1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ rất tiếc, tớ chỉ có một bản dịch cũ rích tiếng Pháp, cho nên post lên đây không tiện đâu.
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Tớ chẳng nhận là cao thủ đâu, dịch Kiều khó thấy mồ. Nói chung mình thường thấy người Việt dịch thơ tiếng Anh ra tiếng Việt và người nước ngoài dịch thơ Việt ra tiếng Anh thôi. Bởi vì cách diễn đạt. Dịch sát ý thì không khó, nhưng để chọn từ cho câu văn có âm điệu (cái người ta gọi là thơ) thì chỉ có người bản xứ mà thôi. hì hì
    Nói vậy thôi, góp vui mọi người bằng mấy trang web sau:
    http://media.vdc.com.vn/top/vanhoa/chitiet.cfm?muc=316&id=62888 (Vì chẳng biết tiếng Đức nên mình cũng chẳng tìm hiểu kỹ hơn hì hì)
    và đây là truyện kiều:
    http://jfi.uchicago.edu/~ntt/english/kieu.html
    Và đây là về một người nước ngoài tham vọng dịch Kiều:
    http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/Guong-mat-Nghe-sy/2003/03/3B9C659F/
    Một trang web khác về Tale of Kieu:
    http://www.deanza.edu/faculty/swensson/kieu.html
    Và đây là bản dịch khoảng 700 câu Kiều:
    http://www.gened.arizona.edu/harrison/confucianasia/readings/kieu.htm
    Và đây để hiểu rõ về Kiều hơn bằng tiếng Việt:
    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/kieu/
    Và bác nào có tiền có thể mua sách dịch truyện kiều ở đây (tác giả, dịch giả Huỳnh Sanh Thông)
    http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0300040512/danskvietname-21/026-6602134-2901226
    Thế đã nhé, mình còn phải đọc nữa, hì hì.
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 19:27 ngày 08/06/2004
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Về Kiều:
    Từ câu 39 đến câu 44
    Ngày xuân con én đưa thoi,
    Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
    Cỏ non xanh tận chân trời,
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
    Thanh minh trong tiết tháng ba,
    Lễ là tảo mộ, hội là đạp Thanh.
    Mr. Huynh dịch như sau:
    Swift swallows and spring days were shuttling by?"
    of ninety radiant ones three score had fled.
    Young grass spread all its green to heaven''s rim;
    some blossoms marked pear branches with white dots.
    Now came the Feast of Light in the third month*
    with graveyard rites and junkets on the green.
    Hì hì, mặc dù phục tài bác Huỳnh này, nhưng mà nghe nó chẳng giống thơ chút nào, híc híc.
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Nhân dịp này, mình có ý kiến chúng ta sẽ cùng đọc lại bài dịch của Mr. Huynh Sanh Thông, trên cơ sở đó, chúng ta, cố gắng bằng nỗ lực chung của diễn đàn, đem khoảng 3000 câu Kiêu của cụ Nguyễn Du ra phân tích và cố gắng phân tích trau chuốt lại bài dịch của Mr. Huỳnh hay có những câu dịch mới để tao thành một bản dịch Kiều khác nhé. Mình mời Sil, VHL, trai nghèo, bé Brít và .... mọi EC member khác nhé, và tất nhiên cả mod mới của chúng ta ESU.
    Mọi người cho ý kiến
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý 100% ... Bác nào có bản dịch đó bắt đầu post lên đi cho cả nhà cùng mổ xẻ nào.
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Từ câu 1 đến 10 :
    1.Trăm năm trong cõi người ta,
    Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
    Trải qua một cuộc bể dâu,
    Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
    5.. Lạ gì bỉ sắc tư phong,
    Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
    Cảo thơm lần giở trước đèn,
    Phong tình có lục còn truyền sử xanh.
    Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,
    10.. Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
    (Để hiểu rõ hơn về các câu từ, tham khảo tại: http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/kieu/call_0001_0244.html)
    Và đây là bản dịch của Mr. Huỳnh
    A hundred years­­­?"in this life span on earth
    talent and destiny are apt to feud.
    You must go through a play of ebb and flow*
    and watch such things as make you sick at heart.
    Is it so strange that losses balance gains?
    Blue Heaven''s wont to strike arose from spite.*
    By lamplight turn these scented leaves and read
    a tale of love recorded in old books.
    Under the Chia-ching reign when Ming held sway,*
    all lived at peace?"both capitals stood strong.*
    (trích tại: http://www.gened.arizona.edu/harrison/confucianasia/readings/kieu.htm)
    Mọi người cho ý kiến nhé.
  7. vietnam_to_uk

    vietnam_to_uk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Chao inox O1, minh nghi bai tho nay la cua nhung nguoi no le da den noi len nhung suy nghi, uoc mo va hi vong cua minh duoi su cha dap cua ke thong tri...vi the minh se dich thu theo y do nhe. ....Hi.hi...Hi vong duoc cac cao thu dong gop y kien. Xin da ta

    Still i rise !
    You may write me down in history
    With your bitter,twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still,like dust, I''''ll rise.
    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset by gloom?
    ''''Cause I walk like I''''ve got oil wells
    Pumping in my living room
    Just like moons and like suns,
    With th certainly of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I''''ll rise
    Did you want to see me broken?
    Bowed head and lowered eyes?
    Shoulder falling down like teardrops?
    Weakened by my soulful cries.
    Does my haughtiness offend you?
    Dont you take it awful hard
    ''''Cause I laugh like I''''ve got gold mines
    Diggin'''' in my own back yard.
    You may shoot me with your words,
    You may cut me with your eyes,
    You may kill me with your hatefullness,
    But still, like air, I''''ll rise.
    I rise
    Up from a past that''''s rooted in pain
    I rise
    I''''m a black ocean,leaping and wide,
    welling and swelling I bear in the tide.
    Leaving behind nights of terror and fear
    I rise
    Into a daybreak that''''s wonderously clear
    I rise
    Bringing the gifts that my ancestors gave
    I am the dream and the hope of the slave
    I rise
    I rise
    I rise....
    Ta van dung len
    Nguoi muon xoa ten ta trong lich su
    Bang loi doi tra, uon hen
    Nguoi muon dim ta trong vung bun tam toi
    Nhung,
    õ?Ưõ?Ư.. nhu hat bui hong,
    Ta van dung len.
    Phai chang ve kieu hanh cua ta
    Dang khien nguoi ngay dem tran tro
    Boi dang ta di luon tran day hanh phuc
    Nhu vua tim duoc mo dau qui trong tay
    Nhu trang, sao kia
    Luon ngoi ngoi chieu sang
    Niem tin luon dang trao
    Ta van dung len
    Nguoi muon ta qui goi
    Phai cui dau va nham mat buong xuoi
    Vai ru xuong voi giot le lung trong
    Suc manh lui tan cung loi than trong da.
    Phai chang ve hien ngang cua ta
    Khien nguoi dang ngay dem lo lang.
    Boi ta luon giu nu cuoi day hanh phuc
    Nhu vua tim duoc mo vang qui trong tay.
    Nguoi muon tan cong ta bang loi noi
    Uy hiep ta bang anh mat
    Giet dan ta bang su han thu,
    Nhung,
    nhu bau khi quyen,
    Ta van dung len
    Ta van dung len
    Tu qua khu dau thuong
    Ta dung len
    Nhu dai duong õ?~denõ?T bao la, dang ao ao cuon chay
    Ta dung trong nhip song
    Bo lai sau lung bong dem day bao tan va so hai
    Ta van dung len
    Ta dung len
    Huong ve mot ngay mai tuoi dep
    Do la mon qua ma cha ong de lai
    Ta la giac mo, la hi vong
    Cua nhung nguoi no le da den
    Ta van dung len.
    Ta van dung len
    Ta van dung len.
    (Hanhsugar 1/06/2004)
  8. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Hi EC!
    Tôi cũng thích dịch Kiều lắm nhưng mà mới tập tọng nên cũng chảng dám post lên. Hôm nay tôi có vài thứ hay hay bù vào đây. Mong các bác không phiền vì tôi làm gián đoạn vụ dịch Kiều của cả nhà nhé!
    Đây là một vài bài sưu tầm từ Heritage Fashion ( Vietnam Airlines Inflight Magazine Feb-Mar 2004).
    RẮc **** lên hoa
    Nguyễn Bính
    Ai đem rắc **** lên hoa
    RẮc bèo xuống giếng, rắc ta vào nàng?
    Ai đem nhuộm lá cho vàng
    Nhuộm đời cho bạc, cho nàng phụ ta?
    Scattering butterflies on flowers
    Who scattered butterflies on flowers,
    Scattered water ferns in the well, scattered me to you?
    Who dyed the leaves yeallow,
    Dyed life such uncertain shades that you betrayed me?

    Áo Đỏ
    Vũ Quần Phương
    Áo đỏ em đi giữa phố đông
    Cây xanh như cũng ánh theo hồng
    Em đi lửa cháy trong bao mắt
    Anh đứng thành tro, em biết không?
    Red shirt
    In a red shirt you go down a crowded street
    Green trees turn pink
    You pass and fires burn in many eyes
    I stand and turn into ashes, do you know it?

    Sorry! Fải out gấp!
    next: Ngọn gió- Chính Hữu; Tro tàn quá khứ- LêQuang Trang; Thêm một - TRần Hoà Bình; Có khi nào...- Bùi Minh Quốc; Đôi mắt - Lưu Trọng Lư; Con Đường - Phan Thị Thanh Nhàn.
    (BÁc nào có time và có cái Heritage đó mà post giúp nốt thì tốt quá. )
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hê hê hay ta thử dịch luôn cả ca dao, tục ngữ, đồng dao xem sao ?
  10. nhu_my

    nhu_my Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Nào:
    - Chó cứ sủa đoàn người cứ đi
    - Chó chê mèo lắm lông (Chuột chù chê khỉ hôi)
    - Chó treo mèo đậy
    - Chết chưa biết miếng dồi chó

Chia sẻ trang này