1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    Thanks you so much my friends. Your English is so natural and more .. poetic than me. I like the para.
    "Like the sand before the endless sea.
    As the waves immerse the sea whispering the sound of eternity."
    of Sil (is that Service Information letter? )
    I also like
    "But tomorrow,
    What left? after the surge of emotion
    Would you go, as if never appear?
    Please not blame the bias partition of prejudice
    As the scorching fire shall not burn for eternity" by Charisma... we can not do better with this.
    Thanks so much, but who can do somethings different?
  2. lacdatruilong

    lacdatruilong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    176
    Đã được thích:
    0
    Thank you! _written by Sad-river, lacdatruilong translate.
    Thanks life for letting me dare to love you
    Passionately and reckless
    Even when I don?Tt know wherê?Ts the target.
    Thanks life for letting us side by side
    Without planning
    No violent storm
    But no relaxed moment also.
    Thanks life for giving me the heart
    To be bewildered in front of you
    Like the beaches in front of great ocean.
    Year by year waves still lap.
    But after all,
    What will be left at the last of indulgence?
    Or you will go away, like you?Tve never come?
    Don?Tt shift the blame for the wall of fixedness,
    Every heart?Ts blame will cool down,
    Okey!
    I have to thanks life
    Even when life have no outlet
    Even when happiness suddenly changes
    Help us up!
    But darling!
    Without distinction of anything waiting rearwards
    I?Tm willing to risk,
    Willing to pay,
    Willing to thanks who let me know the pain?
    Okie, herê?Ts my translation. How silly it is! But please do not pay so much attention, just because I haven?Tt had experience enough. May be when I experience some, I will retranslate this poem.
  3. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @mydiplomat2003
    Mình rất yêu thích đoạn thơ này nhưng lại không biết dịch sang tiếng Anh thế nào để có thể chuyển tải được hết ý của bài thơ trong tiếng Việt. Nếu bạn cũng thích bài thơ này, bạn thử dịch nhé. Thank you :)
    Đây là một khổ thơ trích trong bài thơ "Chuyện không có chuyện"
    by Mỹ Quyên
    Sao lại là anh sao lại là em,
    Sao lại là heo may, sao lại là sương khói,
    Giấc mơ về anh một thời nông nổi,
    Giấc mơ về anh gió cuốn đi rồi ...

  4. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    not sure if my feeling and my translation is good...just make a try
    How could it be you? Why it was me
    How could I feel the breeze, why it was like haze
    A fantasy of you, a picture of shallow me
    A dream of you, gone with the wind...
    Let''s see
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 19:58 ngày 14/05/2004
  5. mydiplomat2003

    mydiplomat2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Thank you, Charisma. Uhm, follows is the entire poem. Hope you are willing to help me, one more time :) Thank you :)
    And what about the title of the poem??
    Chuyện không có chuyện
    Chuyện của chúng mình lơ đãng như sông,
    Em không biết kể gì với mùa thu về những ngày buồn nhưng không khóc,
    Chỉ những câu thơ đêm đêm thảng thốt,
    Âm thầm em nhớ và quên.
    Sao lại là anh sao lại là em,
    Sao lại là heo may sao lại là sương khói,
    Giấc mơ về anh một thời nông nổi,
    Giấc mơ về anh gió cuốn đi rồi.
    Chuyện của chúng mình lơ đãng sông trôi
    Em không biết gọi anh là cánh buồm hay là cơn bão ...
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 20:30 ngày 22/05/2004
  6. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    that is so hard for me, anyway I tried and hope u like...
    A tale of nothing
    Our moment passed just like a negligent river
    Dear my fall, how can I tell you the sad days but no cry
    Just empty verses tersely remind me night by night
    Silently the past recall me.. ignore and evoke
    How could it be you? Why it was me
    How could I feel the breeze, why it was like haze
    A fantasy of you, a picture of shallow me
    A dream of you, gone with the wind...
    Our moment passed just like a negligent river
    Drifting on it, who are you? A sail or a gale?
  7. mydiplomat2003

    mydiplomat2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Hi charisma,
    Thank you for your translation. My favorite poem in English! That''s wonderful!!! I love your translation ...
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hề hề để tớ thử trổ tài xem sao ! Dịch thoát thôi nhé ...
    THE NEVER STORY
    As transient rivers our story flows by
    I don''t know what to tell Autumn of gloomy days without weeps
    Just poems resounding every night
    Quietly I forget and keep in mind
    Why is it you why is it me
    Why should it be such haze or breeze
    Dreams returned you once frivolous
    Dreams returned you now gone with these
    As transient as rivers our story
    I don''t know if I should call you sail or tempest ...
  9. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Charisma''s work is already too perfect to boost. ^^ However, I''m trying to use different words (that somehow don''t do justice to the mood of the poem...X_X). But yeah..different approach I suppose.
    An anecdote of nothingness.
    Our anecdote, nonchalant like a river flow,
    I know not what to tell the faded autumn,
    Of the melancholy days without tears,
    Nothing left but the wandering whispers of a vanishing poem,
    Whispers that noone knows, only me in the shadow.
    Words of forgotten memories..
    Why must it be you, why must it be me,
    Why is it this wind, why is it this misty haze,
    Why must they speak of a dream,
    The dream of you once innocent,
    Just to be lost in the hungry wind.
    Our anecdote of nothingness,
    Flows nonchalantly like a sad autumn river,
    You, fluttering like the sad red sails,
    Or must you be that cruel windstorm...
    Wandering me, drifting me..
  10. inox01

    inox01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Hic, không ai dịch giùm giúp hết, mình cố dịch nhưng không được thoát ý lắm. Xem qua rồi sửa lại giúp mình nhé mọi người :) cảm ơn nhiều.
    Lấy tâm trạng của tác giả mà dịch nè (chắc là đang thất vọng não nề )
    Still I rise - Hy vọng vào ngày mai....
    Tôi vẫn vươn lên...
    Anh sẽ ghi tôi vào lịch sử - với những đắng cay, lọc lừa, éo le của anh - anh sẽ vùi tôi vào trong lắm bùn - nhưng như hạt bụi tôi sẽ vươn lên...
    Có phải sự ngạo mạn của tôi làm anh bối rối? - vì sao anh lại bị che lấp bởi sự u uẩn? - vì tôi bước đảo chao trên những giếng dầu - đang trào ra trong phòng khách của tôi...
    Và như là ánh trăng và mặt trời - với màn che của những ngọn thủy triều - tia hy vọng đang vụt vót lên cao - tôi sẽ vẫn vươn lên...
    Anh đã từng muốn nhìn những rã rời của tôi ? - những khi tôi cuối đầu, ánh mắt trầm tư, lệ hằng rơi trên bờ vai một cách yếu đuối bởi những cơn khóc yếu đuối của tâm hồn tôi...
    Có phải sự kinh hoảng của tôi làm anh bất an ? - anh không thấy khó chịu hay sao ? - vì tôi cười hí hửng như đào được mỏ vàng sau vườn nhà tôi...
    Và anh sẽ tiêm sâu vào trí tôi với những dòng chữ - anh sẽ hằn vết vào tôi với ánh mắt của anh - anh sẽ giết tôi với lòng thù hận - nhưng như không khí, tôi vẫn vươn lên...
    Tôi cố vươn....
    Vươn lên từ một quá khứ đau đớn
    Tôi cố vươn....
    Như trong đại dương mịt mù - cố nhảy vụt lên, loang rộng, dâng trào và trỗi dậy trong cơn thủy triều...
    Bỏ lại phía sau những đêm dài trằn trọc (khủng bố) đầy sợ hãi...
    Tôi vươn lên....
    Xà thân vào những luồng sáng ban mai cực kì trong suốt - Tôi vươn lên....
    Mang theo những món quà của cha ông đã để lại - tôi là một cơn ác mộng và niềm tin... của sự nô lệ..
    Tôi cố vươn...
    Cố vươn lên...
    Tôi cố vươn lên...

Chia sẻ trang này