1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    In memory of President Regan, who passed away today.
    Funny Quotes by Former President Ronald Reagan
    Tưởng niệm cố tổng thống Reagan, người vừa qua đời hôm nay. Trích vui lời cố tổng thống Ronald Reagan
    "I am not worried about the deficit. It is big enough to take care of itself.""Tôi chả cần lo lắng chuyện thâm hụt. Nó đủ lớn để tự lo cho bản thân mình."
    "I have left orders to be awakened at any time in case of national emergency ?" even if I''''m in a Cabinet meeting.""Tôi đã ra lệnh phải được đánh thức vào bất cứ lúc nào trong trường hợp khẩn cấp quốc gia - kể cả đó là lúc tôi đang họp nội các."
    "Well, I learned a lot....I went down to (Latin America) to find out from them and (learn) their views. You''''d be surprised. They''''re all individual countries"Ồ, tôi học được nhiều ... Tôi đã xuống [châu Mỹ Latinh] để xem và học hỏi quan điểm của họ. Thật là đáng ngạc nhiên. Họ toàn những nước riêng lẻ cả."
    "My fellow Americans. I''''m pleased to announce that I''''ve signed legislation outlawing the Soviet Union. We begin bombing in five minutes." ?"joking during a mike check before his Saturday radio broadcast " Các công dân Hoa Kỳ thân mến, tôi có vinh dự được báo các bạn hay rằng tôi đã ban hành điều luật bất hợp pháp hoá Liên Xô. Chúng ta bắt đầu dội bom trong vòng 5 phút." Câu nói đùa để thử micrô trước buổi phát thanh ngày thứ Bảy của ông.
    "I don''''t know. I''''ve never played a governor." ?"asked by a reporter in 1966 what kind of governor he would be "Tôi chả biết. Thì có bao giờ tôi đóng vai nhà cầm quyền đâu." - khi được hỏi bởi một phóng viên về việc ông sẽ là một nhà cầm quyền như thế nào.
    "Facts are stupid things." ?"at the 1988 Republican National Convention, attempting to quote John Adams, who said, "Facts are stubborn things""Sự kiện là những thứ ngu xuẩn."- tại Hiệp Ước Quốc Gia Cộng Hoà, khi cố gắng trích lời John Adams đã nói "Sự kiện là những thứ lỳ lợm."
    "Politics is supposed to be the second-oldest profession. "Chính trị có lẽ là nghề nghiệp cổ thứ nhì đấy."
    "Trees cause more pollution than automobiles.""Cây cối tạo nhiều ô nhiễm hơn xe cộ."
    "All the waste in a year from a nuclear power plant can be stored under a desk.""Tất cả rác thải từ một trạm năng lượng hạt nhân trong vòng 1 năm có thể được chất trong một hộc bàn."
    "They say hard work never hurt anybody, but I figure why take the chance." "Họ bảo lao động chả làm ai đau cả, nhưng tôi tự hỏi cần gì phải thử vận may."
    "There is absolutely no circumstance whatever under which I would accept that spot. Even if they tied and gagged me, I would find a way to signal by wiggling my ears." ?"on possibly being offered the vice presidency in 1968 " Sẽ không có bất cứ hoàn cảnh nào có khả năng làm tôi chấp nhận điểm đó. Ngay cả khi tôi bị họ trói và nhét giẻ vào miệng thì tôi vẫn sẽ tìm được một lối gửi thông điệp bằng cách động đậy tai." - về việc có thể được chọn làm phó tổng thống vào năm 1968.
    "You can tell a lot about a fella''''s character by whether he picks out all of one color or just grabs a handful." ?"explaining why he liked to have a jar of jelly beans on hand for important meetings"Bạn có thể đoán ra tính cách một người chỉ từ việc anh ta chỉ lấy một màu hay cứ lấy đại một nắm." - giải thích vì sao ông luôn mang theo một hũ mứt đậu vào những dịp quan trọng.
    "The state of California has no business subsidizing intellectual curiosity." ?"responding to student protests on college campuses during his tenure as California governor "Ở bang California không có thương mại trợ cấp óc tò mò trí thức." - trả lời sự phản đối của sinh viên trên sân đại học sau khi ông được bổ nhiệm thống đốc bang.
    "Approximately 80 percent of our air pollution stems from hydrocarbons released by vegetation, so let''''s not go overboard in setting and enforcing tough emission standards from man-made sources.""Khoảng chừng 80 phần trăm ô nhiễm không khí là do thực vật thải hiđrôcácbua ra, vậy chúng ta đừng đi quá đà về việc đặt tiêu chuẩn khí thải khắt khe từ các hoạt động con người."
    "Recession is when your neighbor loses his job. Depression is when you lose yours. And recovery is when Jimmy Carter loses his.""Thoái hoá là khi ông hàng xóm bạn mất việc làm. Đình trệ là khi tới phiên bạn mất. Và phục hồi là lúc Jimmy Carter mất việc của ông ấy."
    "We are trying to get unemployment to go up, and I think we''''re going *****cceed.""Chúng ta đang cố làm thất nghiệp tăng cao, và tôi cho rằng ta sắp sửa thành công."
    "As a matter of fact, Nancy never had any interest in politics or anything else when we got married.""Đúng rồi, Nancy chưa hề tỏ ra quan tâm đến chuyện chính trị hay bất cứ chuyện nào khác lúc chúng tôi lấy nhau."
    "I''''ve noticed that everyone who is for abortion has already been born." "Tôi đã để ý rằng bất cứ người nào phản đối phá thai đều đã được sinh ra đời."
    "I''''m afraid I can''''t use a mule. I have several hundred up on Capitol Hill." ?"refusing a gift of a mule "Tôi e không thể dùng la được. Tôi đã có hàng trăm con trên Capitol Hill rồi." - khi từ chối món quà là một con la.
    "What we have found in this country, and maybe we''''re more aware of it now, is one problem that we''''ve had, even in the best of times, and that is the people who are sleeping on the grates, the homeless who are homeless, you might say, by choice." "Điều chúng ta thấy ra từ đất nước này, và có lẽ chúng ta ý thức hơn về điều đó hiện nay, là một vấn đề chúng ta đã từng có, ngay cả vào thời cực thịnh, đó chính là những người ngủ ngay trên vỉ lò, là giới vô gia cư mà là vô gia cư chỉ vì, bạn sẽ nói thế, họ chọn thế."
    "How are you, Mr. Mayor? I''''m glad to meet you. How are things in your city?" ?"greeting Samual Pierce, his secretary of Housing and Urban Development, during a White House reception for mayors "Ông khoẻ không, ông Thị Trưởng ? Rất mừng được gặp ông. Mọi chuyện trong thành phố của ông ra sao ?" -khi chào Samual Pierce, thư ký của ông về Nhà Ở và Phát Triển Đô Thị, trong một cuộc họp mặt các thị trưởng ở Nhà Trắng.
    "My name is Ronald Reagan. What''''s yours?" ?"introducing himself after delivering a prep school commencement address. The individual responded, "I''''m your son, Mike," to which Reagan replied, "Oh, I didn''''t recognize you." "Tên tôi là Ronald Reagan. Còn ông ?" -Tự giới thiệu mình sau khi đọc diễn văn khai mạc một trường dự bị. Người kia đáp, "Tôi là con trai ông, Mike," và được Reagan trả lời, "Ồ, vậy mà cha không nhận ra."
    "Politics is just like show business. You have a hell of an opening, you coast for awhile, you have a hell of a closing." " Chính trị giống như kinh doanh giải trí. Bạn có một bắt đầu kinh khủng, bạn trượt dốc một hồi, sau đó có đoạn kết kinh khủng."
    "What does an actor know about politics?" ?"criticizing Ed Asner for opposing American foreign policy "Một diễn viên thì biết gì về chính trị ?" -Chỉ trích Ed Asner khi ông này chống đối chính sách đối ngoại Mỹ.
    "What makes him think a middle-aged actor, who''''s played with a chimp, could have a future in politics?" -on Clint Eastwood''''s bid to become mayor of Carmel "Điều gì làm ông ấy cho rằng một diễn viên trung niên, người đã từng đóng với khỉ đột, lại có tương lai chính trị nhỉ ?" - về Clint Eastwood khi ông này muốn làm thị trưởng Carmel.
    "How can a president not be an actor?" -when asked "How could an actor become president?'''' "Tổng thống thì không làm diễn viên được à ? - khi được hỏi "Làm cách nào diễn viên có thể trở thành tổng thống được ?"
    Các bác đọc cho vui nhé !
  2. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    http://ttvnonline.net/quangtri/227491/trang-3.ttvn
    Roses For Rose dịch nghĩa trong link trên.
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    http://ttvnonline.net/quangtri/227491/trang-3.ttvn
    Roses For Rose dịch nghĩa trong link trên.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Hic có chuyện này đăng lâu rồi mà không ai dịch à ? Tớ dịch thử một khúc chơi, mời mọi người.
    He sat on the logs, smoking, drying in the sun, the sun warm on his back, the river shallow ahead entering the woods, curving into the woods, shallows, light glittering, big water-smooth rocks, cedars along the bank and white birches, the logs warm in the sun, smooth to sit on, without bark, gray to the touch; slowly the feeling of disappointment left him.
    Hắn ngồi trên khúc củi, hút, hong khô mình dưới ánh nắng mặt trời, mặt trời hơ ấm lưng, dòng sông cạn trước mặt đổ vào khu rừng, vòng quanh trong rừng, ánh sáng long lanh, đá tảng to tướng láng cón vì bị nước bào mòn, cây bách tùng dọc bên bờ sông và cây bu lô trắng, những khúc củi ấm dần lên dưới mặt trời, ngồi xuống đấy thật êm, chạm phải thì không gồ ghề; chầm chậm cái cảm giác thất vọng bỏ hắn đi.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Hic có chuyện này đăng lâu rồi mà không ai dịch à ? Tớ dịch thử một khúc chơi, mời mọi người.
    He sat on the logs, smoking, drying in the sun, the sun warm on his back, the river shallow ahead entering the woods, curving into the woods, shallows, light glittering, big water-smooth rocks, cedars along the bank and white birches, the logs warm in the sun, smooth to sit on, without bark, gray to the touch; slowly the feeling of disappointment left him.
    Hắn ngồi trên khúc củi, hút, hong khô mình dưới ánh nắng mặt trời, mặt trời hơ ấm lưng, dòng sông cạn trước mặt đổ vào khu rừng, vòng quanh trong rừng, ánh sáng long lanh, đá tảng to tướng láng cón vì bị nước bào mòn, cây bách tùng dọc bên bờ sông và cây bu lô trắng, những khúc củi ấm dần lên dưới mặt trời, ngồi xuống đấy thật êm, chạm phải thì không gồ ghề; chầm chậm cái cảm giác thất vọng bỏ hắn đi.
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Dịch tiếp một đoạn ...
    It went away slowly, the feeling of disappointment that came sharply after the thrill that made his shoulders ache. It was all right now. His rod lying out on the logs. Nick tied a new hook on the leader, pulling the gut tight until it grimped into itself in a hard knot.
    Nó bỏ đi dần, cái cảm giác thất vọng mà đã đột ngột đến sau cú rùng mình làm vai hắn đau hẳn đấy. Bấy giờ thì đã ổn. Cần câu nằm trên đống gỗ khô. Nick thắt một móc câu mới vào dây, cột thật chặt lại cho đến khi nút thắt trông vững chãi.
    He baited up, then picked up the rod and walked to the far end of the logs to get into the water, where it was not too deep. Under and beyond the logs was a deep pool. Nick walked around the shallow shelf near the swamp shore until he came out on the shallow bed of the stream.
    Hắn gắn mồi vào móc, rồi nâng cần câu lên và tiến về phía bên kia của đống gỗ để đặt chân vào nước, ở một nơi không quá sâu. Ở dưới và phía sau đống gỗ có một hố nước sâu. Nick chỉ đi vòng bãi cạn gần đầm lầy cho đến khi hắn đặt chân vào lòng suối không sâu mấy.
    On the left, where the meadow ended and the woods began, a great elm tree was uprooted. Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, rising a solid bank beside the stream. The river cut to the edge of the uprooted tree. From where Nick stood he could see deep channels, like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marly and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current.
    Về phía trái, nơi những cánh đồng chấm dứt nhường chỗ cho rừng, một cây du cổ thụ đã bị đánh bật rễ. Hậu quả của một cơn bão. Cây du ngã về phía rừng, rễ dính đầy đất đá bẩn, cỏ mọc trên đất đá ấy tạo nên một thảm thực vật chắc chắn bên bờ suối. Dòng sông ăn sâu và hông của cây ấy. Từ nơi mình đứng. Nick có thể thấy được vài rãnh sâu, trông như rỉ, mà dòng chảy đã xoáy vào lòng suối. Nơi hắn đứng đầy sỏi, xa hơn cũng toàn sỏi và đá cuội; nơi đáy sông uốn quanh rễ cây, nó trông như vôi và trong cái rỉ sét của nước sâu đu đưa từng lá cỏ xanh rì.
    Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. A trout struck and Nick hooked him.
    Nick đưa tới đưa lui cái cần câu qua hai vai, và dây câu, cong về phía trước, thả con châu chấu xuống một trong những rãnh sâu trong đám cỏ. Một con cá hồi giật dây và Nick bắt được nó.
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Dịch tiếp một đoạn ...
    It went away slowly, the feeling of disappointment that came sharply after the thrill that made his shoulders ache. It was all right now. His rod lying out on the logs. Nick tied a new hook on the leader, pulling the gut tight until it grimped into itself in a hard knot.
    Nó bỏ đi dần, cái cảm giác thất vọng mà đã đột ngột đến sau cú rùng mình làm vai hắn đau hẳn đấy. Bấy giờ thì đã ổn. Cần câu nằm trên đống gỗ khô. Nick thắt một móc câu mới vào dây, cột thật chặt lại cho đến khi nút thắt trông vững chãi.
    He baited up, then picked up the rod and walked to the far end of the logs to get into the water, where it was not too deep. Under and beyond the logs was a deep pool. Nick walked around the shallow shelf near the swamp shore until he came out on the shallow bed of the stream.
    Hắn gắn mồi vào móc, rồi nâng cần câu lên và tiến về phía bên kia của đống gỗ để đặt chân vào nước, ở một nơi không quá sâu. Ở dưới và phía sau đống gỗ có một hố nước sâu. Nick chỉ đi vòng bãi cạn gần đầm lầy cho đến khi hắn đặt chân vào lòng suối không sâu mấy.
    On the left, where the meadow ended and the woods began, a great elm tree was uprooted. Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, rising a solid bank beside the stream. The river cut to the edge of the uprooted tree. From where Nick stood he could see deep channels, like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marly and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current.
    Về phía trái, nơi những cánh đồng chấm dứt nhường chỗ cho rừng, một cây du cổ thụ đã bị đánh bật rễ. Hậu quả của một cơn bão. Cây du ngã về phía rừng, rễ dính đầy đất đá bẩn, cỏ mọc trên đất đá ấy tạo nên một thảm thực vật chắc chắn bên bờ suối. Dòng sông ăn sâu và hông của cây ấy. Từ nơi mình đứng. Nick có thể thấy được vài rãnh sâu, trông như rỉ, mà dòng chảy đã xoáy vào lòng suối. Nơi hắn đứng đầy sỏi, xa hơn cũng toàn sỏi và đá cuội; nơi đáy sông uốn quanh rễ cây, nó trông như vôi và trong cái rỉ sét của nước sâu đu đưa từng lá cỏ xanh rì.
    Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. A trout struck and Nick hooked him.
    Nick đưa tới đưa lui cái cần câu qua hai vai, và dây câu, cong về phía trước, thả con châu chấu xuống một trong những rãnh sâu trong đám cỏ. Một con cá hồi giật dây và Nick bắt được nó.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current. Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. Holding the rod, pumping alive against the current. Nick brought the trout in. He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. Nick eased downstream with the rushes. The rod above his head he led the trout over the net, then lifted.
    Hắn giữ cái cần câu rất xa về phía cái cây bật rễ và bì bõm lội ngược dòng. Nick lôi con cá lên, nó vùng vẫy - cần câu cong hẳn xuống - ra khỏi đám cỏ nguy hiểm vào vùng nước suối quang đãng. Vừa nắm cần câu hắn vừa lội ngược dòng. Nick lừa cá vào lưới. [đoạn tô đỏ khó quá, bác nào giúp với]. Cần câu cao trên đầu hắn cho cá vào lưới, rồi nhấc lên.
    The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes. Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw, and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water.
    Con cá hồi nặng chịch trong lưới, lưng cá hồi lấm tấm và hai bên ánh bạc sau mắt lưới. Nick tháo móc ra; cá nặng ra phết, cầm sướng tay, hàm dưới nhô ra, thật to, và luồn cá vào một cách nặng nhọc cái bị dài thòng từ lưng hắn xuống mặt nước.
    Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water. He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides. Inside at the bottom was the big trout, alive in the water.
    Nick moved downstream. The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders.
    ¨
    Nick mở rộng miệng bị ra ngược dòng nước để nước chảy vào đầy bị. Hắn dựng bị lên, đáy vẫn nằm trong dòng suối, và nước chảy ra tứ phía từ các bên. Bên trong nằm dưới đáy là một con cá hồi to, vẫn còn sống trong nước.
    Nick đi xuôi dòng. Cái bị trước mặt lê lết nặng nề trên lòng suối, kéo đôi vai hắn.

    It was getting hot, the sun hot on the back of his neck.
    Nick had one good trout. He did not care about getting many trout. Now the stream was shallow and wide. There were trees along both banks. The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun. Nick knew there were trout in each shadow. In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills, the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream.

    Trời nóng dần, mặt trời nóng nực hắt vào gáy hắn.
    Nick đã có một con tuyệt đẹp. Hắn không thèm để ý chuyện câu nhiều cá. Lúc bấy giờ dòng suối đã cạn và rộng. Có cây hai bên bờ suối. Những cây bên tả ngạn cho bóng râm nho nhỏ trên mặt nước, dưới cái nắng ban trưa. Nick biết rằng thế nào cũng có cá hồi dưới bóng râm. Vào buổi chiều, khi mặt trời đã chìm sau những ngọn đồi, cá hồi sẽ chuyển qua bóng mát bên kia bờ.
    The very biggest ones would lie up close to the bank. You could always pick them up there on the Black. When the sun was down they all moved out into the current. Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current. It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun. Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you. It was no fun to fish upstream with this much current.
    Những con to nhất sẽ nằm thật gần bờ. Bạn lúc nào cũng có thể bắt vài con ở dòng Black. Khi mặt trời lặn chúng ra mặt, bơi theo dòng chảy. Chỉ có lúc sắp lặn mặt trời hắt xuống mặt nước cái ánh sáng chói loà, bạn có khả năng cao bắt được một con to tướng bất cứ nơi nào trên dòng suối. Nhưng lúc đó thì khó câu cá lắm, do bạn chẳng thấy gì nữa cả. Đương nhiên bạn có thể câu cá phía đầu nguồn, nhưng đối với dòng Black hay dòng này, bạn phải lội ngược dòng đến một nơi sâu thẳm nào đó, nơi mà nước sẽ tạt lên người bạn. Thế thì đâu còn gì vui câu câu cá đầu nguồn trong dòng chảy quá mạnh.
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current. Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. Holding the rod, pumping alive against the current. Nick brought the trout in. He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. Nick eased downstream with the rushes. The rod above his head he led the trout over the net, then lifted.
    Hắn giữ cái cần câu rất xa về phía cái cây bật rễ và bì bõm lội ngược dòng. Nick lôi con cá lên, nó vùng vẫy - cần câu cong hẳn xuống - ra khỏi đám cỏ nguy hiểm vào vùng nước suối quang đãng. Vừa nắm cần câu hắn vừa lội ngược dòng. Nick lừa cá vào lưới. [đoạn tô đỏ khó quá, bác nào giúp với]. Cần câu cao trên đầu hắn cho cá vào lưới, rồi nhấc lên.
    The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes. Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw, and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water.
    Con cá hồi nặng chịch trong lưới, lưng cá hồi lấm tấm và hai bên ánh bạc sau mắt lưới. Nick tháo móc ra; cá nặng ra phết, cầm sướng tay, hàm dưới nhô ra, thật to, và luồn cá vào một cách nặng nhọc cái bị dài thòng từ lưng hắn xuống mặt nước.
    Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water. He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides. Inside at the bottom was the big trout, alive in the water.
    Nick moved downstream. The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders.
    ¨
    Nick mở rộng miệng bị ra ngược dòng nước để nước chảy vào đầy bị. Hắn dựng bị lên, đáy vẫn nằm trong dòng suối, và nước chảy ra tứ phía từ các bên. Bên trong nằm dưới đáy là một con cá hồi to, vẫn còn sống trong nước.
    Nick đi xuôi dòng. Cái bị trước mặt lê lết nặng nề trên lòng suối, kéo đôi vai hắn.

    It was getting hot, the sun hot on the back of his neck.
    Nick had one good trout. He did not care about getting many trout. Now the stream was shallow and wide. There were trees along both banks. The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun. Nick knew there were trout in each shadow. In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills, the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream.

    Trời nóng dần, mặt trời nóng nực hắt vào gáy hắn.
    Nick đã có một con tuyệt đẹp. Hắn không thèm để ý chuyện câu nhiều cá. Lúc bấy giờ dòng suối đã cạn và rộng. Có cây hai bên bờ suối. Những cây bên tả ngạn cho bóng râm nho nhỏ trên mặt nước, dưới cái nắng ban trưa. Nick biết rằng thế nào cũng có cá hồi dưới bóng râm. Vào buổi chiều, khi mặt trời đã chìm sau những ngọn đồi, cá hồi sẽ chuyển qua bóng mát bên kia bờ.
    The very biggest ones would lie up close to the bank. You could always pick them up there on the Black. When the sun was down they all moved out into the current. Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current. It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun. Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you. It was no fun to fish upstream with this much current.
    Những con to nhất sẽ nằm thật gần bờ. Bạn lúc nào cũng có thể bắt vài con ở dòng Black. Khi mặt trời lặn chúng ra mặt, bơi theo dòng chảy. Chỉ có lúc sắp lặn mặt trời hắt xuống mặt nước cái ánh sáng chói loà, bạn có khả năng cao bắt được một con to tướng bất cứ nơi nào trên dòng suối. Nhưng lúc đó thì khó câu cá lắm, do bạn chẳng thấy gì nữa cả. Đương nhiên bạn có thể câu cá phía đầu nguồn, nhưng đối với dòng Black hay dòng này, bạn phải lội ngược dòng đến một nơi sâu thẳm nào đó, nơi mà nước sẽ tạt lên người bạn. Thế thì đâu còn gì vui câu câu cá đầu nguồn trong dòng chảy quá mạnh.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Nick moved along through the shallow stretch watching the banks for deep holes. A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water. The stream went back in under the leaves. There were always trout in a place like that.
    Nick dọc theo dải nước cạn và tìm vài hố nước sâu. Một cây bu lô mọc rất gần bên bờ suối, đến nỗi cành lá chạm mặt nước. Dòng suối chảy dưới đám lá ấy. Lúc nào cũng có cá hồi trong những chỗ thế này.
    Nick did not care about fishing that hole. He was sure he would get hooked in the branches.
    It looked deep though. He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch. The line pulled hard and Nick struck. The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches. The line was caught. Nick pulled hard and the trout was off. He reeled in and holding the hook in his hand, walked down the stream.

    Nick không thèm câu cá chỗ ấy. Hắn tự nhủ thảo nào cũng sẽ móc vào cành cây.
    Nhưng trông cũng sâu ra phết. Hắn lại thả con châu chấu xuống dòng nước, nước cuốn nó xuống dưới những cành cây rũ rượi. Sợi dây co giật mạnh và Nick kéo. Con cá hồi đạp đạp nặng nhọc, một nửa thân mình ngoài nước trong đám cành lá. Sợi dây đã đớp mồi. Nick kéo mạnh tay và con cá hồi ra khỏi nước. Nick thu dây lại và một tay nắm móc câu, đặt chân xuống suối.
    Ahead, close to the left bank, was a big log. Nick saw it was hollow; pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log. The water was deepening. The top of the hollow log was gray and dry. It was partly in the shadow.
    Trước mặt, gần tả ngạn, có một khúc gỗ lớn. Nick nhận ra đó là một khúc gỗ rỗng tuếch; chỉa về phía đầu nguồn làm nước theo dòng chảy vào trong êm đềm, chỉ vài ba tia nước thoát ra từ khúc gỗ ở hai bên. Nước ngày càng sâu hơn. Bên trên khúc gỗ ấy có màu xám và khô cằn. Một phần của nó khuất trong bóng mát.
    Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it. He picked him off, hooked him and tossed him out. He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log. Nick lowered the rod and the hopper floated in. There was a heavy strike. Nick swung the rod against the pull. It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling.
    Nick lôi nút bần ra khỏi cái chai chứa cào cào và có con bọ chét bám theo. Hắn nhặt bọ ra, móc và lưỡi câu và ném xuống nước. Hắn giữ cần câu xa bờ để con bọ có thể theo nước vào trong khúc gỗ rỗng ấy được. Nick hạ cần xuống và con bọ chét trôi vào. Có sự giật dây mạnh. Nick kéo đáp sợi dây về phía mình. Làm như là cái móc câu đã dính vào chính khúc gỗ, ngoại trừ vì cái cảm giác rất sống động.
    He tried to force the fish out into the current. It came, heavily.
    The line went slack and Nick thought the trout was gone. Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out. His mouth was clamped shut. He was fighting the hook in the clear flowing current.

    Hắn cố lôi con có ra khỏi khúc gỗ, vào dòng nước. Nó đã ra, một cách vụng về.
    Sợi dây bỗng chùng xuống và Nick đoán con cá đã biến mất. Rồi hắn lại thấy nó, rất gần, theo dòng nước, lắc lắc cái đầu, cố gắng gỡ móc câu ra. Cái miệng nó đóng kín như bưng. Nó đang chiến đấu với cái móc câu trong dòng nước trong như lọc.
    Looping in the line with his left hand. Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping. Nick fought him against the current, letting him thump in the water against the spring of the rod. He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net. He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack.
    Cuốn lại sợi dây với tay trái, Nick lại đu đưa dây để tránh nó chùng lại và cố gắng đưa con cá về hướng lưới, nhưng con cá lại biến tăm, không thấy đâu nữa, sợi dây lắc lư. Nick thò ngón cái xuống nước để dụ cá. Hắn chuyền cần câu qua tay trái, dùng tay phải bắt con cá hồi ở đầu nguồn rồi lại đặt vào lưới. Hắn nâng cá lên khỏi mặt nước, một hình bán nguyệt nặng như chì nằm chiễm chệ trong lưới, cái lưới oằn xuống, hắn tháo lưỡi câu cho cá và đặt con cá vào bị.

Chia sẻ trang này