1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

    Em là ai, cô gái hay .. thùng phi (Who are you, a girl or a barrel ?)
    Em có cổ .. hay không có cổ (Do you have a neck or you are so fat that you don't even get one ?)

    Đức Hiếu
  2. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @chicken_run01
    co the nao dich minh bai nay khong? cam on cac ban nhieu. Minh can gap lam
    let me not to the marriage of true minds
    admit impediments;love is not love
    which alters when it alteration finds
    or bends with the remover to remove.
    o,no,it is an ever-fixed mark
    that looks on tempests and is never shaken;
    it is the star to every wand''''ring bark,
    whose worth''''s unknown,although his height be taken.
    love''''s not Time''''s fool,though rosy lips and cheeks
    within his bending sickle''''s compass come;
    love alters not with his brief hours and weeks,
    but bears it out even to the edge of doom.
    doom
    if this be error,and upon me proved,
    i never writ,nor no man ever loved.
    Brit: Hình như bài này của Shakespeares thì phải, hic dịch thơ khó lắm nhất là mấy cái thơ cổ này thì càng khó hiểu. Chắc ít người dịch được, ít nhất là trong cái box này.

    Now that I've found you, I won't let you go away...
  3. inox01

    inox01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Mình đọc tới đọc lui, tra từ điển webster cả buổi mà vẫn ko hiểu trọn ý nghĩa của bài thơ. Mọi người giúp mình dịch ra tiếng Việt nhé. Cảm ơn mọi người đã quan tâm đến topic này
    Still i rise !
    You may write me down in history
    With your bitter,twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still,like dust, I''ll rise.
    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset by gloom?
    ''Cause I walk like I''ve got oil wells
    Pumping in my living room
    Just like moons and like suns,
    With th certainly of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I''ll rise
    Did you want to see me broken?
    Bowed head and lowered eyes?
    Shoulder falling down like teardrops?
    Weakened by my soulful cries.
    Does my haughtiness offend you?
    Dont you take it awful hard
    ''Cause I laugh like I''ve got gold mines
    Diggin'' in my own back yard.
    You may shoot me with your words,
    You may cut me with your eyes,
    You may kill me with your hatefullness,
    But still, like air, I''ll rise.
    I rise
    Up from a past that''s rooted in pain
    I rise
    I''m a black ocean,leaping and wide,
    welling and swelling I bear in the tide.
    Leaving behind nights of terror and fear
    I rise
    Into a daybreak that''s wonderously clear
    I rise
    Bringing the gifts that my ancestors gave
    I am the dream and the hope of the slave
    I rise
    I rise
    I rise....
  4. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    Hi dear,
    I found a good poem on the Net that really move me. I try to translate but i got some difficulty in translating it to English.. Could u plz help ... help plz...
    CẢM ƠN
    By Sad-river
    Cảm ơn cuộc đời cho em dám yêu anh
    Nồng nàn và liều lĩnh
    Ngay cả khi chưa biết đích đến là đâu
    Cảm ơn cuộc đời đã đưa ta đến bên nhau
    Không tính trước mọi điều
    Không ào ạt vũ bão
    Nhưng cũng không thảnh thơi phút giây nào
    Cảm ơn cuộc đời em có trái tim
    Để choáng ngợp trước anh
    Như bờ cát choáng ngợp trước mênh mang của bể
    Triệu triệu năm qua song mãi vỗ về
    Nhưng ngày mai
    sẽ còn lại gì sau chót những đam mê
    Hay anh rồi cũng ra đi như chưa bao giờ đến
    Đừng đổ thừa cho bức tường định kiến
    Lửa long nào chẳng đến lúc nguôi phai!
    Thì thôi
    Em đành phải cám ơn cuộc đời
    Dù tình yêu không lối thoát
    Dù hạnh phúc bất ngờ trở mặt
    Nâng mình lên trên cao
    Nhưng anh ơi
    Bất chấp những gì chờ đợi phía sau
    Em sẵn sang phiêu lưu
    Sẵn sang trả giá
    Sẵng sang cảm ơn người cho em biết khổ đau.
  5. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    Hi dear,
    I found a good poem on the Net that really move me. I try to translate but i got some difficulty in translating it to English.. Could u plz help ... help plz...
    CẢM ƠN
    By Sad-river
    Cảm ơn cuộc đời cho em dám yêu anh
    Nồng nàn và liều lĩnh
    Ngay cả khi chưa biết đích đến là đâu
    Cảm ơn cuộc đời đã đưa ta đến bên nhau
    Không tính trước mọi điều
    Không ào ạt vũ bão
    Nhưng cũng không thảnh thơi phút giây nào
    Cảm ơn cuộc đời em có trái tim
    Để choáng ngợp trước anh
    Như bờ cát choáng ngợp trước mênh mang của bể
    Triệu triệu năm qua song mãi vỗ về
    Nhưng ngày mai
    sẽ còn lại gì sau chót những đam mê
    Hay anh rồi cũng ra đi như chưa bao giờ đến
    Đừng đổ thừa cho bức tường định kiến
    Lửa long nào chẳng đến lúc nguôi phai!
    Thì thôi
    Em đành phải cám ơn cuộc đời
    Dù tình yêu không lối thoát
    Dù hạnh phúc bất ngờ trở mặt
    Nâng mình lên trên cao
    Nhưng anh ơi
    Bất chấp những gì chờ đợi phía sau
    Em sẵn sang phiêu lưu
    Sẵn sang trả giá
    Sẵng sang cảm ơn người cho em biết khổ đau.
  6. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    oop, i need to thanks you in advance .. Cảm ơn
  7. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    Các cao thu võ lâm giúp em với.. em tạm dịch thôi nhưng sợ người ta nghe lại bảo chuối không chịu nổi...
    Thanks
    By Sad-river
    Thanks to my life that let me dare to love you
    Passionately and risk
    Eventhough I don?Tt know where it leads to
    Thanks to the wind of destiny that bring you to me
    Without the foreboding
    Neither stormy,
    Nor a peaceful moment.
    Thank God I have the heart,
    for stunning by you
    Like the sandy beach in front of the sea?Ts vastness
    Forever the waves beat.
    But tomorrow,
    What will remain after all other thing gone?
    Or will u leave me like you?Tve never come?
    Don?Tt accuse to the wall of prejudice?
    Still there a fire in your heart and mine?
    Okay,
    I just wanna say thank to the life
    Though I can not find the exit
    Though suddenly heart change
    Put me higher
    But, darling?
    I don?Tt care what is an end
    I dare to risk,
    Dare to pay the price
    Dare to thank to whom let me know the pain.
  8. meo_sieu_ngoc

    meo_sieu_ngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/01/2004
    Bài viết:
    1.420
    Đã được thích:
    0
    Hờ! Em thử tí nào. Hờ hờ. dịch chơi thui nhá, đừng có cười em! Em không giỏi tiếng Anh tí nào .....
    Thanh xì kiu ( nhầm, Thank you )
    By sad - river
    Thank you life, for letting me love you
    Intense and reckless
    Even do not know where the target
    Thank you life, for taking us together
    Without predicting
    Without violence
    But without feeling unoccupied
    Thank you life, for giving me the heart
    To be dazed with ( cai'' preposition gi` em hong ro~ :D) you
    As the shore of sand, being dazed with the great of the ocean
    Million million years ago, wave still go on slapping
    But tomorrow
    What will be left, after these indulging ( cho~ nay` chac'' chan'' sai )
    Then you may go away, as never apearring
    Don''t ...........
    Thui! Em ứ dám dịch nữa, các bác lại cười em thúi mũi.....
    Hưx, chưa giỏi giang gì đã vội bon chen....
    HÌ! Em sozzzyyyyyy
  9. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    On time limit (and roomate behind me chirping and telling me to go and study for my Human Biol. Exam tomorrow!) Plus. I''''ve never been good with translating..X_X...So yeah. Things sound rather awkward. I gave it my best shot (few words have been althered). Here you go. And don''''t laugh at me. ;_;
    Thank you.
    Thank you, life, for you have let me love him.
    Consumingly, recklessly, blindly.
    Even if I know not where I''''ll be.
    Thank you, life, for letting me find him.
    Unknowingly, unpredictably,
    Not untamed nor wild like the storm.
    Nor restlessly, nor discontendtedly.
    Thank you, life, for giving me a heart.
    To consume him, to engulf him, to radiate before him.
    Like the sand before the endless sea.
    As the waves immerse the sea whispering the sound of eternity.
    Tomorrow,
    What is left of wanting, of needing?
    Or will he leave before me, like he never was.
    I cannot blame fate, nor life, nor the wall before me.
    But what fire of the soul could be smothered?
    Life,
    I will still thank you.
    Even if there is no escaping, no light, no end.
    Even if happiness turns, emptiness consumes me.
    Twirling me, sucking me in that whilrwind that is love.
    Life, please tell him.
    Whatever''''s waiting for me, lingering behind love.
    I will still be, I will still say, still do.
    Here, to live for the debt I owe of you, life.
    Forever grateful, for the man who taught me how to feel pain.
    X_X
    MAN.
    Được sil sửa chữa / chuyển vào 23:21 ngày 03/05/2004
  10. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    just make a english practice, hope you like,
    Thanks life, you empower me to love him
    Recklessly and full of passion
    Though the fate has not unveiled
    Thanks life, you have bonded us together
    Without auguries
    Without storms
    But let us be blessed with the momentum of feelings
    Thanks life, you gave me a heart
    Be overwhelmed in front of him
    Like the tiny sand covered by the mighty ocean
    Forever together, sharing every touches
    But tomorrow,
    What left? after the surge of emotion
    Would you go, as if never appear?
    Please not blame the bias partition of prejudice
    As the scorching fire shall not burn for eternity
    Let it be,
    Be grateful with life
    If there is noway for love
    As happiness not always favor me
    rise above, higher, I could not touch
    But my dear,
    whatever waiting for me behind the bend
    I am ready to ride with you
    To pay a price
    and to say thanks, the one that help me know sorrows.
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 23:53 ngày 03/05/2004

Chia sẻ trang này