những nỗi buồn này
    như lấp lánh trong buổi bình minh
    vết sẹo thời gian cũng theo làn gió thành những vì sao
    tôi chờ đợi.


    ?,',,ど,?'??-"f"Z諸島に伝,,^表T?'??,まY太Tの"と,'.T場^,,,,<?,
    lời một bài dân ca cổ vùng Okinawa chỉ mặt trời nhuộm đỏ biển sớm mai.
    Được dvorak101 sửa chữa / chuyển vào 14:22 ngày 18/02/2009
  10. canhnx

    canhnx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0

    Cảm ơn dvorak101 nhé! Bản dịch cũng...ưót át đấy chứ! he.he....
    Vote cho bạn 5*!!

Chia sẻ trang này