1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch những mẩu chuyện nhỏ các bạn ơi!!! Mục lục trang 1

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi linly, 14/03/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Hì, tớ lại làm proof reader một phát nữa nhé, cho bài của Apricot. tớ chỉ sửa chỗ nào tớ thấy cần sửa thôi nhé, hành văn tớ không dám sửa đâu.
    -------------------------------------------------------------------------------
    Bố trở về từ bệnh viện nơi mẹ nằm với vẻ mặt mà tôi sẽ không bao giờ có thể quên được. (ở đây có cái từ downcast. Downcast có nghĩa là buồn, rất buồn, rất là bi quan. dịch sao thì tuỳ bạn apricot nhé. Thực ra bỏ từ này đi cũng được, đọc bạn dịch ở đây người ta vẫn thấy cái implication của từ downcast)
    Tôi choáng váng không biết cái gì đã gây ra điều này (what to make of what was going on. cái này viết rất informal. dont know To make of what going on có nghĩa là: không làm sao lý giải được những gì đang diễn ra - dịch thô nhé-.) Tôi có quá nhiều thắc mắc và không biết làm sao để giải tỏa (have so many questions but dont know how to say them: tôi có rất nhiều câu hỏi nhưng chẳng biết nói làm sao) . Chẳng hạn như, is the baby dead, is mom dead; (cái này, mặc dù không để trong quotation mark nhưng đây là lời của cái đc viết bài. Cái này related với cái chuyện đc này có nhiều câu hỏi nhưng không biết nói làm sao: is the baby dead: em bé chết rồi hả bố? is mom dead: mẹ chết rồi hả bố?) Và tôi đã mong chờ thế nào (biết bao) để bế và chơi cùng em như đã làm với đứa em trai. Nhưng giờ đây, cái niềm hân hoan ấy đã biến mất, khi mà một tháng trước đứa em vẫn còn sống và đạp trong bụng mẹ (But now that little bundle of joy is gone, that same baby who one month ago was alive: ở đây cái little bundle of joy cũng chính là the baby. Dịch thế này không biết có tạm được không: Nhưng giờ đây, niềm vui nhỏ bé ấy, đứa em bé bỏng ấy đã không còn nữa.)
    Vài ngày sau, tôi cùng bố tới nhà tang lễ và gave a tall . Một người đàn ông ăn mặc chỉnh tề, phụ trách nhà tang lễ, a the little; blue outfit (apricot không dịch được câu này là vì đã tách một câu ra thành 2 câu. dich nhá:... tới nhà tang lễ và đưa cho người phụ trách, một người đàn ông ăn mặc rất chỉnh tề và có vóc dáng cao, một bộ quần áo nhỏ nhắn, mầu xanh da trời).
    Khi chúng tôi ngồi trên xe, tôi hỏi bố: 'Tại sao mình phải làm vậy ạ?'
    ?oIt?Ts for Rachel to wear?. (bạn không dịch được câu này là vì bạn không dịch đúng câu trên. cái này liên quan đến cái little blue outfit. Bố tác giả và tác giả tới nhà tang lễ để đưa cho người phụ trách bộ quần áo đó. Khi về thì tác giả hỏi: mình làm thế để làm gì? ông bố trả lời: cái đó là để cho Rachel mặc.) Bố nói. Nó quả là câu hỏi ngớ ngẩn vì tôi hoàn toàn đã biết câu trả lời. Tôi chỉ đang cố tạo chuyện để nói thôi. Xe đi về nhà lâu và yên lặng. Dù tôi có muốn nói chuyện với bố, tôi vẫn không thể tìm được cái gì đúng đắn để nói cả. Tôi thấy bố rất buồn. ( I feel so bad for him: câu này hơi khó dịch theo kiểu formal. Tôi thấy rất thương ông bô tôi???)
    ' Bố có xem trò sox tối qua không?' (hì, tớ biết là apricot sẽ không dịch được câu này. sox game, lý ra phải là Sox game, là một trận bóng chầy. Boston Red Sox là một đội bóng chầy lớn tại Mẽo. 2 đội được mê nhất bên East coast là Boston Red Sox và New York Yankees.)
    Then the next thing I new it vài ngày sau, khi mà ngồi trong nhà thờ, chú ý tới chiếc quan tài ở giữa căn phòng cùng đătf với chiếc mũ em bé hình con vịt em gái tôi đem tới. (bài viết này dùng rất nhiều tiếng Anh kiểu nói thông thường hàng ngày, không giống một bài viết kiểu essay hay là một truyện ngắn gì cả. Văn phạm rất là lung tung. cái the next thing I new it đúng ra là the next thing I KNEW it... nghĩa tương tự như: điều tiếp theo mà tôi nhớ là... nhưng câu này hoàn toàn sai ngữ pháp vì không có động từ chính. )Tôi vừa nghĩ vừa nhìn chăm chú vào những ô cửa kính nhiều màu và cảm thấy hương cà phê vẫn còn trong căn phòng tứ Chủ nhật tuần trước. Tôi nhận ra rằng Rachel đang ở một nơi tốt hơn vì em is home (because she is home: bởi vì em đang được sống trong nhà của mình. Tại sao lại là nhà của mình? đây là vấn đề tôn giáo. bác pastor nói: Rachel được sinh ra trong bàn tay của Chúa, tức là con Chúa và bây giờ Rachel ở thiên đường --> ở nhà. không biết giải thích thế có rõ cho Apricot chưa.) và giờ đây em được tự do. Ngoài ra tôi không phải lo lắng, có lẽ Chúa đã mang em đi vì biêtx đâu em sẽ phải chết trong sự đau đớn hơn. (Hơn nữa, tôi không nên lo lắng vì có lẽ Chúa đã mang em đi để tránh cho em khỏi một cái chết đau đớn hơn chăng.) Nhưng khi nhìn quanh, buổi lễ đang gần kết thúc, người bác (cousin là anh em họ chứ nhỉ???) của tôi đang khóc, gia đình đứng xung quanh cố an ủi bác.
    Rồi bác nói: 'Cháu biết vị mục sư nói khóc cũng tốt'. (từ 'tốt' ở đây nghe không đúng lắm. crying is ok ở đây nghĩa là: khóc cũng không sao đâu. cái này là để chứng tỏ rằng bác này quan tâm đến tác giả. Chứ dịch là tốt thì hoá ra thành bác này đến chỗ tác giả để bắt tác giả khóc à?)
    'Tất cả chúng ta sẽ nhớ tới cháu', said my farmor (tớ cũng chịu không biết farmor là gì.)
    Trong bức ảnh của Rachel mà tôi có, em giống em bé mới Michaela rất nhiều và có lẽ would have acted, almost, the same (hì hì, cái này khó dịch quá vì nó có nhiều cái ẩn ý ở trong. Đại khái tức là tác giả nghĩ Rachel nếu mà còn sống chắc cũng sẽ giống Michaela lắm.).
    Kí ức không bao giờ quên ấy chinh là chìa khoá cho mọi hồi ức tốt đẹp vì nếu bạn quên đi, sẽ không còn chỗ dựa nữa (đừng bao giờ quên lãng (ký ức) never forgetting is...),

    One impulse from a vernal wood
    May teach you more of man
    Of moral evil and of good
    Than all the sages can
  2. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Tr­ước hết em cảm ơn bác Longatum rất nhiều. Em đã hiểu tất cả những phần bác giải thích. Cảm ơn bác một lần nữa. Tuy nhiên em vẫn còn "mắc" một phần ở câu trên.
    Em thực sự vẫn chưa hiểu tại sao tác giả lại dùng dấu ";" mà không phải là dấu "," sau từ tall và blue. Hơn nữa em cũng chưa bao giờ thấy a the little (tác giả vừa dùng cả a và the).
    Bác đã thương em rồi thì bác thương cho chót nhé.
  3. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Tr­ước hết em cảm ơn bác Longatum rất nhiều. Em đã hiểu tất cả những phần bác giải thích. Cảm ơn bác một lần nữa. Tuy nhiên em vẫn còn "mắc" một phần ở câu trên.
    Em thực sự vẫn chưa hiểu tại sao tác giả lại dùng dấu ";" mà không phải là dấu "," sau từ tall và blue. Hơn nữa em cũng chưa bao giờ thấy a the little (tác giả vừa dùng cả a và the).
    Bác đã thương em rồi thì bác thương cho chót nhé.
  4. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi em có cái này này. Các bác dịch tý cho vui nhé. Đây là một đoạn được lấy từ một truyện rất nổi tiếng. Có bác nào đoán được truyện gì không ạ?
    To be loved by a chaste young girl, to be the first to show her the strange mystery of love, is a great joy - but it is the easiest thing in the world. To capture a heart unused to attack is like walking into an open, undefended city. Upbringging, the awareness of duty, and the family, are watchful sentries of course, but there are no sentries, however vigilant, that cannot be eluded by a girl of sixteen to whom nature, through the voice of the man she adores, wishpers those first counsels of love which are all the more passionate because they seem so pure.
    The more sincere a young girl's belief in goodness, the more easily shie gives herself, if not to her lover, then at least to love. Because she is unsuspecting, she is powerless, and to be loved by her is a prize which any young man of twenty-five may have whenever he likes. And to see how true this is, simply consider how much supervision and how many ramparts surround young girls! Convents cannot have walls too high, nor mother locks too strong, nor religion duties too unrelenting to keep all these charming birds safe in cages which no one ever tries to disguise with flowers. And so, how keenly mus they want that world which is kept hidden from them! How tempting must they believe it to be! How eagerly must they listen to the first voice which, through the bars of their cages, tells of its secrets! And how gratefully do they bless the first hand which lifts a corner of its mysterous veil!
    love everybody, believe somebody and never hurt anybody
  5. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi em có cái này này. Các bác dịch tý cho vui nhé. Đây là một đoạn được lấy từ một truyện rất nổi tiếng. Có bác nào đoán được truyện gì không ạ?
    To be loved by a chaste young girl, to be the first to show her the strange mystery of love, is a great joy - but it is the easiest thing in the world. To capture a heart unused to attack is like walking into an open, undefended city. Upbringging, the awareness of duty, and the family, are watchful sentries of course, but there are no sentries, however vigilant, that cannot be eluded by a girl of sixteen to whom nature, through the voice of the man she adores, wishpers those first counsels of love which are all the more passionate because they seem so pure.
    The more sincere a young girl's belief in goodness, the more easily shie gives herself, if not to her lover, then at least to love. Because she is unsuspecting, she is powerless, and to be loved by her is a prize which any young man of twenty-five may have whenever he likes. And to see how true this is, simply consider how much supervision and how many ramparts surround young girls! Convents cannot have walls too high, nor mother locks too strong, nor religion duties too unrelenting to keep all these charming birds safe in cages which no one ever tries to disguise with flowers. And so, how keenly mus they want that world which is kept hidden from them! How tempting must they believe it to be! How eagerly must they listen to the first voice which, through the bars of their cages, tells of its secrets! And how gratefully do they bless the first hand which lifts a corner of its mysterous veil!
    love everybody, believe somebody and never hurt anybody
  6. Nguoi_Thao_Luan_new

    Nguoi_Thao_Luan_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, Trà Hoa Nữ của Dumas con chứ gì bác. Xem tôi dịch ra... nguyên văn tiếng Pháp nhé :
    Être aimé d' une jeune fille chaste, lui révéler le premier cet étrange mystère de l' amour, certes, c' est une grande félicité, mais c' est la chose du monde la plus simple. S' emparer d' un coeur qui n' a pas l' habitude des attaques, c' est entrer dans une ville ouverte et sans garnison. L' éducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de très fortes sentinelles, mais il n' y a sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, à qui, par la voix de l' homme qu' elle aime, la nature donne ces premiers conseils d' amour qui sont d' autant plus ardents qu' ils paraissent plus purs.
    Plus la jeune fille croit au bien, plus elle s' abandonne facilement, sinon à l' amant, du moins à l' amour, car étant sans défiance elle est sans force, et se faire aimer d' elle est un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra. Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de
    remparts ! Les couvents n' ont pas de murs assez hauts, les mères de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne même pas la peine de jeter des fleurs. Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu' on leur cache, comme elles doivent croire qu' il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient
    leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux.
    Được sửa chữa bởi - nguoi thao luan vào 09/04/2002 17:15
  7. Nguoi_Thao_Luan_new

    Nguoi_Thao_Luan_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, Trà Hoa Nữ của Dumas con chứ gì bác. Xem tôi dịch ra... nguyên văn tiếng Pháp nhé :
    Être aimé d' une jeune fille chaste, lui révéler le premier cet étrange mystère de l' amour, certes, c' est une grande félicité, mais c' est la chose du monde la plus simple. S' emparer d' un coeur qui n' a pas l' habitude des attaques, c' est entrer dans une ville ouverte et sans garnison. L' éducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de très fortes sentinelles, mais il n' y a sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, à qui, par la voix de l' homme qu' elle aime, la nature donne ces premiers conseils d' amour qui sont d' autant plus ardents qu' ils paraissent plus purs.
    Plus la jeune fille croit au bien, plus elle s' abandonne facilement, sinon à l' amant, du moins à l' amour, car étant sans défiance elle est sans force, et se faire aimer d' elle est un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra. Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de
    remparts ! Les couvents n' ont pas de murs assez hauts, les mères de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne même pas la peine de jeter des fleurs. Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu' on leur cache, comme elles doivent croire qu' il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient
    leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux.
    Được sửa chữa bởi - nguoi thao luan vào 09/04/2002 17:15
  8. Krusty-the-clown

    Krusty-the-clown Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Honestly! I really don't give a damn about "love" but whoever wrote that paragraph was amazing. Anyways, just a few comments about this. First of all, is there anybody in here read that excerp without opening the dictionary? in another word, do you understand completely what the whole thing about? Man ! I got a headache. Secondly, since this is a ENGLISH CLUB, why don't we start talking to each other in english instead of writing VN??? (<----just a small suggestion). By the way, I thought this topic was about small story but this thing came out, I realized that I could post some of my homework on this club and ask for answer...hehehe....Thanx for reading ! PEEEEAAAACCCCEEE!
  9. Krusty-the-clown

    Krusty-the-clown Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Honestly! I really don't give a damn about "love" but whoever wrote that paragraph was amazing. Anyways, just a few comments about this. First of all, is there anybody in here read that excerp without opening the dictionary? in another word, do you understand completely what the whole thing about? Man ! I got a headache. Secondly, since this is a ENGLISH CLUB, why don't we start talking to each other in english instead of writing VN??? (<----just a small suggestion). By the way, I thought this topic was about small story but this thing came out, I realized that I could post some of my homework on this club and ask for answer...hehehe....Thanx for reading ! PEEEEAAAACCCCEEE!
  10. 2h

    2h Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Hey friend, I have just found out that you made some mistakes in your paragraph.
    So, it is better to write by Vietnamese in this contex. Addionally, we take part into this English box to have fun besides gaining the knowledge. Is it correct?
    It is said that there is always a gap between your native language and your second one despite how good at English you are.
    To have fund, I often write "Em hơi bị nể bác", "Em chỉ có một ít để to toe" and "Em phắn đây bác ơi".
    It is impossible for me (maybe others in this box) to turn its funny meaning into English. As a result, we often write Vietnamese.
    I do hope that my small explaination helps you understand our situation.
    Được sửa chữa bởi - 2h vào 13/04/2002 13:15

Chia sẻ trang này