1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Tớ thử dịch, nghe không hay lắm, mình là male nên dịch hơi cứng....
    Anh vẫn vươn lên
    Trong em, anh dường như là quá khứ
    em viết trên đó những lừa dối, bội bạc
    Em muốn dìm anh trong đám bùn
    Nhưng như những hạt bụi tý hon nhẹ bay, anh sẽ vươn lên
    Có phải sự ngạo nghễ trong anh làm em buồn
    Tại sao khuôn mặt em chứa đầy u uẩn
    phải chăng vì anh vẫn tiến bước như đang gặp hên
    vì những giếng dầu phun ra trong phòng khách
    Giống như đôi vầng nhật nguyệt
    toả sáng cùng thuỷ triều tuần hoàn vô biên
    Sẽ như niềm tin luôn dâng cao
    Anh vẫn sẽ vươn lên
    Có phải em muốn thấy anh gục ngã ?
    Đầu cúi gục, đôi mắt vô hồn ?
    Đôi vai anh quỵ xuống như giọt lệ kia?
    chết dần đi trong tiếng gọi vô vọng của linh hồn
    Có phải sự kiêu ngạo anh xúc phạm em?
    Sao em lại coi đó là điều khó chịu
    Phải chăng vì anh vẫn cười như chưa từng được cười
    như có mỏ vàng đang chôn trong sân sau.
    Em bắn phá anh bằng những lời vô tình
    Em cắt anh bằng đôi mắt lạnh lẽo
    Em giết anh bằng sự hận thù
    Nhưng sẽ như khoảng không vô hình, anh vẫn vươn lên
    Anh vươn lên
    Từ trong quá khứ tràn ngập bất hạnh
    Anh vươn lên
    Anh sẽ là đại dương trong bóng đêm tối đen, nhấp nhô cùng sóng bao la
    Trào dâng và rút xuống theo những cơn thuỷ triều
    Bất chấp đêm đen kia
    đầy khủng bố và sợ hãi
    Anh vươn lên
    Để đợi chờ tia nắng ban mai long lanh
    Anh vươn lên
    Sống với những thứ anh vốn có
    Anh sẽ là giấc mơ và hi vọng của người bất hạnh
    Anh vươn lên
    Vươn lên..
    Vươn lên...
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 01:03 ngày 01/06/2004
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 01:16 ngày 01/06/2004
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Still i rise !
    You may write me down in history
    With your bitter,twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still,like dust, I''''''''''''''''ll rise.
    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset by gloom?
    ''''''''''''''''Cause I walk like I''''''''''''''''ve got oil wells
    Pumping in my living room
    Just like moons and like suns,
    With th certainly of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I''''''''''''''''ll rise
    Did you want to see me broken?
    Bowed head and lowered eyes?
    Shoulder falling down like teardrops?
    Weakened by my soulful cries.
    Does my haughtiness offend you?
    Dont you take it awful hard
    ''''''''''''''''Cause I laugh like I''''''''''''''''ve got gold mines
    Diggin'''''''''''''''' in my own back yard.
    You may shoot me with your words,
    You may cut me with your eyes,
    You may kill me with your hatefullness,
    But still, like air, I''''''''''''''''ll rise.
    I rise
    Up from a past that''''''''''''''''s rooted in pain
    I rise
    I''''''''''''''''m a black ocean,leaping and wide,
    welling and swelling I bear in the tide.
    Leaving behind nights of terror and fear
    I rise
    Into a daybreak that''''''''''''''''s wonderously clear
    I rise
    Bringing the gifts that my ancestors gave
    I am the dream and the hope of the slave
    I rise
    I rise
    I rise....[/QUOTE]
    Tớ dịch thử nhá !
    TÔI MÃI VƯƠN LÊN
    Anh cứ việc ghi tên tôi vào lịch sử
    Với lọc lừa cay đắng miệng lưỡi anh
    Anh cứ dìm tôi xuống bẩn như bụi
    Nhưng tôi, như bụi, vẫn vươn lên
    Tôi lạnh lùng làm anh giận giữ ?
    Sao anh lại ủ rũ bóng đêm ?
    Vì bước tôi đi như có những giếng khoan
    Phọt trào dầu mỏ ngay tại sảnh
    Như mặt trăng và mặt trời
    Như đợt thủy triều mạnh mẽ
    Như cơn hy vọng vút nhảy
    Tôi sẽ vươn lên
    Anh đã muốn thấy tôi quy hàng?
    Cúi phục đầu, mắt không ngước lên
    Và đôi vai sụp đổ như giọt lệ
    Mệt rã rời vì những tiếng rên
    Hay tôi cao ngạo xúc phạm anh ?
    Anh lấy đó làm điều khó chịu
    Vì tôi cười như thể có mỏ vàng
    Đang đào sâu sau sân nhà
    Anh cứ bắn tôi đi với lời lẽ
    Anh cứ cắt tôi ra bằng ánh mắt
    Anh cứ giết tôi đi bằng căm ghét
    Song, như khí, tôi vẫn vùng lên

    Tôi vươn lên
    Từ một dĩ vãng đầy đau đớn
    Tôi vươn lên
    Tôi là đại dương lớn, sâu và đen
    Âm thầm tôi đón từng đợt thủy triều
    Để lại sau lưng bóng đêm tàn nhẫn
    Tôi vươn lên
    Đến với ngày mới sáng phi thường
    Tôi vươn lên
    Mang theo quà tặng của tổ tiên
    Tôi là giấc mơ và hy vọng của nô lệ
    Tôi vươn lên
    Tôi vươn lên
    Tôi vươn lên ...
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 20:52 ngày 01/06/2004
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hay chúng ta thử dịch từng khúc một của Truyện Kiều xem nào ...
  4. mydiplomat2003

    mydiplomat2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Minh thich kho tho nay trong truyen Kieu. Mac du mua xuan da qua, nhung ... let''s try!
    ...
    Ngày xuân con én đưa thoi
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
    Thanh minh trong tiết tháng ba
    Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh
    Gần xa nô nức yến anh
    Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân ...
  5. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    híc cái này khó dịch lắm, mình đầu hàng. Truyện Kiều là dạng văn cổ, muốn giữ được hết ý thì phải hiểu cả thời thế, cách dùng từ đó thời đó thế nào, ... khó nhe răng. Đọc tiếng Việt còn chưa hiểu hết từ nó là thế nào thì dịch thế nào được. ...
    Tôi search trên mạng có nhiều chỗ nói về Kiều nhưng ko có chỗ nào dịch toàn bộ Kiều cả có cái link này đọc họ dịch một vài đoạn trích cũng được... mọi người thử vào xem
    http://www.deanza.edu/faculty/swensson/kieu.html
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bác trích thiếu rồi nhé !
    Ngày xuân con én đưa thoi
    Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
    Cỏ non xanh rợn chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
    Thanh minh trong tiết tháng ba
    Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh
    Gần xa nô nức yến anh
    Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân ...
    Thử dịch xem sao ...
    Like shuttling swallows spring days pass by
    Over ninety nice days more than sixty are gone
    Green grass stretches far beyond the horizon
    On white pear trees flowers have blossomed
    Then comes, in the third month, Day of Clarity
    With people washing tombs and wandering around
    Everywhere is the crowd, joyful and busy
    The two sisters also get prepared to go out
  7. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Ngày xuân con én đưa thoi
    Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
    Cỏ non xanh rợn chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
    Thanh minh trong tiết tháng ba
    Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh
    Gần xa nô nức yến anh
    Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân ...
    thấy esu nhiệt tình quá làm mình háo hức, cho mình dịch "with help from a friend" với nhé:
    Above clear sky there shuttle swallows,
    Blinking with sparkling sunrays of two third of springtime
    There stretching a so green mat of grass beyond horizon
    Emerging pear trees atop with scattered silver Flowers
    Here comes a dazzling day in the springtime of March
    A festival of ancestor tributes, a fair on green grasslands
    Flocking like swifts, near far, all come to join
    Jovial, two young misses ready for a spring play
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Congratulations! Cả charisma và esu đã đều dịch được Truyện Kiều, một tác phẩm quả là rất khó, yêu cầu nhiều hiểu biết. Bài của charisma dịch rất hay, hì hì, để xem Brit đã vote chưa ko thì Brit sẽ vote tặng Charisma 5* nhé , còn esu thì chắc chắn là vote rùi nhỉ, vote cho bài dịch vậy nhé!
    Có lẽ Truyện kiều đọc tiếng Việt đôi lúc cũng hơi khó hiểu nên Brit xin paste phần giải thích sang, có bạn nào dốt TV như Brit tham khảo nhé ;)
    Thanh minh trong tiết tháng ba
    43. Thanh minh: Là tiết đầu của mùa xuân nhằm vào đầu tháng ba.
    Một người đã nói với Brit thế này, tháng 3 là tháng mùa xuân, khí trời đang tươi tốt. Ngày Thanh Minh là ngày đẹp nhất trong tháng đó, ko đơn giản là một ngày như vậy phải dịch thế nào để mang được nghĩa của các sắc màu mùa xuân vào đó.
    Nhận xét vài câu về bài của charisma cái nhỉ, Brit thấy câu đó rất hay "Here comes a dazzling day in the springtime of March", như vậy thì ko cần dịch từ Thanh Minh mà người đọc vẫn tưởng tượng được. Hic trong từ điển người ta dịch là "Grave visiting festival" mà hãi quá.
    Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh
    Đạp thanh: Dẫm lên cỏ xanh, chỉ việc trai gái đi chơi xuân, dẫm lên cỏ xanh ngoài đồng, do đó mà gọi hội Thanh minh là hội Đạp thanh
    Hihi cho Brit xin lỗi bạn esu nhé, nhưng câu này của Esu dịch ra ko hay = của charisma, "With people washing tombs and wandering around", nó nghe hơi ghê rợn thế nào ý, hình như tại esu chưa hiểu nghĩa của từ đạp thanh thì phải.
    Còn các cao thủ khác đâu hết rùi? Sil, cup79, linhmoi, nkt, đều là những người rất giỏi về dịch thuật mà nhỉ, mọi người vào dịch với chứ!!!!
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 23:30 ngày 07/06/2004
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hê hê bác charisma dịch hay thiệt ... Tớ góp vui thôi, chứ không dám mong qua mặt các cao thủ. Tuy nhiên cũng xin có vài ý kiến về đoạn dịch trên:
    Above clear sky there shuttle swallows,
    Blinking with sparkling sunrays of two third of springtime
    There stretching a so green mat of grass beyond horizon
    Emerging pear trees atop with scattered silver Flowers
    Here comes a dazzling day in the springtime of March
    A festival of ancestor tributes, a fair on green grasslands
    Flocking like swifts, near far, all come to join
    Jovial, two young misses ready for a spring play
    Câu "ngày xuân con én đưa thoi" theo tớ phải hiểu là "ngày xuân qua như én đưa thoi, tức là qua mau" chớ không phải "trên trời xuân có én đưa thoi" ... Nghĩ như vậy vì đã tham khảo vài bản dịch truyện Kiều trước.
    Thanh minh trong tiết tháng ba có lẽ không đơn giản là một ngày đẹp trời vào tháng thứ 3 đâu, mà là một ngày hội nào đấy ...
  10. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Thế bạn esu có bản dịch nào post lên share với mọi người cái!!!
    Thanh minh đúng là một ngày lễ đi thăm mộ của nguời đã mất, nhưng mà đó là vào một ngày mùa xuân đẹp trời, dịch như esu cũng được mà dịch như Charisma dịch cũng được :) Còn với tớ, hay nhất là để nguyên Thanh Minh hehe.

Chia sẻ trang này