1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Nick moved along through the shallow stretch watching the banks for deep holes. A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water. The stream went back in under the leaves. There were always trout in a place like that.
    Nick dọc theo dải nước cạn và tìm vài hố nước sâu. Một cây bu lô mọc rất gần bên bờ suối, đến nỗi cành lá chạm mặt nước. Dòng suối chảy dưới đám lá ấy. Lúc nào cũng có cá hồi trong những chỗ thế này.
    Nick did not care about fishing that hole. He was sure he would get hooked in the branches.
    It looked deep though. He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch. The line pulled hard and Nick struck. The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches. The line was caught. Nick pulled hard and the trout was off. He reeled in and holding the hook in his hand, walked down the stream.

    Nick không thèm câu cá chỗ ấy. Hắn tự nhủ thảo nào cũng sẽ móc vào cành cây.
    Nhưng trông cũng sâu ra phết. Hắn lại thả con châu chấu xuống dòng nước, nước cuốn nó xuống dưới những cành cây rũ rượi. Sợi dây co giật mạnh và Nick kéo. Con cá hồi đạp đạp nặng nhọc, một nửa thân mình ngoài nước trong đám cành lá. Sợi dây đã đớp mồi. Nick kéo mạnh tay và con cá hồi ra khỏi nước. Nick thu dây lại và một tay nắm móc câu, đặt chân xuống suối.
    Ahead, close to the left bank, was a big log. Nick saw it was hollow; pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log. The water was deepening. The top of the hollow log was gray and dry. It was partly in the shadow.
    Trước mặt, gần tả ngạn, có một khúc gỗ lớn. Nick nhận ra đó là một khúc gỗ rỗng tuếch; chỉa về phía đầu nguồn làm nước theo dòng chảy vào trong êm đềm, chỉ vài ba tia nước thoát ra từ khúc gỗ ở hai bên. Nước ngày càng sâu hơn. Bên trên khúc gỗ ấy có màu xám và khô cằn. Một phần của nó khuất trong bóng mát.
    Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it. He picked him off, hooked him and tossed him out. He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log. Nick lowered the rod and the hopper floated in. There was a heavy strike. Nick swung the rod against the pull. It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling.
    Nick lôi nút bần ra khỏi cái chai chứa cào cào và có con bọ chét bám theo. Hắn nhặt bọ ra, móc và lưỡi câu và ném xuống nước. Hắn giữ cần câu xa bờ để con bọ có thể theo nước vào trong khúc gỗ rỗng ấy được. Nick hạ cần xuống và con bọ chét trôi vào. Có sự giật dây mạnh. Nick kéo đáp sợi dây về phía mình. Làm như là cái móc câu đã dính vào chính khúc gỗ, ngoại trừ vì cái cảm giác rất sống động.
    He tried to force the fish out into the current. It came, heavily.
    The line went slack and Nick thought the trout was gone. Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out. His mouth was clamped shut. He was fighting the hook in the clear flowing current.

    Hắn cố lôi con có ra khỏi khúc gỗ, vào dòng nước. Nó đã ra, một cách vụng về.
    Sợi dây bỗng chùng xuống và Nick đoán con cá đã biến mất. Rồi hắn lại thấy nó, rất gần, theo dòng nước, lắc lắc cái đầu, cố gắng gỡ móc câu ra. Cái miệng nó đóng kín như bưng. Nó đang chiến đấu với cái móc câu trong dòng nước trong như lọc.
    Looping in the line with his left hand. Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping. Nick fought him against the current, letting him thump in the water against the spring of the rod. He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net. He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack.
    Cuốn lại sợi dây với tay trái, Nick lại đu đưa dây để tránh nó chùng lại và cố gắng đưa con cá về hướng lưới, nhưng con cá lại biến tăm, không thấy đâu nữa, sợi dây lắc lư. Nick thò ngón cái xuống nước để dụ cá. Hắn chuyền cần câu qua tay trái, dùng tay phải bắt con cá hồi ở đầu nguồn rồi lại đặt vào lưới. Hắn nâng cá lên khỏi mặt nước, một hình bán nguyệt nặng như chì nằm chiễm chệ trong lưới, cái lưới oằn xuống, hắn tháo lưỡi câu cho cá và đặt con cá vào bị.
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water.
    Hắn mở miệng bị ra và ngắm nghía hai con cá đã bắt nằm trong đó, vẫn còn sống.
    Through the deepening water. Nick waded over to the hollow log. He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water. Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream. He laid his rod down, moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket. He dipped the sandwiches in the cold water. The current carried away the crumbs. He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking.
    Nick lội qua chỗ nước sâu dần, về phía khúc gỗ rỗng. Hắn bỏ bị xuống, ngang qua đầu, cá hồi vùng vẫy vì ra khỏi nước và hắn lại cầm sao cho cá nằm gọn trong nước trở lại. Rồi hắn tiến lại và ngồi trên khúc gỗ, nước chảy từ quần và ủng chảy xuống suối. Hắn đặt cần câu xuống, di chuyển đến góc có bóng râm của khúc gỗ và lấy sandwich ra khỏi túi áo. Hắn nhúng sandwich vào dòng nước lạnh. Dòng chảy cuốn theo từng mảnh vụn của bánh. Hắn ăn bánh và nhúng nón mình xuống nước để lấy nước uống, nước chảy ra khỏi nón ngay trước mặt hắn khi đang uống.
    It was cool in the shade, sitting on the log. He took a cigarette out and struck a match to light it. The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow. Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match. He sat smoking and watching the river.
    Ngồi trong bóng râm thật mát. Hắn lấy ra một điếu thuốc lá và quẹt một que diêm để châm lửa. Que diêm chìm vào màu gỗ xám, tạo nên một vệt gồ ghề bé nhỏ. Nick dựa lưng vào bên khúc gỗ, tìm ra một nơi cứng cứng và quẹt diêm. Hắn ngồi hút và trầm ngâm nhìn nước trôi.
    Ahead the river narrowed and went into a swamp. The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks dose together, their branches solid. It would not be possible to walk through a swamp like that. The branches grew so low. You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches. That must be why the animals that lived in swamps were built the way they were. Nick thought.
    Trước mặt dòng sông hẹp dần và đổ vào một đầm lầy. Dòng sông trở nên mịn và sâu và đầm lầy trong rất vững chãi với những cây bách tùng, thân cây quyện vào lẫn nhau, cành cây cứng cỏi. Bước qua một đầm lầy như thế này là không tưởng. Bạn hầu như phải soài người xuống ngang bằng mặt đất mới chui qua nổi. Đó là lý do tại sao động vật đầm lầy có hình thù như chúng có. Nick thầm nghĩ.
    He wished he had brought something to read. He felt like reading. He did not feel like going on into the swamp. He looked down the river. A big cedar slanted all the way across the stream. Beyond that the river went into the swamp.
    Hắn ước gì đã mang theo vài thứ để đọc. Hắn có ý muốn đọc đôi chút. Hắn không còn muốn đi tiếp vào đầm lầy. Hắn ngó xuống nước sông. Một cây bách tùng to lớn án ngữ không cho đi xa hơn trên dòng suối. Xa hơn nữa là nơi sông đổ vào đầm lầy.
    Nick did not want to go in there now. He felt a reaction against deep wading with the water deepening up under his armpits, to hook big trout in places impossible to land them. In the swamp the banks were bare, the big cedars came together overhead, the sun did not come through, except in patches; in the fast deep water, in the half light, the fishing would be tragic. In the swamp fishing was a tragic adventure. Nick did not want it. He did not want to go down the stream any further today.
    Nick chả muốn vào đó trong lúc này. Hắn tự phản ứng chống lại việc lội qua một khu vực nước ngày càng sâu dưới nách mình, để câu vài con cá hồi to ở một nơi mà ta thậm chí không thể đặt chúng vào giỏ. Trong đầm bờ sông trần trụi, các cây bách tùng to lớn trải rợp trên đầu, ánh nắng ban ngày lọt không qua, trừ vài chỗ sáng sủa; ở nước sâu, ở nơi nửa sáng nửa tối, việc câu cá là một bi kịch. Trong đầm lầy câu cá đã từng là một chuyện phiêu lưu mạo hiểm mà Nịck hiện nay không muốn. Hắn không muốn đi xa hơn nữa ngày hôm nay.
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water.
    Hắn mở miệng bị ra và ngắm nghía hai con cá đã bắt nằm trong đó, vẫn còn sống.
    Through the deepening water. Nick waded over to the hollow log. He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water. Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream. He laid his rod down, moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket. He dipped the sandwiches in the cold water. The current carried away the crumbs. He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking.
    Nick lội qua chỗ nước sâu dần, về phía khúc gỗ rỗng. Hắn bỏ bị xuống, ngang qua đầu, cá hồi vùng vẫy vì ra khỏi nước và hắn lại cầm sao cho cá nằm gọn trong nước trở lại. Rồi hắn tiến lại và ngồi trên khúc gỗ, nước chảy từ quần và ủng chảy xuống suối. Hắn đặt cần câu xuống, di chuyển đến góc có bóng râm của khúc gỗ và lấy sandwich ra khỏi túi áo. Hắn nhúng sandwich vào dòng nước lạnh. Dòng chảy cuốn theo từng mảnh vụn của bánh. Hắn ăn bánh và nhúng nón mình xuống nước để lấy nước uống, nước chảy ra khỏi nón ngay trước mặt hắn khi đang uống.
    It was cool in the shade, sitting on the log. He took a cigarette out and struck a match to light it. The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow. Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match. He sat smoking and watching the river.
    Ngồi trong bóng râm thật mát. Hắn lấy ra một điếu thuốc lá và quẹt một que diêm để châm lửa. Que diêm chìm vào màu gỗ xám, tạo nên một vệt gồ ghề bé nhỏ. Nick dựa lưng vào bên khúc gỗ, tìm ra một nơi cứng cứng và quẹt diêm. Hắn ngồi hút và trầm ngâm nhìn nước trôi.
    Ahead the river narrowed and went into a swamp. The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks dose together, their branches solid. It would not be possible to walk through a swamp like that. The branches grew so low. You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches. That must be why the animals that lived in swamps were built the way they were. Nick thought.
    Trước mặt dòng sông hẹp dần và đổ vào một đầm lầy. Dòng sông trở nên mịn và sâu và đầm lầy trong rất vững chãi với những cây bách tùng, thân cây quyện vào lẫn nhau, cành cây cứng cỏi. Bước qua một đầm lầy như thế này là không tưởng. Bạn hầu như phải soài người xuống ngang bằng mặt đất mới chui qua nổi. Đó là lý do tại sao động vật đầm lầy có hình thù như chúng có. Nick thầm nghĩ.
    He wished he had brought something to read. He felt like reading. He did not feel like going on into the swamp. He looked down the river. A big cedar slanted all the way across the stream. Beyond that the river went into the swamp.
    Hắn ước gì đã mang theo vài thứ để đọc. Hắn có ý muốn đọc đôi chút. Hắn không còn muốn đi tiếp vào đầm lầy. Hắn ngó xuống nước sông. Một cây bách tùng to lớn án ngữ không cho đi xa hơn trên dòng suối. Xa hơn nữa là nơi sông đổ vào đầm lầy.
    Nick did not want to go in there now. He felt a reaction against deep wading with the water deepening up under his armpits, to hook big trout in places impossible to land them. In the swamp the banks were bare, the big cedars came together overhead, the sun did not come through, except in patches; in the fast deep water, in the half light, the fishing would be tragic. In the swamp fishing was a tragic adventure. Nick did not want it. He did not want to go down the stream any further today.
    Nick chả muốn vào đó trong lúc này. Hắn tự phản ứng chống lại việc lội qua một khu vực nước ngày càng sâu dưới nách mình, để câu vài con cá hồi to ở một nơi mà ta thậm chí không thể đặt chúng vào giỏ. Trong đầm bờ sông trần trụi, các cây bách tùng to lớn trải rợp trên đầu, ánh nắng ban ngày lọt không qua, trừ vài chỗ sáng sủa; ở nước sâu, ở nơi nửa sáng nửa tối, việc câu cá là một bi kịch. Trong đầm lầy câu cá đã từng là một chuyện phiêu lưu mạo hiểm mà Nịck hiện nay không muốn. Hắn không muốn đi xa hơn nữa ngày hôm nay.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    He took out his knife, opened it and stuck it in the log. Then he pulled up the sack, reached into it and brought out one of the trout. Holding him near the tail, hard to hold, alive, in his hand, he whacked him against the log. The trout quivered, rigid. Nick laid him on the log in the shade and broke the neck of the other fish the same way. He laid them side by side on the log. They were fine trout.
    Hắn lấy con dao ra, mở nó ra và thọc dao vào khúc gỗ. Rồi hắn kéo cái bị lên, thò tay vào trong và mang ra ngoài một trong số những con cá hồi. Bằng cách cầm nó gần đuôi, khó cầm, cá còn sống, trong tay hắn, hắn nện con cá vào khúc gỗ nọ. Con cá hồi run bần bật lên, cứng đơ ra. Nick đặt nằm con cá lên khúc gỗ trong bóng râm và bẻ gãy cổ những con cá khác theo cùng cách. Hắn đặt cá hồi hai con kế bên nhau trên khúc gỗ. Chúng là những con cá tuyệt.
    Nick cleaned them, slitting them from the vent to the tip of the jaw. All the insides and the gills and tongue came out in one piece. They were both males; long gray-white strips of milt, smooth and clean. All the insides clean and compact, coming out all together. Nick tossed the offal ashore for the minks to find.
    Nick lau sạch chúng, rạch chúng ra từ huyệt lên đến tận hàm. Cả nội tạng và mang cá và cả lưỡi được lôi ra ngoài cùng một lúc. Cả hai con đều là cá đực; lá lách là những vệch trắng xám dài, mịn và sạch. Các cơ quan bên trong cũng sạch sẽ và gọn gàng, được lôi ra cùng một mảng. Nick vứt vào bờ những phần bỏ đi, may ra bọn chồn sẽ mò đến.
    He washed the trout in the stream. When he held them back up in the water they looked like live fish. Their color was not gone yet. He washed his hands and dried them on the log. Then he laid the trout on the sack spread out on the log, rolled them up in it, tied the bundle and put it in the landing net. His knife was still standing, blade stuck in the log. He cleaned it on the wood and put it in his pocket.
    Hắn rửa sạch cá trong dòng suối. Lúc hắn đưa cá trở lại xuống dòng nước chúng trông như cá còn sống. Màu tươi vẫn chưa phai. Hắn rửa tay rồi phơi cá trên khúc gỗ. Sau đó hắn lại đặt cá hồi trên bị đã được trải dài trên khúc gỗ. Con dao vẫn còn nằm đó, lưỡi dao dính chặt vào gỗ. Hắn chùi sạch con dao trên gỗ rồi cất trở lại vào túi.
    Nick stood up on the log, holding his rod, the landing net hanging heavy, then stepped into the water and splashed ashore. He climbed the bank and cut up into the woods, toward the high ground. He was going back to camp. He looked back. The river just showed through the trees. There were plenty of days coming when he could fish the swamp.
    Nick đứng trên khúc gỗ, tay cầm cần câu, cái lưới câu nặng trĩu, rồi bước xuống nước và tạt nước lên bờ. Hắn leo lên bờ trở lại, đi sâu vào rừng, về phía mặt đất trồi lên cao. Hắn đang quay lại trại. Hắn ngoẳn đầu nhìn lại. Dòng sông vẫn còn hiện ra trước mắt sau lùm cây. Vẫn còn vô khối ngày sắp đến cho hắn săn cá trong đầm lầy.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    He took out his knife, opened it and stuck it in the log. Then he pulled up the sack, reached into it and brought out one of the trout. Holding him near the tail, hard to hold, alive, in his hand, he whacked him against the log. The trout quivered, rigid. Nick laid him on the log in the shade and broke the neck of the other fish the same way. He laid them side by side on the log. They were fine trout.
    Hắn lấy con dao ra, mở nó ra và thọc dao vào khúc gỗ. Rồi hắn kéo cái bị lên, thò tay vào trong và mang ra ngoài một trong số những con cá hồi. Bằng cách cầm nó gần đuôi, khó cầm, cá còn sống, trong tay hắn, hắn nện con cá vào khúc gỗ nọ. Con cá hồi run bần bật lên, cứng đơ ra. Nick đặt nằm con cá lên khúc gỗ trong bóng râm và bẻ gãy cổ những con cá khác theo cùng cách. Hắn đặt cá hồi hai con kế bên nhau trên khúc gỗ. Chúng là những con cá tuyệt.
    Nick cleaned them, slitting them from the vent to the tip of the jaw. All the insides and the gills and tongue came out in one piece. They were both males; long gray-white strips of milt, smooth and clean. All the insides clean and compact, coming out all together. Nick tossed the offal ashore for the minks to find.
    Nick lau sạch chúng, rạch chúng ra từ huyệt lên đến tận hàm. Cả nội tạng và mang cá và cả lưỡi được lôi ra ngoài cùng một lúc. Cả hai con đều là cá đực; lá lách là những vệch trắng xám dài, mịn và sạch. Các cơ quan bên trong cũng sạch sẽ và gọn gàng, được lôi ra cùng một mảng. Nick vứt vào bờ những phần bỏ đi, may ra bọn chồn sẽ mò đến.
    He washed the trout in the stream. When he held them back up in the water they looked like live fish. Their color was not gone yet. He washed his hands and dried them on the log. Then he laid the trout on the sack spread out on the log, rolled them up in it, tied the bundle and put it in the landing net. His knife was still standing, blade stuck in the log. He cleaned it on the wood and put it in his pocket.
    Hắn rửa sạch cá trong dòng suối. Lúc hắn đưa cá trở lại xuống dòng nước chúng trông như cá còn sống. Màu tươi vẫn chưa phai. Hắn rửa tay rồi phơi cá trên khúc gỗ. Sau đó hắn lại đặt cá hồi trên bị đã được trải dài trên khúc gỗ. Con dao vẫn còn nằm đó, lưỡi dao dính chặt vào gỗ. Hắn chùi sạch con dao trên gỗ rồi cất trở lại vào túi.
    Nick stood up on the log, holding his rod, the landing net hanging heavy, then stepped into the water and splashed ashore. He climbed the bank and cut up into the woods, toward the high ground. He was going back to camp. He looked back. The river just showed through the trees. There were plenty of days coming when he could fish the swamp.
    Nick đứng trên khúc gỗ, tay cầm cần câu, cái lưới câu nặng trĩu, rồi bước xuống nước và tạt nước lên bờ. Hắn leo lên bờ trở lại, đi sâu vào rừng, về phía mặt đất trồi lên cao. Hắn đang quay lại trại. Hắn ngoẳn đầu nhìn lại. Dòng sông vẫn còn hiện ra trước mắt sau lùm cây. Vẫn còn vô khối ngày sắp đến cho hắn săn cá trong đầm lầy.
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Này, hay là ta thử dịch những mẩu chuyện nhỏ theo chiều ngược lại, tức là từ tiếng Việt qua tiếng Anh xem sao ??
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Này, hay là ta thử dịch những mẩu chuyện nhỏ theo chiều ngược lại, tức là từ tiếng Việt qua tiếng Anh xem sao ??
  8. giangmatrix

    giangmatrix Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Uh, hay đấy. Tớ thấy các bạn post nhiều truyện ngắn nội dung hay lắm. Nhưng mà đổi không khí trở về tuổi thơ 1 tí ha , bạn nào thử dịch sang tiếng Anh truyện cổ tích ngụ ngôn này nhé !
    -----------------------------------------------------------------
    Ngụ ngôn
    Đại Bàng Và Con Chim Sẻ
    Ở khu rừng nọ có một con đại bàng huênh hoang hợm hĩnh . Gặp bất cứ con chim nào , đại bàng cũng khoe khoang rằng nó là chúa tể của các loài chim , rằng nó khỏe nhất , kêu to nhất , bay cao nhất .
    Một hôm , đại bàng tập hợp tất cả các loài chim lại và lên giọng thách thức :
    - Hỡi các loài chim , trong các người có kẻ nào dám đọ sức kêu to , ăn nhiều , bay cao cùng ta không nào ?
    Cả bầy chim sợ hãi nhìn nhau chẳng dám ho he một tiếng . Thấy thế đại bàng càng được thế :
    - Ta bất chấp tất cả các ngươi đấy .
    Lúc ấy, một chú sẻ con bèn lên tiếng :
    - Bác đại bàng ơi , thi ăn nhiều , kêu to với bác thì chúng em chẳng dám rồi , nhưng thi bay cao với bác thì em cũng thử một lần xem sao .
    Cả đại bàng lẫn các loài chim khác đều sửng sốt ngoảnh lại nhìn chim sẻ nhưng nó không hề nao núng .
    Cuộc thi bắt đầu . Ðại bàng vỗ cánh bay lên . Khi đã bay cao hơn cả những ngọn cây cao nhất , đại bàng liền gọi :
    -Ê , sẻ con chết rấp ở đâu rồi ?
    Lúc ấy sẻ bay lên đầu đại bàng , đáp :
    -Em đây , bác cứ yên tâm , em không bỏ cuộc đâu . Ðại bàng cố sức bay cao lên nữa . Khi cao hơn cả những đỉnh núi mù sương , đại bàng lại cất tiếng gọi :
    -Thế nào , sẻ con , vẫn theo ta được đấy chứ ?
    Chim sẻ lại bay lên trả lời :
    - Vâng , em vẫn cố theo bác đây . Chừng bác mệt rồi sao mà bay chậm thế ?
    - Ðời nào !
    Ðại bàng nói hổn hển rồi bay ngược lên cao cao mãi , lần này đại bàng đã ở trên cả những đám mây trắng xóa . Nó tin là sẻ con chẳng thể nào bay lên tầng cao này được . Ðôi cánh đã mỏi rã rời . Cổ và đầu nặng trĩu , đại bàng nói chẳng ra hơi .
    - Sẻ con đã chịu thua ta rồi chứ ?
    - Chưa đâu , em vẫn ở trên đầu bác đây này . - Giọng sẻ con vẫn lanh lảnh .
    Ðại bàng quyết không chịu thua chim sẻ , nó lấy hết sức tàn rướn lên cao nhưng không được nữa . Ðại bàng tắt thở . Từ trên cao nó rơi thẳng xuống vực như một hòn đá vậy . Khi ấy , sẻ con chỉ việc xòe cánh ra từ từ hạ xuống giữa các loài chim đang nóng lòng chờ tin cuộc đọ sức . Chúng không hiểu sẻ con có mưu mẹo gì mà thắng được đại bàng vốn bay cao nhường ấy . Chỉ có mỗi một con sẻ con khác là trông thấy lúc cuộc thi bắt đầu , sẻ con đã đậu ngay trên lưng đại bàng . Thì ra đại bàng đã mất công chở chim sẻ trên lưng mà không biết . Mỗi lần đại bàng cất tiếng hỏi , sẻ con lại từ lưng đại bàng bay lên đáp lời , thành thử nó chẳng mất tí sức nào .
    Bằng trí thông minh và lòng dũng cảm , sẻ con đã thắng đại bàng kiêu ngạo và to lớn hơn nó gấp nghìn lần .
  9. giangmatrix

    giangmatrix Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Uh, hay đấy. Tớ thấy các bạn post nhiều truyện ngắn nội dung hay lắm. Nhưng mà đổi không khí trở về tuổi thơ 1 tí ha , bạn nào thử dịch sang tiếng Anh truyện cổ tích ngụ ngôn này nhé !
    -----------------------------------------------------------------
    Ngụ ngôn
    Đại Bàng Và Con Chim Sẻ
    Ở khu rừng nọ có một con đại bàng huênh hoang hợm hĩnh . Gặp bất cứ con chim nào , đại bàng cũng khoe khoang rằng nó là chúa tể của các loài chim , rằng nó khỏe nhất , kêu to nhất , bay cao nhất .
    Một hôm , đại bàng tập hợp tất cả các loài chim lại và lên giọng thách thức :
    - Hỡi các loài chim , trong các người có kẻ nào dám đọ sức kêu to , ăn nhiều , bay cao cùng ta không nào ?
    Cả bầy chim sợ hãi nhìn nhau chẳng dám ho he một tiếng . Thấy thế đại bàng càng được thế :
    - Ta bất chấp tất cả các ngươi đấy .
    Lúc ấy, một chú sẻ con bèn lên tiếng :
    - Bác đại bàng ơi , thi ăn nhiều , kêu to với bác thì chúng em chẳng dám rồi , nhưng thi bay cao với bác thì em cũng thử một lần xem sao .
    Cả đại bàng lẫn các loài chim khác đều sửng sốt ngoảnh lại nhìn chim sẻ nhưng nó không hề nao núng .
    Cuộc thi bắt đầu . Ðại bàng vỗ cánh bay lên . Khi đã bay cao hơn cả những ngọn cây cao nhất , đại bàng liền gọi :
    -Ê , sẻ con chết rấp ở đâu rồi ?
    Lúc ấy sẻ bay lên đầu đại bàng , đáp :
    -Em đây , bác cứ yên tâm , em không bỏ cuộc đâu . Ðại bàng cố sức bay cao lên nữa . Khi cao hơn cả những đỉnh núi mù sương , đại bàng lại cất tiếng gọi :
    -Thế nào , sẻ con , vẫn theo ta được đấy chứ ?
    Chim sẻ lại bay lên trả lời :
    - Vâng , em vẫn cố theo bác đây . Chừng bác mệt rồi sao mà bay chậm thế ?
    - Ðời nào !
    Ðại bàng nói hổn hển rồi bay ngược lên cao cao mãi , lần này đại bàng đã ở trên cả những đám mây trắng xóa . Nó tin là sẻ con chẳng thể nào bay lên tầng cao này được . Ðôi cánh đã mỏi rã rời . Cổ và đầu nặng trĩu , đại bàng nói chẳng ra hơi .
    - Sẻ con đã chịu thua ta rồi chứ ?
    - Chưa đâu , em vẫn ở trên đầu bác đây này . - Giọng sẻ con vẫn lanh lảnh .
    Ðại bàng quyết không chịu thua chim sẻ , nó lấy hết sức tàn rướn lên cao nhưng không được nữa . Ðại bàng tắt thở . Từ trên cao nó rơi thẳng xuống vực như một hòn đá vậy . Khi ấy , sẻ con chỉ việc xòe cánh ra từ từ hạ xuống giữa các loài chim đang nóng lòng chờ tin cuộc đọ sức . Chúng không hiểu sẻ con có mưu mẹo gì mà thắng được đại bàng vốn bay cao nhường ấy . Chỉ có mỗi một con sẻ con khác là trông thấy lúc cuộc thi bắt đầu , sẻ con đã đậu ngay trên lưng đại bàng . Thì ra đại bàng đã mất công chở chim sẻ trên lưng mà không biết . Mỗi lần đại bàng cất tiếng hỏi , sẻ con lại từ lưng đại bàng bay lên đáp lời , thành thử nó chẳng mất tí sức nào .
    Bằng trí thông minh và lòng dũng cảm , sẻ con đã thắng đại bàng kiêu ngạo và to lớn hơn nó gấp nghìn lần .
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đại Bàng Và Con Chim Sẻ
    The Eagle and the Sparrow
    Ở khu rừng nọ có một con đại bàng huênh hoang hợm hĩnh . Gặp bất cứ con chim nào , đại bàng cũng khoe khoang rằng nó là chúa tể của các loài chim , rằng nó khỏe nhất , kêu to nhất , bay cao nhất .
    Once upon a time there was an arrogant eagle living in a forest. Everytime he meets a bird, he always boasts to be the king of all birds, to be the strongest of all, the one with the loudest voice and highest flight.
    Một hôm , đại bàng tập hợp tất cả các loài chim lại và lên giọng thách thức :
    One day, the Eagle gathers all the birds and announces with a challenging voice:
    - Hỡi các loài chim , trong các người có kẻ nào dám đọ sức kêu to , ăn nhiều , bay cao cùng ta không nào ?
    - Hey you birds, among you is there anybody who can compete with me in shouting aloud, eating a lot and flying high ?
    Cả bầy chim sợ hãi nhìn nhau chẳng dám ho he một tiếng . Thấy thế đại bàng càng được thế :
    The birds are afraid and look at one another in dead silence. Therefore the Eagle gets even more confident:
    - Ta bất chấp tất cả các ngươi đấy .
    - I defies you all.
    Lúc ấy, một chú sẻ con bèn lên tiếng :
    Then says a tiny sparrows:
    - Bác đại bàng ơi , thi ăn nhiều , kêu to với bác thì chúng em chẳng dám rồi , nhưng thi bay cao với bác thì em cũng thử một lần xem sao .
    - Oh sir Eagle, in eating a lot, shouting aloud of course we dare not compete with you, however as for flying high I believe I could have a try.
    Cả đại bàng lẫn các loài chim khác đều sửng sốt ngoảnh lại nhìn chim sẻ nhưng nó không hề nao núng .
    Both the Eagle and the birds astonishedly look at the sparrow but this one stayed determined.
    Cuộc thi bắt đầu . Ðại bàng vỗ cánh bay lên . Khi đã bay cao hơn cả những ngọn cây cao nhất , đại bàng liền gọi :
    So started the competition. The Eagle flaps his wings and take off. As soon as he gets higher than the highest trees, the Eagle shouts:
    -Ê , sẻ con chết rấp ở đâu rồi ?
    - Hey, where on Earth has that tiny sparrow died off ?
    Lúc ấy sẻ bay lên đầu đại bàng , đáp :
    At that moment the sparrow got on the Eagle''s head, replies:
    -Em đây , bác cứ yên tâm , em không bỏ cuộc đâu . Ðại bàng cố sức bay cao lên nữa . Khi cao hơn cả những đỉnh núi mù sương , đại bàng lại cất tiếng gọi :
    - Here am I, don''t worry, I won''t give up the game. The Eagle tries to get even higher. As soon as he has reached higher than foggy mountain peaks, the Eagle shouted out once more:
    -Thế nào , sẻ con , vẫn theo ta được đấy chứ ?
    - How about this, sparrow ? Still capable of following me ?
    Chim sẻ lại bay lên trả lời :
    The sparrow replies again:
    - Vâng , em vẫn cố theo bác đây . Chừng bác mệt rồi sao mà bay chậm thế ?
    - Oh yes, I am following you. So you''re already tired and fly slowly ?
    - Ðời nào !
    - Of course not.
    Phần còn lại sẽ dịch sau nhé.

Chia sẻ trang này