1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Nguoi_Thao_Luan_new

    Nguoi_Thao_Luan_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Chị Oshin vào cười một cái rồi lại ra là sao :))
    Eveline (tiếp)
    She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
    "Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?"
    "Look lively, Miss Hill, please."
    She would not cry many tears at leaving the Stores.
    But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married -- she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father's violence. She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country. Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wages -- seven shillings -- and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work -- a hard life -- but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.
    She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind, manly, open-hearted. She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him; he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago. He was standing at the gate, his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little. People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused. He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales of distant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
    "I know these sailor chaps," he said.
    One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly.
    ---------------------------------
    Nàng đã chấp thuận bỏ nhà ra đi. Quyết định này có đúng đắn không ? Nàng cố cân nhắc kỹ lưỡng hai mặt của vấn đề. Nếu ở lại, nàng vẫn sẽ có nơi ăn chốn ngủ, nàng sẽ có quanh mình những người mà nàng đã quen biết suốt cả đời. Dĩ nhiên nàng sẽ phải làm việc vất vả, cả việc nhà lẫn việc bán hàng. Người ta sẽ nói gì về nàng ở cửa hàng khi biết nàng cao chạy xa bay với một gã trai ? Rằng nàng là một kẻ ngốc, có thể, và chỗ của nàng sẽ đầy quảng cáo. Cô Gavan sẽ vui lắm đây. Cô này luôn có lợi thế hơn nàng, nhất là khi có ai đó đang nghe.
    "Cô Hill, cô không thấy các bà kia đang đợi sao ?"
    "Nhanh lên nào, cô Hill".
    Nàng sẽ không phải khóc nhiều khi bỏ cửa hàng.
    Nhưng ở nhà mới của nàng, tại một vùng xa lắc nào đó, mọi chuyện chắc sẽ không như vậy. Nàng sẽ kết hôn. Người ta sẽ tôn trọng nàng. Nàng sẽ không bị đối xử như mẹ nàng hồi xưa. Ngay cả bây giờ, khi nàng đã hơn 19 tuổi, nàng vẫn cảm thấy sự thô bạo của cha nàng thật đáng sợ. Nàng biết rằng vì vậy mà trống ngực nàng đập thình thịch. Khi họ lớn lên, cha nàng không đánh nàng như ông từng đánh anh Harry và anh Ernest vì nàng là một cô gái. Nhưng sau này ông bắt đầu đe doạ nàng và nói những gì ông sẽ làm chỉ vì người mẹ đã khuất của nàng. Giờ đây không còn ai bảo vệ nàng nữa. Anh Ernest đã mất, còn anh Harry làm việc trang trí trong nhà thờ, hầu như luôn luôn ở dưới quê. Ngoài ra chuyện cãi nhau về tiền nong mỗi tối thứ bảy làm nàng mệt không tả được. Nàng luôn đưa cha toàn bộ số tiền công 7 shilling, anh Harry luôn gửi lên những gì có thể, nhưng xin cha nàng tiền thì khó làm sao. Ông nói rằng nàng hay tiêu xài hoang phí, rằng nàng không có đầu óc, rằng ông sẽ không cho nàng những đồng tiền vất vả mới kiếm được để ném ra đường, và còn hơn thế nữa vì ông thường rất tệ vào tối thứ bẩy. Rốt cuộc ông vẫn cho nàng tiền và hỏi nàng có ý định mua bữa tối Chủ nhật không. Rồi nàng lao ra ngoài thật nhanh, tay cầm chặt chiếc ví da màu đen mỗi khi đi vòng qua đám đông, sau đó trở về muốn với một lô đồ dự trữ. Nàng vừa phải dọn nhà vừa phải trông coi cho 2 đứa trẻ, nay thuộc trách nhiệm của nàng, được ăn và đến trường đều đặn. Công việc và cuộc sống thật vất vả nhưng nay khi sắp ra đi nàng lại thấy đó không phải một cuộc sống hoàn toàn khó chịu.
    Nàng sắp sửa khám phá một cuộc sống mới với Frank. Frank rất tử tế, cởi mở và mạnh mẽ. Nàng sắp cùng anh đi khỏi đây trên chiếc tàu chở khách ban đêm, trở thành vợ anh và sống với anh ở Buenos Ayres, nơi đây anh có một ngôi nhà đang chờ đón nàng. Nàng vẫn nhớ như in lần đầu gặp anh. Anh trọ ở một căn nhà trên đường cái mà nàng hay lui tới. Chuyện xảy ra vài tuần trước. Anh đứng ở cổng, mũ lưỡi trai đội ngược, tóc rủ loà xoà trên khuôn mặt màu đồng. Và như vậy họ đã quen nhau. Anh hay gặp nàng ở ngoài cửa hàng buổi tối và đưa nàng về. Anh dẫn nàng đi xem vở Cô gái Bohemia và nàng thấy phấn khởi khi ngồi cùng anh trong một góc tồi tàn của rạp hát. Anh rất thích nhạc và khẽ hát. Mọi người biết họ đang tán tỉnh nhau, và khi anh hát về một cô gái yêu một chàng thuỷ thủ, nàng thấy bối rối một cách thích thú. Nàng thấy rất vui trước hết vì có một anh bạn và bắt đầu thích anh. Anh biết nhiều truyện của các xứ sở xa xôi. Anh từng làm việc trên boong với lương một pound một tháng trên một con tàu đi Canada của Allan Line. Anh kể cho nàng tên các con tàu mà anh từng ở trên cũng như tên các công việc khác nhau. Anh đã đi qua eo biển Magenllan và anh kể nàng nghe những câu chuyện về người Pantagon đáng sợ. Anh thoát nạn ở Buenos Aires và mới về quê được một kỳ nghỉ. Tất nhiên cha nàng biết chuyện và đã cấm nàng nói chuyện với anh.
    "Tao biết thừa mấy thằng cha thuỷ thủ này" ông nói.
    Một hôm ông cãi nhau với Frank và từ đó nàng phải lén lút khi gặp người yêu.
    (to be continued...)
  2. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    [topic]42897[/topic]
    bài dịch diễn văn của Faulkner.
    Winning isn''t every thing, it''s the only thing!​
    u?c Milou s?a vo 01:56 ngy 03/09/2003
  3. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    [topic]42897[/topic]
    bài dịch diễn văn của Faulkner.
    Winning isn''t every thing, it''s the only thing!​
    ?u?c Milou s?a v?o 01:56 ng?y 03/09/2003
  4. Nguoi_Thao_Luan_new

    Nguoi_Thao_Luan_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Ở chủ đề http://203.162.130.221/forum/topic.asp?TOPIC_ID=44572 có câu chuyện do apocalyps dịch (xin lỗi vì post mà chưa xin phép bác apocalyps)
    How Poor we are
    One day a father and his rich family took his son to a trip to the country with the firm purpose to show him how poor people can be.
    They spent a day and a night in the farm of a very poor family. When they got back from their trip the father asked his son, "How was the trip?"
    "Very good Dad!" "Did you see how poor people can be?" the father asked.
    "Yeah!"
    "And what did you learn?"
    The son answered, "I saw that we have a dog at home, and they have four. We have a pool that reaches to the middle of the garden, they have a creek that has no end. We have imported lamps in the garden, they have the stars. Our patio reaches to the front yard, they have a whole horizon." When the little boy was finishing, his father was speechless.
    His son added, "Thanks Dad for showing me how poor we are!"
    ----------------------------------------------
    Vào ngày nọ, một người đàn ông giàu co' dẫn người con của mình về quê với mục đích cho người con thấy được những người nghèo khổ thì sống như thế na`o .
    Họ vào trang trại của một gia đình nghèo khổ. Khi quay trở về người cha bèn hỏi con :"chuyến đi như thế nào ??"
    người con trả lời :" rất tốt cha ạ"
    cha hỏi: "con đã thấy được những người nghèo thì ra sao rồi chứ ??"
    "dạ vâng !" con trả lời
    "và con đã học được những gì ?? "
    người con trả lời :
    "thưa cha con thấy nhà chúng ta co' một con cho' , còn họ co' đến 4 con .Chúng ta có một hồ bơi giữa vườn ,nhưng họ có cả một con sông khong bao giờ kết thúc . Chúng ta dùng đèn thắp trong vườn ,họ dùng những ngôi sao .Sân của chúng ta bao bọc suốt cả căn nhà nhung của họ thì tận đường chân trời . "
    Khi con vừa dứt lời ,người cha giận dữ và không thốt nên lời .
    Người con nói tiếp :"cám ơn cha đã cho con biết chúng ta thì nghèo như thế nào "
  5. Nguoi_Thao_Luan_new

    Nguoi_Thao_Luan_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Ở chủ đề http://203.162.130.221/forum/topic.asp?TOPIC_ID=44572 có câu chuyện do apocalyps dịch (xin lỗi vì post mà chưa xin phép bác apocalyps)
    How Poor we are
    One day a father and his rich family took his son to a trip to the country with the firm purpose to show him how poor people can be.
    They spent a day and a night in the farm of a very poor family. When they got back from their trip the father asked his son, "How was the trip?"
    "Very good Dad!" "Did you see how poor people can be?" the father asked.
    "Yeah!"
    "And what did you learn?"
    The son answered, "I saw that we have a dog at home, and they have four. We have a pool that reaches to the middle of the garden, they have a creek that has no end. We have imported lamps in the garden, they have the stars. Our patio reaches to the front yard, they have a whole horizon." When the little boy was finishing, his father was speechless.
    His son added, "Thanks Dad for showing me how poor we are!"
    ----------------------------------------------
    Vào ngày nọ, một người đàn ông giàu co' dẫn người con của mình về quê với mục đích cho người con thấy được những người nghèo khổ thì sống như thế na`o .
    Họ vào trang trại của một gia đình nghèo khổ. Khi quay trở về người cha bèn hỏi con :"chuyến đi như thế nào ??"
    người con trả lời :" rất tốt cha ạ"
    cha hỏi: "con đã thấy được những người nghèo thì ra sao rồi chứ ??"
    "dạ vâng !" con trả lời
    "và con đã học được những gì ?? "
    người con trả lời :
    "thưa cha con thấy nhà chúng ta co' một con cho' , còn họ co' đến 4 con .Chúng ta có một hồ bơi giữa vườn ,nhưng họ có cả một con sông khong bao giờ kết thúc . Chúng ta dùng đèn thắp trong vườn ,họ dùng những ngôi sao .Sân của chúng ta bao bọc suốt cả căn nhà nhung của họ thì tận đường chân trời . "
    Khi con vừa dứt lời ,người cha giận dữ và không thốt nên lời .
    Người con nói tiếp :"cám ơn cha đã cho con biết chúng ta thì nghèo như thế nào "
  6. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    "coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque"
    Có vẻ như là "bản in màu của tranh 'lời hứa với Thánh Margaret Mary Alacoque'"

    [​IMG]
  7. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    "coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque"
    Có vẻ như là "bản in màu của tranh 'lời hứa với Thánh Margaret Mary Alacoque'"

    [​IMG]
  8. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    "That draws the blood from your head," Máu ra khỏi đầu.
    Draw blood: kim hút máu từ tĩnh mạch (để thử máu)
    Không hiểu ý bà nói gì . Máu trên đầu cần xuống bớt?

    [​IMG]
  9. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    "That draws the blood from your head," Máu ra khỏi đầu.
    Draw blood: kim hút máu từ tĩnh mạch (để thử máu)
    Không hiểu ý bà nói gì . Máu trên đầu cần xuống bớt?

    [​IMG]
  10. linly

    linly Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    349
    Đã được thích:
    0
    Bạn username siêu quá. Thế này chắc tớ chả dám dịch nữa rồi hehhehe... Apricot nữa hic hic...
    - Cái phrase "get out of the wrong side of the bed" tớ nghĩ bác Milou đúng. Chỗ đấy ấy có thể dịch là một người đàn ông hay cáu kỉnh or nổi cáu gì đó.
    - Còn cái phrase "draw the blood from one's head" tớ hỏi bạn tớ mà chả đứa nào biết. Cái nghĩa bác Milou nói chỉ là dùng trong y học thui. Để từ từ hỏi ai cao siêu tí xem thế nào.
    - Bạn username dịch chuẩn wá, nhưng mấy chỗ nếu thay một vài chữ chắc là xuôi hơn (theo ý tớ) vd như "ông ko đánh đập nàng như .... vì nàng là con gái" thay vì "nàng là cô gái" ... vài lời góp ý của tớ hông bít ấy có đồng ý hông ?
    - Apricot ơi tớ cũng có vài nhận xét. Ấy dịch rất hay, tớ thích nhất là mấy câu đầu. Ấy chắc ngày xưa phải học chuyên văn mới dịch hay được như thế. Hic hic... khâm phục wá. Có một từ "juggle" ko hiểu nếu dịch là "luân chuyển" thì có được ko Apricot? Với cả cái đoạn dấy tớ nghĩ là họ vẫn đang nói tiếp về người đàn ông chứ ko phải chú bé thì phải. Hông hiểu ấy nghĩ thế nào? VÀi lời nhận xét vớ vỉn, các bạn đại xá nha. .

Chia sẻ trang này