1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. apricot

    apricot Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    253
    Đã được thích:
    0
    Đi câu cá
    Khi họ bước xuống chân cầu, David nhìn đứa con trai Robbie và cảm thấy không kìm nén được tình yêu thương dâng trào lên. Nó mãnh liệt tới mức ông có thể cảm thấy ở vị giác. Điều sung sướng tuyệt vời khi có đứa con trai không hề phai nhạt trong 8 năm qua kể từ khi Robbie ra đời. Chắc chắn rằng, đã có những thời gian khó khăn, rất khó khăn, nhưng quả là một đặc ân khi được nuôi một đứa trẻ tuyệt vời như thế. Họ đều có mái tóc vàng hung, đôi mắt xanh và mang những chiếc cần câu tương xứng. Hôm nay là ngày của họ và họ sẽ làm những điều phi thường.
    Họ đi tới cuối chân cầu và bận rộn làm theo trình tự của riêng mình. Họ dựng chỗ ngồi, mở hộp dụng cụ và cùng châm ống hút vào lon soda (câu này bịa). Họ mắc mồi vào lưỡi câu và cùng quăng xuống nước. David yêu thích thời gian cùng với Robbie, chẳng làm gì trừ việc câu cá và trì chuyện; họ đã cùng nhau đi câu cá khi Robbie lên 4. David hít thở sâu, hài lòng và cảm thấy vị mằn mặn trên lưỡi.. Trên cao, những con mòng biển đang kêu và bay gần ông như có thể nghe thấy tiếng những con sóng đang vỗ nhẹ ở phía chân cầu.
    "Ở trường thế nào Robbie?" David hỏi con trai
    "Tốt ạ" Robbie đáp.
    "Thế chú chó nhà mình sao rồi?"
    "Khoẻ ạ!"
    "Con đã hoàn thành môn khoa học chưa?"
    "Rồi ạ"
    "Hôm nay con không thấy dễ chịu lắm khi nói chuyện à?" David nói, nhưng Robbie không trả lời.
    "Cái gì trong đầu thế con trai?" David nhìn xuống mặt nước xanh đợi chờ và cảm thấy dễ chịu bởi sự êm ả của nó. Đây sẽ là một ngày khó khăn và David phải bước qua nhẹ nhàng. Dường như vĩnh viễn yên lặng như thế cho tới phút cuối Robbie trả lời.
    "Bố, con đang thực sự cố gắng hết sức để trở nên tốt nhưng không có hiệu quả. Con cầu chúa biến con thành người tốt nhưng chúa không giúp con! Robbie quệt mạnh ngang mũi và mắt.
    "Nhưng con là đứa con trai ngoan mà", David nói, "Sao con lại có ý nghĩ con không phải thế?"
    "Vì bố vẫn không trở về nhà", Robbie trả lời. "Nếu con ngoan thì con biết bố sẽ trở về nhà và mẹ sẽ ngừng khóc và rồi mọi thứ sẽ lại như cũ".
    "Ôi, Robbie của bố", David kêu lên. Ông có thể cảm thấy những giọt nước mắt chảy ngược vào bên trong".
    "Khi bố mẹ chia tay, bố mẹ đã nói với con rằng đó không phải lỗi của con mà. Con phải tin bố rằng that one kiddo. Bố không thể đòi hỏi một người con trai tốt hơn được và con không làm gì mà khiến bố phải dọn đi cả".
    "Thế tại sao bố không thể về nhà?"
    "Vì mẹ con và bố đều nhất trí rằng không ở cùng nhau sẽ tốt hơn". Con nhớ bố mẹ đã cãi nhau nhiều thế nào. Chẳng ai vui vẻ cả. Bố biết thật khó khăn cho con, Robbie, nhưng đó không phải lỗi của con."
    Họ ngồi đó trong yên lặng. Mặt trời lặn xuống khi làm da đã rám nắng của họ. Nhìn quanh mình, Daivd thấy một vài ông bố và những cậu con trai khác đang bên nhau và tự hỏi có bao nhiêu trong số họ là những ra đình tan vỡ. David nhìn con trai và cảm thấy niềm khát khao mạnh mẽ được nhấc con lên và âu yếm, được bảo vệ con để không phải chịu đớn đau thêm nữa. Nhưng không, Robbie đang ở cái tuổi mà hành động như thế sẽ gây ngượng nghịu cho nó. Nó lớn nhanh quá.
    "Bố đã đi được một tuần nhưng như thể là vô tận vậy". Robbie nói, giọng run lên.
    "Bố cũng cảm thấy như thế, Robbie ạ!" David trả lời. " Nhưng hăng ngày bố vẫn gọi cho con và chúng ta vẫn có thể ở bên nhau vào cuối tuần mà"
    "Thế còn trò chơi *liên minh" của con?"Robbie hỏi

    "Bố cũng sẽ tới chơi và cả mẹ con nữa"
    "Bố mẹ vẫn ngồi với nhau chứ?"
    "Ừ, chắc chắn, dĩ nhiên là bố mẹ sẽ bên cạnh con. Bố mẹ không còn là vợ chồng, nhưng bố mẹ luôn là bố mẹ của con. Không có gì thay đổi cả."
    "Thôi được ạ". Robbie nói. Nó đang xem xét cẩn thận vì điều đó vì thế mà David để im cho con suy nghĩ.
    Thời gian bên nhau cũng giống như các ngày thứ 7 khác và hôm nay thì hoàn toàn khác. Đây là thứ 7 đầu tiên sau khi ông dọn đi và điều đó dường như thay đổi mọi thứ. Trái tim ông tan vỡ khi thấy sự đau đớn trên khuôn mặt đứa con trai. Ôi ông ước sao ông và Mary có thể giải quyết được mọi việc. Họ đã cố gắng nhưng phút chót đều chập nhận không đi đâu cả. Thực tế họ cùng nhau sống những tháng ngày ấy chỉ bởi Robbie mà thôi.
    Bất ngờ dây của Robbie bắt đầu quay.
    "Con có một con cá. Con được một con cá rồi!" Robbie kêu to
    "Làm tốt đấy, con trai, cho dây chùng một chút. Nhìn cần câu của con bị uôn cong kìa. Bố cược con cá này lớn đấy!"
    Robbie cho con cá lướt đi và sau đó bắt đầu cuốn dây; rồi lại cho con cá trượt đi để lại cuốn dây thêm nữa.
    "Bố ơi, con cá chẳng mệt gì cả, có lẽ là cá mập mất!"
    David cười, "Có lẽ vậy con trai, con mệt rồi à, con có muốn bố kéo nó cho con không?"
    " Không, con có thể làm được mà," Robbie đáp, mặt nó nhăn lại quả quyết.
    "Được thôi, nhưng bố sẽ ở bên con khi con cần".
    Robbie liếc nhanh nhìn bố. " Cám ơn bố"
    David quan sát với sự hãnh diện khi Robbie vật lộn với con cá. Thằng bé quả là đứa trẻ gan dạ. Ông và Mary đã nuôi dạy nó tốt bất chấp những vấn đề của riêng họ. Ông có thể thấy đôi vai của Robbie bắt đầu chùng xuống và vì thế, ông đạt bàn tay mình lên vai đứa con.
    "Tốt lắm Robbie, nhưng con có cần nghỉ nghơi không?"
    "Con khỏe mà bố, con cá đang mệt nhừ như cánh tay của con vậy".
    David mỉm cười và Robbie cũng nhìn bố rồi cười. Nụ cười đáng yêu tới mức khiến David suýt khóc.
    "Trông nó kìa bố", Robbie hét lên
    David nhânh ra cái bóng của con cá và giật lấy cái luới
    "Cuốn nó vào đi con trai!"
    Robbie kéo con cá voà cho tới khi ông có thể hất nó lên bằng cái lưới. Nó quả là con cá hấp dẫn, dài khoảng 1 foot. Robbie cẩn thận rút cái móc câu khỏi mồm con cá và cho nó vào cái xô mang đi.
    "Con nghĩ nó còn to hơn cơ bố ạ!"
    "Đôi khi mọi thứ dường như trở nên lớn hơn bản thân nó, Robbie" David nói, "nó vẫn là con cá có kích thước khá lớn và to hơn những thứ bố muốn câu được."
    "Bố này!"
    "Gì con?"
    " Khi mà nó cố gắng hết sức vùng vẫy, con đã muốn thả nó ra rồi"
    "Tại sao vậy?" David hỏi lại
    ?oHe just seemed like he earned it,? Robbie trả lời bố.
    Robbie không nói thêm điều gì, nó tiếp tục mắc mồi vào cần câu và quăng xuống. Họ lại ngồi trong im lặng.
    "Con nghĩ gì mà mải mê thế?"
    "Về 1 dollar", Robbie toe toét trả lời
    "Con mặc cả à, đồng ý đi!"
    "Con chỉ đang nghĩ bố sẽ quay về với mẹ không?"
    Robbie không nhìn vào mắt người cha.
    "Bố sẽ nói thật với con, Robbie ạ, Bố nghĩ điều đó là không thể. Bố mẹ không muốn ở cùng nhau nữa".
    "Nhưng rồi tới một ngày, bố quyết định không muốn ở bên con, và mẹ cũng quyết định muốn bỏ đi thì sao?" Robbie bắt đầu thổn thức.
    "Ôi con trai", David nhẹ nhàng nói. Ông quàng tay lên vai Robbie. "Điều đó sẽ không xảy ra dâu. Con là điều quan trọng nhất trong cuộc sống của bố và của mẹ con. Bố mẹ sẽ không bao giờ bỏ con và không thể khi nào không yêu con nữa. Nó khác nhau khi con có con. Con là một phần trái tim bố. Bố không thể sống thiếu con được". David cũng khóc.
    "Bố hứa chứ?" Robbie hỏi
    "Ừ bố hứa".
    Robbie nghĩ kĩ thêm về nó.
    "Tốt rồi, chúng ta có lẽ nên trở về nhà bố ạ. Con vẫn chưa nhìn thấy cái giường mới. Mình có thể lám cá cho bữa trưa. Rồi như thể là bố chưa bắt được cái gì cả", Robbie cười nói.
    Họ thu dọn đồ đạc và trở ra xe ô tô.
    "Bố ơi!"
    "GÌ vậy con?"
    "Khi bố mẹ li dị, con nghĩ điều đó giống như là con cá vậy".
    "Sao con lại nghĩ thế?" David hỏi lại.
    "Con chỉ nghĩ rằng nó đã thực sự, thực sự là ghê ghớm. Nhưng chắc là nó không đến nỗi như con nghĩ."
    "Con thông minh lắm con trai", David nói, "Li dị là điều ghê ghớm, Robbie, nhưng cả ba chúng ta sẽ vượt qua được và bất kể khi nào con thấy sợ, con có thể trò chuyện với bố hay mẹ con. Không có điều gì tệ hại mà con lo lắng sẽ xảy ra cả.
    "Cám ơn bố", Robbie nói và mỉm cười, "Con sẽ chạy thi với bố ra xe nhé?"
    Và nó chạy đi. David buông tiếng thở dài, ngày hôm nay qua đi khá tốt đẹp. Nó làm cho ông lấy được sự yên lòng rất nhiều và dành mọi thời gian cho đứa con trai. Ông chạy theo Robbie, hét lên:
    "Bố ở ngay sau con này!"
    ************************

    apricot
  2. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    ha ha, tớ chẳng hiểu sao cứ ngày nào rỗi rãi là lên đây lại gặp bài dịch của apricot. Tớ lại làm proof reader nữa nhé.
    Chắc chắn rằng, (Sure ở đây dịch là Quả thật nhé) đã có những thời gian khó khăn, rất khó khăn, nhưng quả là một đặc ân khi được nuôi một đứa trẻ tuyệt vời như thế (rephrase đi, câu này nghe không giống tiếng Việt tí nào). Họ đều có mái tóc vàng hung, đôi mắt xanh và mang những chiếc cần câu tương xứng. Hôm nay là ngày của họ và họ sẽ làm những điều phi thường (whoppers không phải là điều phi thường mà là để chỉ một cái con gì đấy to to. ở đây có ý nói là: hôm nay họ quyết tâm bắt cho được mấy con cá to, thế thôi.)
    Họ dựng (dùng từ chọn thay cho từ dựng nhé) chỗ ngồi, mở hộp dụng cụ và cùng châm ống hút vào lon soda (câu này bịa)(ờ, tớ cũng biết là bịa, nhưng mà bịa ngộ phết. both dived into the cooler for a soda: cooler là cái thùng đựng đồ uống, thường là có đá ở trong để giữ lạnh. Có thể dịch tạm thế này nhé: cả hai cùng thò tay vào trong hộp thùng để lấy đồ uống.). Họ mắc mồi vào lưỡi câu và cùng quăng xuống nước. David yêu thích thời gian cùng với Robbie, chẳng làm gì trừ việc câu cá và trì chuyện; họ đã cùng nhau đi câu cá (từ) khi Robbie lên 4. David hít thở sâu, hài lòng và cảm thấy vị mằn mặn trên lưỡi.. Trên cao, những con mòng biển đang kêu và bay gần ông như có thể nghe thấy tiếng những con sóng đang vỗ nhẹ ở phía chân cầu (dịch thế này nhé: trên đầu những con biển đang kêu rít lên - he he, nghe vẫn chuối nhở- ở phía dưới, ông như có thể...)
    'Hôm nay con không thấy dễ chịu lắm khi nói chuyện à?' David nói, nhưng Robbie không trả lời. (câu này khó dịch được sát thoát cái ý đùa đùa của bác David. Thằng con trai có vẻ ít nói nhưng bác ý lại bảo là :you are talkative today, arent you? đại khái có nghĩa là: con trai hôm nay có vẻ nói nhiều nhỉ... tớ vẫn thấy không được thoát lắm.)
    'Cái gì trong đầu thế con trai?' (What's on your mind, son = What are you thinking, son ... dịch nên chú ý tới văn Việt một chút, hì, câu của bạn viết nghe nó kỳ kỳ sao ấy.) David nhìn xuống mặt nước xanh đợi chờ và cảm thấy dễ chịu bởi sự êm ả của nó. Đây sẽ là một ngày khó khăn và David phải bước qua nhẹ nhàng (tread ở đây không phải là bước qua đơn thuần, nó có nghĩa kiểu như make a move. Tớ cũng không biết dịch sao cho ra văn Việt, chỉ giải nghĩa thôi nhé. Ông David này với con trai đi câu 1 tuần sau khi ông này ly dị vợ, đây là lúc ông ấy phải giải thích với con trai mọi chuyện, ông ấy biết thế nên mới có cái cảm giác là: he had to tread/make a move carefully) Dường như vĩnh viễn yên lặng (im lặng kéo dài tưởng như dài vĩnh cửu) cho tới phút cuối (cuối cùng) Robbie trả lời.
    'Nhưng con là đứa con trai ngoan mà', David nói, 'Sao con lại có ý nghĩ ("sao con lại nghĩ là" thôi... again, pay attention to the way you write in Vietnamese) con không phải thế?'
    'ԩ, Robbie của bố', David kêu lên. Ԯg có thể cảm thấy những giọt nước mắt chảy ngược vào bên trong'. (tears building up in the back of his eyes: nước mắt dâng lên đằng sau đôi mắt.)
    'Khi bố mẹ chia tay, bố mẹ đã nói với con rằng đó không phải lỗi của con mà. Con phải tin bố rằng that one kiddo. (you've got to believe me on that one, kiddo. Chắc tại vì ở trong câu chính không có dấu phẩy này nên bạn không hiểu đúng cái structure của nó. Dịch nhá: cậu phải tin bố chuyện đấy mới được, cậu bé ạ)
    Daivd thấy một vài ông bố và những cậu con trai khác đang bên nhau và tự hỏi có bao nhiêu trong số họ là những ra đình tan vỡ (hì, dịch thế này cũng được nhưng mà không sát được cái ý divorce club lắm... tuy nhiên, ý kiến của bạn, tớ không có phản đối gì)
    'Thế còn trò chơi *liên minh' của con?' (he he, lại một lần nữa bạn không dịch đúng là vì không biết văn hoá Mỹ. little league game ở đây là để chỉ một giải đấu thể thao dành cho trẻ con ở Mỹ. Tại Mỹ bố mẹ đi xem con trai thi đấu là chuyện rất phổ biến. Tớ nghĩ đây là một giải bóng chầy. Dịch thế này nhé: thế còn cái giải đấu của con thì sao?Robbie hỏi
    'Bố cũng sẽ tới chơi (chỉ nói 'tới' ko là đc rồi, hoặc là tới xem) và cả mẹ con nữa'
    'Thôi được ạ'. Robbie nói. Nó đang xem xét cẩn thận vì điều đó vì thế mà David để im cho con suy nghĩ. (bạn xem lại cái câu này kái, chẳng giống tiếng Việt tẹo nào, tớ nghĩ bạn hiểu câu này đấy, chỉ là diễn đạt không tốt thôi.)
    Robbie kéo con cá voà cho tới khi ông có thể hất nó lên bằng cái lưới. Nó quả là con cá hấp dẫn (decent size, decent nghĩa là không tốt không xấu, không quá to không quá bé. tức là bình thường. Ở đây chẳng có gì là hấp dẫn cả. có thế thì mới giải thích được cái câu tiếp theo mà Robbie nói), dài khoảng 1 foot.
    'Con nghĩ nó còn to hơn cơ bố ạ!'
    ' Khi mà nó cố gắng hết sức vùng vẫy, con đã muốn thả nó ra rồi'
    'Tại sao vậy?' David hỏi lại
    ?oHe just seemed like he earned it,? (đây là một cái expression khá là phổ biến. Khi mà một người phấn đấu làm một điều gì đó và phấn đấu với tất cả nỗ lực của mình, cho dù người đó thành hay bại, những người ngoài sẽ nói: he has earned it. kiểu như là: anh ấy đã thành công. Đại khái ý nghĩa là thế, dịch sao tớ cũng chịu :)
    'Con nghĩ gì mà mải mê thế?'
    'Về 1 dollar', Robbie toe toét trả lời
    'Con mặc cả à, đồng ý đi!' (đoạn này dịch sai bét rồi. Dịch lại nhá:
    penny for your thoughts: 1 xu để biết được ý nghĩ của con.
    How about a dollar: một đô nhé.
    You drive a hard bargain young man, but you?Tre on: cậu mặc cả rắn quá cậu trai trẻ ạ, nhưng mà thôi, cậu thắng rồi.)

    'ԩ con trai', David nói nhẹ (nói nhẹ thôi, bỏ chữ nhàng đi, ông ấy đang khóc mà) .
    'Tốt rồi, chúng ta có lẽ nên trở về nhà bố ạ. Con vẫn chưa nhìn thấy cái giường mới. Mình có thể lám cá cho bữa trưa. Rồi như thể là bố chưa bắt được cái gì cả', Robbie cười nói.
    (hệ hệ, dịch xế lày nhé: có lẽ mình nên về nhà đi bố ạ. Con vẫn chưa thấy cái giường mới. Mình có thể nướng cá cho bữa trưa : BBQ=barbecue=nướng. Xem ra thì có vẻ là bố sẽ chẳng bắt được con cá nào đâu. Robbie cười nói)

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngự hoả đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
  3. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    ha ha, tớ chẳng hiểu sao cứ ngày nào rỗi rãi là lên đây lại gặp bài dịch của apricot. Tớ lại làm proof reader nữa nhé.
    Chắc chắn rằng, (Sure ở đây dịch là Quả thật nhé) đã có những thời gian khó khăn, rất khó khăn, nhưng quả là một đặc ân khi được nuôi một đứa trẻ tuyệt vời như thế (rephrase đi, câu này nghe không giống tiếng Việt tí nào). Họ đều có mái tóc vàng hung, đôi mắt xanh và mang những chiếc cần câu tương xứng. Hôm nay là ngày của họ và họ sẽ làm những điều phi thường (whoppers không phải là điều phi thường mà là để chỉ một cái con gì đấy to to. ở đây có ý nói là: hôm nay họ quyết tâm bắt cho được mấy con cá to, thế thôi.)
    Họ dựng (dùng từ chọn thay cho từ dựng nhé) chỗ ngồi, mở hộp dụng cụ và cùng châm ống hút vào lon soda (câu này bịa)(ờ, tớ cũng biết là bịa, nhưng mà bịa ngộ phết. both dived into the cooler for a soda: cooler là cái thùng đựng đồ uống, thường là có đá ở trong để giữ lạnh. Có thể dịch tạm thế này nhé: cả hai cùng thò tay vào trong hộp thùng để lấy đồ uống.). Họ mắc mồi vào lưỡi câu và cùng quăng xuống nước. David yêu thích thời gian cùng với Robbie, chẳng làm gì trừ việc câu cá và trì chuyện; họ đã cùng nhau đi câu cá (từ) khi Robbie lên 4. David hít thở sâu, hài lòng và cảm thấy vị mằn mặn trên lưỡi.. Trên cao, những con mòng biển đang kêu và bay gần ông như có thể nghe thấy tiếng những con sóng đang vỗ nhẹ ở phía chân cầu (dịch thế này nhé: trên đầu những con biển đang kêu rít lên - he he, nghe vẫn chuối nhở- ở phía dưới, ông như có thể...)
    'Hôm nay con không thấy dễ chịu lắm khi nói chuyện à?' David nói, nhưng Robbie không trả lời. (câu này khó dịch được sát thoát cái ý đùa đùa của bác David. Thằng con trai có vẻ ít nói nhưng bác ý lại bảo là :you are talkative today, arent you? đại khái có nghĩa là: con trai hôm nay có vẻ nói nhiều nhỉ... tớ vẫn thấy không được thoát lắm.)
    'Cái gì trong đầu thế con trai?' (What's on your mind, son = What are you thinking, son ... dịch nên chú ý tới văn Việt một chút, hì, câu của bạn viết nghe nó kỳ kỳ sao ấy.) David nhìn xuống mặt nước xanh đợi chờ và cảm thấy dễ chịu bởi sự êm ả của nó. Đây sẽ là một ngày khó khăn và David phải bước qua nhẹ nhàng (tread ở đây không phải là bước qua đơn thuần, nó có nghĩa kiểu như make a move. Tớ cũng không biết dịch sao cho ra văn Việt, chỉ giải nghĩa thôi nhé. Ông David này với con trai đi câu 1 tuần sau khi ông này ly dị vợ, đây là lúc ông ấy phải giải thích với con trai mọi chuyện, ông ấy biết thế nên mới có cái cảm giác là: he had to tread/make a move carefully) Dường như vĩnh viễn yên lặng (im lặng kéo dài tưởng như dài vĩnh cửu) cho tới phút cuối (cuối cùng) Robbie trả lời.
    'Nhưng con là đứa con trai ngoan mà', David nói, 'Sao con lại có ý nghĩ ("sao con lại nghĩ là" thôi... again, pay attention to the way you write in Vietnamese) con không phải thế?'
    'ԩ, Robbie của bố', David kêu lên. Ԯg có thể cảm thấy những giọt nước mắt chảy ngược vào bên trong'. (tears building up in the back of his eyes: nước mắt dâng lên đằng sau đôi mắt.)
    'Khi bố mẹ chia tay, bố mẹ đã nói với con rằng đó không phải lỗi của con mà. Con phải tin bố rằng that one kiddo. (you've got to believe me on that one, kiddo. Chắc tại vì ở trong câu chính không có dấu phẩy này nên bạn không hiểu đúng cái structure của nó. Dịch nhá: cậu phải tin bố chuyện đấy mới được, cậu bé ạ)
    Daivd thấy một vài ông bố và những cậu con trai khác đang bên nhau và tự hỏi có bao nhiêu trong số họ là những ra đình tan vỡ (hì, dịch thế này cũng được nhưng mà không sát được cái ý divorce club lắm... tuy nhiên, ý kiến của bạn, tớ không có phản đối gì)
    'Thế còn trò chơi *liên minh' của con?' (he he, lại một lần nữa bạn không dịch đúng là vì không biết văn hoá Mỹ. little league game ở đây là để chỉ một giải đấu thể thao dành cho trẻ con ở Mỹ. Tại Mỹ bố mẹ đi xem con trai thi đấu là chuyện rất phổ biến. Tớ nghĩ đây là một giải bóng chầy. Dịch thế này nhé: thế còn cái giải đấu của con thì sao?Robbie hỏi
    'Bố cũng sẽ tới chơi (chỉ nói 'tới' ko là đc rồi, hoặc là tới xem) và cả mẹ con nữa'
    'Thôi được ạ'. Robbie nói. Nó đang xem xét cẩn thận vì điều đó vì thế mà David để im cho con suy nghĩ. (bạn xem lại cái câu này kái, chẳng giống tiếng Việt tẹo nào, tớ nghĩ bạn hiểu câu này đấy, chỉ là diễn đạt không tốt thôi.)
    Robbie kéo con cá voà cho tới khi ông có thể hất nó lên bằng cái lưới. Nó quả là con cá hấp dẫn (decent size, decent nghĩa là không tốt không xấu, không quá to không quá bé. tức là bình thường. Ở đây chẳng có gì là hấp dẫn cả. có thế thì mới giải thích được cái câu tiếp theo mà Robbie nói), dài khoảng 1 foot.
    'Con nghĩ nó còn to hơn cơ bố ạ!'
    ' Khi mà nó cố gắng hết sức vùng vẫy, con đã muốn thả nó ra rồi'
    'Tại sao vậy?' David hỏi lại
    ??oHe just seemed like he earned it,??? (đây là một cái expression khá là phổ biến. Khi mà một người phấn đấu làm một điều gì đó và phấn đấu với tất cả nỗ lực của mình, cho dù người đó thành hay bại, những người ngoài sẽ nói: he has earned it. kiểu như là: anh ấy đã thành công. Đại khái ý nghĩa là thế, dịch sao tớ cũng chịu :)
    'Con nghĩ gì mà mải mê thế?'
    'Về 1 dollar', Robbie toe toét trả lời
    'Con mặc cả à, đồng ý đi!' (đoạn này dịch sai bét rồi. Dịch lại nhá:
    penny for your thoughts: 1 xu để biết được ý nghĩ của con.
    How about a dollar: một đô nhé.
    You drive a hard bargain young man, but you??Tre on: cậu mặc cả rắn quá cậu trai trẻ ạ, nhưng mà thôi, cậu thắng rồi.)

    'ԩ con trai', David nói nhẹ (nói nhẹ thôi, bỏ chữ nhàng đi, ông ấy đang khóc mà) .
    'Tốt rồi, chúng ta có lẽ nên trở về nhà bố ạ. Con vẫn chưa nhìn thấy cái giường mới. Mình có thể lám cá cho bữa trưa. Rồi như thể là bố chưa bắt được cái gì cả', Robbie cười nói.
    (hệ hệ, dịch xế lày nhé: có lẽ mình nên về nhà đi bố ạ. Con vẫn chưa thấy cái giường mới. Mình có thể nướng cá cho bữa trưa : BBQ=barbecue=nướng. Xem ra thì có vẻ là bố sẽ chẳng bắt được con cá nào đâu. Robbie cười nói)

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngự hoả đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
  4. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Có cái này, đọc mà thấy lạnh người, sợ đến muốn khóc, . Đố bác username đây là trong quyển gì nhá:
    The silence spreads. I talk and must talk. So I speak to him and to say to him: "Comrade, I did not want to kill you. If you jumped in here again, I would not do it, if you would be sensible too. But you were only an idea to me before, an abstraction that lived in my mind and called forth its appropriate response. It was that abstraction I stabbed. But now, for the first time, I see you are a man like me. I thought of your hand-granades, of your bayonet, of your rifle; now I see your wife and your face and our fellowship. Forgive me, comrade. We always see it too late. Why do they never tell us that you are poor devils like us, that your mothers are just as anxious as ours, and that we have the same fear of death, and the same dying and the same agony - For give me, comrade; how could you be my enemy? If we threw away these rifles and this uniform you could be my brother just like K and A. Take 20 years of my life, comrade and stand up, take more, for I do not know what I can even attempt to do with it now."
    it is quiet, the front is still except for th ecrackle of rifle fire. The bullets rain over, they are not fired haphazard but shrewdly aimed from all sides. I cannot get out.
    "I will write to your wife," I say hastily to the dead man, "I will write to her, she must hear it from me, I will tell her everything I have told you, she shall not suffer, I will help her, and your parents too, and your child ---"

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngự hoả đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
  5. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Có cái này, đọc mà thấy lạnh người, sợ đến muốn khóc, . Đố bác username đây là trong quyển gì nhá:
    The silence spreads. I talk and must talk. So I speak to him and to say to him: "Comrade, I did not want to kill you. If you jumped in here again, I would not do it, if you would be sensible too. But you were only an idea to me before, an abstraction that lived in my mind and called forth its appropriate response. It was that abstraction I stabbed. But now, for the first time, I see you are a man like me. I thought of your hand-granades, of your bayonet, of your rifle; now I see your wife and your face and our fellowship. Forgive me, comrade. We always see it too late. Why do they never tell us that you are poor devils like us, that your mothers are just as anxious as ours, and that we have the same fear of death, and the same dying and the same agony - For give me, comrade; how could you be my enemy? If we threw away these rifles and this uniform you could be my brother just like K and A. Take 20 years of my life, comrade and stand up, take more, for I do not know what I can even attempt to do with it now."
    it is quiet, the front is still except for th ecrackle of rifle fire. The bullets rain over, they are not fired haphazard but shrewdly aimed from all sides. I cannot get out.
    "I will write to your wife," I say hastily to the dead man, "I will write to her, she must hear it from me, I will tell her everything I have told you, she shall not suffer, I will help her, and your parents too, and your child ---"

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngự hoả đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
  6. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    To: Krusty-the-clown
    I am sorry to have criticized your writing. In fact, I shouldn't have done that silly action. But, I did as you asked other members to post English instead of Vietnamese in this subject. How about yourself??
    You even made the very simple mistakes in your writing such as: "anyways", "read" "in here", "english" and "homework".
    It has been known to me that the persons being good at English often try to write something very "great", and don't pay attention to the very "simple".
    Friend, it is no use for both of us to argue whether we should post English or Vietnamese in some funny contexts to this subject, since its name is "Trial for translation of short and simple stories". Anyway, I would like to emphasize that we shoud write by Vietnamse in case we need to express the funny meaning. Ý của em là nói như thế bác ạ. Chứ ai mà chả biết lượn vào đây để học English hả bác. Bác ở Mẽo thì vô tư đi. Chứ bọn em ở nhà á, Internet charge đắt kinh khủng khiếp luôn. Làm gì có thằng nào bỏ tiền ra để vào đây chơi? Em nói thế bác nghe có lọt lỗ tai không? Em xin lỗi bác vì đoạn này em impossible to write by English. Bác bỏ qua nhé.
    Finally, I would like you to read Mr. Longatum's words "'look at yourself before judging others". Perhaps, it is correct in your circumstance.
    Cheers,
    To: Bác Longatum
    Bác sửa bài của bạn aprricot hay quá. Tâm phục, khẩu phục bác.
    Em phải gọi bác bằng "cụ" thôi. Tiểu xảo của bác tuyệt quá. Đúng là "Hậu sinh khả úy"
  7. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    To: Krusty-the-clown
    I am sorry to have criticized your writing. In fact, I shouldn't have done that silly action. But, I did as you asked other members to post English instead of Vietnamese in this subject. How about yourself??
    You even made the very simple mistakes in your writing such as: "anyways", "read" "in here", "english" and "homework".
    It has been known to me that the persons being good at English often try to write something very "great", and don't pay attention to the very "simple".
    Friend, it is no use for both of us to argue whether we should post English or Vietnamese in some funny contexts to this subject, since its name is "Trial for translation of short and simple stories". Anyway, I would like to emphasize that we shoud write by Vietnamse in case we need to express the funny meaning. Ý của em là nói như thế bác ạ. Chứ ai mà chả biết lượn vào đây để học English hả bác. Bác ở Mẽo thì vô tư đi. Chứ bọn em ở nhà á, Internet charge đắt kinh khủng khiếp luôn. Làm gì có thằng nào bỏ tiền ra để vào đây chơi? Em nói thế bác nghe có lọt lỗ tai không? Em xin lỗi bác vì đoạn này em impossible to write by English. Bác bỏ qua nhé.
    Finally, I would like you to read Mr. Longatum's words "'look at yourself before judging others". Perhaps, it is correct in your circumstance.
    Cheers,
    To: Bác Longatum
    Bác sửa bài của bạn aprricot hay quá. Tâm phục, khẩu phục bác.
    Em phải gọi bác bằng "cụ" thôi. Tiểu xảo của bác tuyệt quá. Đúng là "Hậu sinh khả úy"
  8. Mahars

    Mahars Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Moi nguoi oi ...
    Day la mot bai bao Uc nhan ngay 14/2, tu ngay xua xua lam roi ay....., to thich nen cat giu lai. To dich thu, cac cau thay co' gi khong on, hoac doc thay chuoi qua' thi sua ho to voi nhe'. Cam on nhieu....
    The tragedy of war and hate on the day of love
    As a small boy, I was awarded an early minute from school when I told the teacher the Korean war had ended. I had no idea where Korea was, what the war was about or why it had finished. But I can remember thinking, in my childish innocence, it was a good thing because there were now no wars.
    Innocence is a beautiful thing. Today, more worldly but no wiser, I could weep.
    It is, of course, St Valentinê?Ts Day, a day of roses, bed sheets, champagne, sly glances and unsigned declarations of affection. A day of love. It?Ts not that my true love has fled or scorned me. It?Ts just that on this lovely summer?Ts day set aside for lovers, there is so much hate, so much conflict in the world.
    Ironically, St Valentinê?Ts Day brings grief and despair to many people. Couples separated by distance or conflicting belief. Secret lovers who can not meet. Or, perhaps worse, people caught up in battles and wars not of their own doing. Every disagreement, every argument, is started between people who believe fighting will resolve differences and create peace. World war I, the Great War, was dubbed ?othe war to end all wars?. History has taught at least some of us that this is rubbish. Fighting solves nothing.
    Yet I look at the conflicts between Israelis and Palestinians, India and Pakistan, the fighting in Northern Ireland, Afghanistan, Somalia and scores of other places. The tensions between Muslim and Christian, Arab and Jew, white and black. Neighbor battling neighbor across the street, across the strait or across the barbed-wire borderline. I read of a school which has expelled a child because his mother is not married.
    Christians in China are being tortured because of their religious beliefs. In the Sudan, a Christian woman has been sentenced to death by stoning after being found guilty of adultery.
    I could fill this space with hundreds of similar examples of man?Ts cruelty, inhumanity, indignity and hatred to man. With every example, it becomes harder to embrace the mythological celebration of St Valentinê?Ts martyrdom on February 14, 270.
    It took nearly 1400 years for St Valentine to assume the role of the saint of love. It seems that in medieval Europe, birds began to mate on Feb 14. From there, culture made the rather clumsy step of urging young boys and girls to select lovers and exchange gifts on Feb 14.
    Enter the card manufacturers and other commercial snake oil salespeople and St Valentinê?Ts Day takes on a life of its own.
    Perhaps, on this day of love, hate is brought into sharper focus. One is curiously similar to the other. As we grasp at love, we are so often engulfed by hate. Love and hate are at opposite ends of the emotional spectrum, yet there are times when they are barely distinguishable, one from the other.
    English dramatist Francis Beaumont wrote:? Those have most power to hurt us that we love.? Love is elusive, evasive, teasing. French novelist Marcel Proust:?There can be no peace of mind in love.?
    Hate is dominant, invasive and heartless. English philosopher Bertrand Russell said:? Few people can be happy unless they hate some other person, nation or creed?.
    French artist Pablo Picasso rejected terms such as ?oappreciatê? or ?olikê?. ?oI love or hatê?, he said.
    French writer Francoi Duc de la Rochefoucauld wrote:?If one judges love by its visible effects, it looks more like hatred than like friendship.?
    The pinpricks of global, regional and personal conflict surely provide lessons for us all. They are not an excuse to abandon love, to reject the central message of St Valentinê?Ts Day. We should embrace it. We should discard our natural reticence and reach out to people who are important to us. We should strive to express our love.
    For many people, the two hardest things to say are:? I?Tm sorry? and ?oI love you?. Today?Ts a good day to start

    ----Tough times don't last but tough people do----
  9. Mahars

    Mahars Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Moi nguoi oi ...
    Day la mot bai bao Uc nhan ngay 14/2, tu ngay xua xua lam roi ay....., to thich nen cat giu lai. To dich thu, cac cau thay co' gi khong on, hoac doc thay chuoi qua' thi sua ho to voi nhe'. Cam on nhieu....
    The tragedy of war and hate on the day of love
    As a small boy, I was awarded an early minute from school when I told the teacher the Korean war had ended. I had no idea where Korea was, what the war was about or why it had finished. But I can remember thinking, in my childish innocence, it was a good thing because there were now no wars.
    Innocence is a beautiful thing. Today, more worldly but no wiser, I could weep.
    It is, of course, St Valentinê?Ts Day, a day of roses, bed sheets, champagne, sly glances and unsigned declarations of affection. A day of love. It??Ts not that my true love has fled or scorned me. It??Ts just that on this lovely summer??Ts day set aside for lovers, there is so much hate, so much conflict in the world.
    Ironically, St Valentinê?Ts Day brings grief and despair to many people. Couples separated by distance or conflicting belief. Secret lovers who can not meet. Or, perhaps worse, people caught up in battles and wars not of their own doing. Every disagreement, every argument, is started between people who believe fighting will resolve differences and create peace. World war I, the Great War, was dubbed ??othe war to end all wars???. History has taught at least some of us that this is rubbish. Fighting solves nothing.
    Yet I look at the conflicts between Israelis and Palestinians, India and Pakistan, the fighting in Northern Ireland, Afghanistan, Somalia and scores of other places. The tensions between Muslim and Christian, Arab and Jew, white and black. Neighbor battling neighbor across the street, across the strait or across the barbed-wire borderline. I read of a school which has expelled a child because his mother is not married.
    Christians in China are being tortured because of their religious beliefs. In the Sudan, a Christian woman has been sentenced to death by stoning after being found guilty of adultery.
    I could fill this space with hundreds of similar examples of man??Ts cruelty, inhumanity, indignity and hatred to man. With every example, it becomes harder to embrace the mythological celebration of St Valentinê?Ts martyrdom on February 14, 270.
    It took nearly 1400 years for St Valentine to assume the role of the saint of love. It seems that in medieval Europe, birds began to mate on Feb 14. From there, culture made the rather clumsy step of urging young boys and girls to select lovers and exchange gifts on Feb 14.
    Enter the card manufacturers and other commercial snake oil salespeople and St Valentinê?Ts Day takes on a life of its own.
    Perhaps, on this day of love, hate is brought into sharper focus. One is curiously similar to the other. As we grasp at love, we are so often engulfed by hate. Love and hate are at opposite ends of the emotional spectrum, yet there are times when they are barely distinguishable, one from the other.
    English dramatist Francis Beaumont wrote:??? Those have most power to hurt us that we love.??? Love is elusive, evasive, teasing. French novelist Marcel Proust:???There can be no peace of mind in love.???
    Hate is dominant, invasive and heartless. English philosopher Bertrand Russell said:??? Few people can be happy unless they hate some other person, nation or creed???.
    French artist Pablo Picasso rejected terms such as ??oappreciatê?? or ??olikê??. ??oI love or hatê??, he said.
    French writer Francoi Duc de la Rochefoucauld wrote:???If one judges love by its visible effects, it looks more like hatred than like friendship.???
    The pinpricks of global, regional and personal conflict surely provide lessons for us all. They are not an excuse to abandon love, to reject the central message of St Valentinê?Ts Day. We should embrace it. We should discard our natural reticence and reach out to people who are important to us. We should strive to express our love.
    For many people, the two hardest things to say are:??? I??Tm sorry??? and ??oI love you???. Today??Ts a good day to start

    ----Tough times don't last but tough people do----
  10. Mahars

    Mahars Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Day bai dau tien cua to, dich xong doc lai chang thay hay lam nhung cam thay vui vui vi` ...?? Chang biet nua , cam xuc la cam xuc thoi....
    Bi kich cua chien tranh va su thu han trong ngay cua tinh yeuõ?Ư
    Khi con la mot cau beõ?T, mot lan toi duoc phep tan hoc som khi ke voi thay giao rang cuoc chien tranh o Trieu Tien da ket thuc. Toi khong y thuc duoc Trieu Tien o dau, cuoc chien tranh xay ra nhu the nao, hay tai sao no lai cham dut. Tuy nhien, toi co the nho rang, trong so ngay tho tre con cua minh, do la mot dieu tot dep vi khong con chien tranh nua.
    Net ngay tho la mot dieu dep de. Hom nay, toi co the ua nuoc mat mot cach thuc dung hon, nhung khong khon ngoan hon.
    Hom nay, tat nhien, la ngay cua Thanh Valentine, ngay cua hoa hong, nhung tam ra giuong, sam banh, nhung anh mat liec nhin kin dao, va cua nhung su bay to tinh cam bi mat. Mot ngay cua tinh yeu. Khong phai rang tinh yeu chan chinh cua toi da bay xa, hay scorned toi. Chi la trong cai ngay mua he thu vi danh rieng cho nhung nguoi yeu nhau nay, con coõ?T rat nhieu noi cam hon, va bao xung dot tren the gioi.
    Tro treu thay, ngay cua Thanh Valentine mang den su dau buon va noi tuyet vong den cho nhieu nguoi. Nhung doi tinh nhan bi chia cach boi khoang cach hay su doi lap ve tin nguong. Nhung nguoi yeu nhau kin dao khong duoc gap go. Hoac la, toi te hon, nhung nguoi tham gia tren cac mat tran va trong cac cuoc chien tranh, khong phai la dieu ho mong muon duoc lam. Tat ca nhung su bat hoa, nhung cuoc cai nhau, deu gay ra giua nhung ai tin tuong rang chien tranh se giai quyet duoc su khac biet va tao nen hoa binh. Chien tranh the gioi lan thu I, cuoc dai chien ay, da duoc menh danh la õ?oCuoc chien tranh de ket thuc tat ca cac cuoc chien tranh.õ? Lich su da day cho it nhat mot phan trong chung ta hieu rang, dieu nay hoan toan vo ly va ngo ngan. Chien tranh khong giai quyet duoc van de gi ca.
    Luc nay, toi nhin lai nhung cuoc xung dot giua nguoi dan Isreal va nguoi dan Palestin, giua An Do va Pakistan, cuoc chien tranh o Bac Ailen, tai Afghanistan, Somalia va rat nhieu noi khac. Su cang thang giua nguoi Hoi giao va Thien Chua giao, nguoi A rap va dan Do Thai, nguoi da trang va nguoi da den. Nhung nguoi lang gieng danh nhau tren nhieu neo duong, qua nhung eo bien hay qua nhung day thep gai doc theo duong bien gioi. Toi doc o dau day, ve ngoi truong da duoi hoc mot em hoc sinh vi me em ay khong lap gia dinh.
    Toi co the viet kin trang bao nay voi hang tram vi du tuong tu khac ve tinh tan nhan, vo nhan dao, su lang nhuc va noi cam hon giua con nguoi voi con nguoi. Moi mot vi du lai lam cho viec huong ung ngay le than thoai ve su hi sinh vi nghia cua Thanh Valentine trong ngay 14/2/270 tro nen khoõ?T khan hon.
    Da gan 1400 nam tu ngay Thanh Valentine dam nhan vai tro mot vi Thanh cua Tinh Yeu. Duong nhu vao thoi Trung co o Chau Au, chim muong bat dau tim ban vao ngay 14 thang 2. Tu ay, culture made the rather clumsy step, do la thuc day manh me nhung chang trai co gai tre di tim nguoi yeu va trao cho nhau nhung mon qua trong ngay 14 thang 2.
    Enter nhung cong ty in an thiep chuc mung and other commercial snake oil salespeople, va ngay Thanh Valentine duoc dinh hinh.
    Co le, trong ngay tinh yeu nay, su cam hon duoc neu bat hon. Tinh yeu va su cam hon giong nhau mot cach la ki. Chung ta yeu, va chung ta cung thuong roi vao vuc tham cua su cam ghet. Yeu va ghet la hai diem tan cung cua muc do tinh cam, nhung o co nhieu kho phan biet duoc ro rang dau la yeu, dau la ghet.
    Nha viet kich nguoi Anh Francis Beaumont viet rang:õ? Nhung nguoi co kha nang lam ton thuong chung ta nhat, lai la nguoi chung ta yeu.õ? Tinh yeu is elusive, evasive, teasing. Tieu thuyet gia nguoi Phap Marcel Proust cho rang:õ?Khong the co duoc su yen binh tu tuong trong tinh yeu.õ?
    Hoa si nguoi Phap Pablo Picasso tu choi nhung cum tu nhu õ?ocam kichõ? hoac õ?oquy menõ?.
    õ?oToi yeu hoac ghetõ?, ong ta da noi nhu the.
    Nha van Phap Francois Duc de la Rochefoucauld viet rang:õ?Neu anh danh gia tinh yeu bang nhung anh huong huu hinh, thi tinh yeu ay giong nhu su cam ghet hon la mot tinh ban.õ?
    Nhung kho chiu nho nha(.t cua nhung cuoc xung dot tren the gioi, giua cac dia phuong va giua nhung ca nhan chac chan mang den nhieu bai hoc cho tat ca chung ta. Nhung dieu ay khong phai la mot loi bao chua de tu bo tinh yeu, de hat hui thong dieu chinh yeu trong ngay cua Thanh Valentine. Chung ta can huong ung thong diep ay. Chung ta nen tu bo su de dat kin dao bam sinh va den gan voi nhung nguoi co nhieu y nghia doi voi chung ta. Chung ta nen dau tranh de the hien tinh yeu cua minh.
    Doi voi nhieu nguoi, hai dieu kho noi nhat la :õ?Toi xin loiõ? va õ?oToi yeu banõ?. Hom nay la mot ngay tot dep de bat dau.
    ----Tough times don't last but tough people do----

Chia sẻ trang này