1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. missvirgo1987

    missvirgo1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    cho mình thử dịch chút nha.có gì sai sót mong các bạn sửa chữa dùm nha.trỉnh độ tiếng anh của mình ở dạng còm lắm
    The notion of the zoo is undergoing changes. The first zoos were for the collection and display of the kinds of animals that exist on our planet, yet gradually they have become environments constructed for the viewing of ecologies. Furthermore, in recent times they have been searching for ways to communicate with animals. However, if they make a single misstep, they end up just putting on shows intended to attract crowds.

    Khái niệm về sở thú đang có sự thay đổi. đầu tiên những vườn thú là nơi sưu tầm và trưng bày các loại động vật hiện hữu trên hành tiinh của chúng ta,dần dần chúng trở thành môi trường để xây dựng kế hoạch ngiên cứu của ngành sinh thái học .hơn nữa ,trong thời gian gần đây họ đã tìm ra cách liên hệ với những loài vật .tuy nhiên nếu họ phạm 1 lỗi sai thôi thì họ đã phá hoại dự định thu hút số đông động vật
    Although zoos are certainly intended to enable the spread of human knowledge, further progress has been made with environmental zoos, in the hope of constructing new relationships with animals rather than being focused on humans. For instance, consideration may be given to what might be good relationships with humans from the standpoint of animals.
    Tuy nhiên nhưng vườn thú vốn được dự định là có khả năng mở rộng tầm hiểu biết của con người .sự tiến bộ hơn đã được tạo ra bởi môi trường sở thú.,trong hi vọng vào việc xây dựng những mối quan hệ mới với động vật sâu rộng hơn sự quần tụ của loài người.chẳng hạn sự cân nhắc có thể được đưa tới những quan hệ tốt với con người từ quan điểm của loài vật
    Animals are majestic in places such as the African savannas, and humans may observe them without disrupting the ecosystem.
    những loài vật hùng dũng ở những vùng như những hoang mạc ở châu phi,và con người có thể quan sát chúng mà không cần phá vỡ hệ sinh thái.
    Of course, it is necessary to ensure mutual safety.
    tất nhiên sự an toàn trong tiếp cận là cần thiết
    It is said that Saint Francis could converse with birds, yet recently research has been progressing on the comprehension of the languages of animals such as dolphins and dogs. This is not merely satisfying curiosity, but is an attempt to gain a deeper understanding of animals as constituent members of our planet.

    người ta nói rằng saint francí có thể nói chuyện với chim,những ngiên cứu gần đây đang được tiến hành trên sự hiểu biết về ngôn ngữ của những loài vật như cá heo và chó. điều này không chỉ đơn thuần làm thoả mãn tính tò mò,mà là sự thử sức để tăng thêm sự hiểu biết về các loài động vật
    Được missvirgo1987 sửa chữa / chuyển vào 23:09 ngày 03/07/2007
  2. gold_ant

    gold_ant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt đâu có gì khó. Chỉ cần tra từ điển là xong. Dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh mới đau khổ. Ko tin thử coi đi

  3. gold_ant

    gold_ant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    MỘT HOÀN CẢNH HAI CUỘC ĐỜI.
    Hai đứa trẻ nọ có một người cha tối ngày say xỉn. Tuổi thơ củ chúng trôi qua với hình ảnh một người cha rất đáng sợ mỗi khi nhậu say về. Năm tránh qua đi, hai cậu đã lớn và mỗi ngưòi có một cuộc sống của riêng mình.
    Một nhà tamm lý học đi tìm thực tế cho bài nghiên cứu "Tác động của sự say xỉn" đã tìm đến hai người. Một người giờ đây đã trở thành phiên bản mới của cha cậu ngày xưa: một tay bợm nhậu suốt ngày chìm trong bia rượu. Còn người kia lại là một trong những người đi đầu trong việc phòng chống bia rượu.
    Nhà tâm lý học hỏi người đầu tiên:
    - Tại sao anh trở thành bợm nhậu?
    Và hỏi người thứ hai:
    - Tại sao anh lại tham gia phong trào vài trừ rượu bia?
    Các bạn biết không, thật là bất ngờ, cả hai cùng đưa ra một câu trả lời:
    - Có một ngưòi cha như vậy đương nhiên là tôi trở thành người như thế này rồi.
    Có một câu danh ngôn:
    "Cảnh khổ là một nấc thanh cho bậc anh tài, một kho tành cho kẻ không khéo, một vực thẳm cho kẻ yếu đuối:>
    Hoàn cảnh không bao giờ là nguyên nhân cho những hành động không đúng mực, tiêu cực hoặc sai trái. Nó chỉ là lý do để những kẻ lười biếng, không có ý chí và tâm hồn hẹp hòi vin vào đó để tự bào chữa cho mình mà thôi.
    Trong cuộc sống, không có trở ngại nào lớn bằng việc mình cho bản thân mình cái quyền được vấp ngã.
  4. gold_ant

    gold_ant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    The rude translation:
    ONE CIRCUMSTANCE TWO LIFE
    There are two children whose father was always drunk night and day. Their childhood have gone by with the cruel father''s picture appeared every time he came back in strong alcoholic smell. Day after day, the children grew up and had their own lives.
    There are two children whose father was always drunk night and day. Their childhood have gone by with the cruel father''s picture appeared every time he came back in strong alcoholic smell. Day after day, the children grew up and had their own lives
    The psychologist asked the first man:
    - Why do you become a drunkard?
    And he asked the other:
    - Why do you participate in the movement stamping beer out?
    Do you know how surprising it is! Both of them have the same answer:
    - Having that father, of course I have to become like this.
    There is a proverb: "Poverty is a step for the talent, a storage for the wise man, a chasm for the weak one.

    There is a proverb: "Poverty is a step for the talent, a storage for the wise man, a chasm for the weak one.
    ...Help me!!!!!

  5. Thunguyet118

    Thunguyet118 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2007
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    Đăng ký làm thành viên của topic này.
    Ờ công nhận, dịch Anh sang Việt khó chỉ khi không có từ điển và dịch không cần mang văn chương chứ chỉ để hiểu thì không có khó lắm.
  6. sunny1983

    sunny1983 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2003
    Bài viết:
    1.036
    Đã được thích:
    1
    Are U sure what are U talking ?
    I don''t think so.
    Translate from English to Vietnamese and contrast well don''t easy, both of them require U must speak and write Vietnamese fluently. Specially, when U translate from English poem or any document , u should understand clearly norm, idiom and style of oral or write English.
    Don''t tell me, U have English dictionary, U can easy to translate English to Vietnamese. so funny.
    Don''t translate English to Vietnamese with English style. U are Vietnamese, U should translate English to Vietnamese with Vietnamese ethic.
    Well done.
  7. VTI_girl

    VTI_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2003
    Bài viết:
    164
    Đã được thích:
    0
    Đọc bài thơ tiếng anh này thấy chân thành quá, mình rất thích nên cũng muốn thử dịch sang tiếng Việt xem thế nào. Các bạn cho ý kiến nhé.
    Dịch thơ sang tiếng Việt nhưng phải thật sát nghĩa với bản chính đó là điều mình luôn hướng tới.
    Translation by VTI_girl
    Can you ever love me for me?
    For the me that I am true and true
    Can you love me with my imperfections?
    Can you see me as I am and not as what you want me to be?
    Can you ever love me for me?
    For the me that makes mistakes and speaks without thinking
    Can you love me even when I am unreasonable?
    Can you see me as I am and not for the Angel you seek?
    Can you ever love me for me?
    For the me that cries when a stranger child is hurt
    Can you love me when I am sad without me having a reason to be?
    Can you see me as I am not as what I once was?
    Can you ever love me for me?
    Anh có thể nào yêu chính em không?
    Anh có thể nào yêu chính em không?
    Chính em đây với con người rất thật,
    Là em với những gì không hoàn hảo nhất,
    Chẳng giống những điều anh vẫn trông mong!
    Anh có thể nào yêu chính em không?
    Những lỗi lầm nông nổi chẳng suy nghĩ,
    Liệu có thể yêu những điều vô lý,
    Khác xa thiên thần anh vẫn hằng mơ.
    Anh có thể nào yêu chính em không?
    Kẻ mủi lòng cho đứa trẻ xa lạ,
    Yêu cả lúc em buồn chẳng bởi chi cả,
    Yêu em bây giờ chứ không chỉ ngày xưa?
    Anh có thể nào yêu chính em không??

    Dĩ nhiên là anh phải gật đầu rồi chứ !!!
    Được vti_girl sửa chữa / chuyển vào 12:40 ngày 04/09/2007
    Được VTI_girl sửa chữa / chuyển vào 12:43 ngày 04/09/2007
  8. axela

    axela Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2006
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch rất hay, vote cho bạn 5 sao
  9. juri

    juri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    1.347
    Đã được thích:
    0
    Bạn đừng suy nghĩ như vậy. Ngôn ngữ là một phạm trù chẳng phải dễ, huống chi cái sử dụng lại không phải tiếng mẹ đẻ của mình. Bạn dám chắc bạn hiểu hết mọi thứ trên văn bản tiếng Anh nói không, mà sao dám tự tin dịch Anh -Việt dễ vậy?
    Nếu bạn chắc chắn thế Juri đang có nhiều rắc rối về dịch lắm đây có gì chắc xin bạn chỉ giáo vài chiêu nhé.
  10. juri

    juri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    1.347
    Đã được thích:
    0
    Anh sẽ mãi yêu em?
    Vì em chỉ là em mà thôi!
    Anh sẽ không rời xa, khi giấc mơ về em chẳng thể là sự thật?
    Lời hứa cho em sẽ còn mãi, dù thời gian có qua đi?
    Anh có còn yêu em, với những lỗi lầm trong em luôn tồn tại?
    Anh ơi, sẽ mãi yêu em chứ?
    Sẽ yêu em, khi cả thiên thần trong em đã chắp cánh bay xa.
    Và lời yêu anh sẽ vẫn nói; sau bao điều ngốc ngếch em làm?
    Anh ơi, anh sẽ mãi không xa, mãi yêu nhé, mà chẳng biết lý do?
    Tình yêu anh dành cho em là duy nhất chứ anh?
    Tình anh cho em sẽ là mãi mãi phải không anh?
    Juri đã từng dịch bài này rồi lúc trước cũng trên trang này nhưng không hay, đọc chán lắm. Giờ mấy bạn đọc lại thử xem được không nhé!
    Hôm nay đẹp trời làm thơ yêu cho vui, bình loạn đi các bạn.

Chia sẻ trang này