1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Ngọn gió The Wind
    Chính Hữu
    Em có bao giờ nửa đêm thức dậy Have you ever woken at midnight
    Nghe ngọn gió bên này thổi sang bên ấy To hear the sound of the wind blowing from here to there?
    Đấy là hồn anh đang thức đêm đêm It is my soul that is awake everynight
    Đi giữa đất trời để hát ru em Walking between heaven and earth in order to sing to you​
  2. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Thêm một
    TRần Hoà Bình
    Thêm một chiếc lá rụng
    Thế là thành mùa thu
    Thêm mọt tiếng chim gù
    Thành ban mai tinh khiết
    Dĩ nhiên là tôi biết
    Thêm một - lắm điều hay
    Nhưng mà tôi cũng biết
    Thêm một - phiền toái thay
    Thêm một lời dại dột
    Tức thì em bỏ đi
    Thêm một chút lầm lì
    Thế nào em cũng khóc
    Thêm một người thứ ba
    Chuyện tình đâm dang dở
    Cứ thêm một lời hứa
    Lại một lần khả nghi
    Nhận thêm một thiệp cưới
    thấy mình lẻ loi hơn
    Thêm một đêm trăng tròn
    Lại thấy mình đang khuyết
    Dí nhiên là tôi biết
    Thê một - lắm điều hay.
    Add one
    Add one fallen leaf
    So it becomes autumn
    Add one sound of birdsong
    It becomes pure dawn
    Of course I know
    That adding one brings good things
    But I also know
    That adding one brings troubles
    Add one foolish word
    You leave immediatly
    Add a little bit more
    You cry
    Add a third person
    The story becomes unclear
    Add another promise
    One suspition remains
    REcieve another wedding card
    Feel more lonely
    One more fullmoon night
    Still feel that something is missing
    Of course I know
    That adding one
    Brings good things.

  3. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Đôi mắt
    Lưu TRọng Lư
    Vầng trăng lên mái tóc
    Một hồn thu lạnh mơ say hương nồng
    Mắt em là một dòng sông
    Thuyền ta bơi lặn trong lòng mắt em
    Đàn nguyệt dạ hương đem bay lạc
    Gì buồn hơn tiếng vạc lưng chừng
    Phép gì khỏi nhớ đừng trông
    Mắt em bỏ túi vắng lòng đem soi.
    Eyes
    Moonlight on beautiful hair
    The cool soul of autumn dreams of passion liek deep perfume
    Your eyes are a river
    My boat sails in your eyes
    Nguyệt dạ music strays like perfume
    Qhat is more melancholy than the sound of the night heron?
    However you help me don''t wait
    Put your eyes in my pocket
    So that I can look into them quen I am lonely.

  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Bài thơ thêm một chút rất hay, nhưng đoạn cuối mình có một version khác, không biết có phải tam sao thất bản không?
    Nhận được chiếc thiệp cưới
    Thấy lòng mình lẻ loi
    Thêm một đêm trăng tròn
    Thấy lòng mình đang khuyết
    Good luck to you and your baby my old sweatheart ! 131079 and 130979
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Dịch giả John Balaban và duyên nợ Hồ Xuân Hương
    [​IMG]

    Dịch giả - nhà thơ John Balaban.
    Giáo sư Đại học North Carolina này đã dành gần 10 năm để hoàn thành tuyển tập "Spring Essence", gồm 49 bài thơ của Hồ Xuân Hương bằng tiếng Anh. Đối với ông, ngôn từ và quan điểm sống của nữ sĩ họ Hồ dường như có sức mê hoặc khó cưỡng nổi.
    - Ông đã đến với thơ Hồ Xuân Hương như thế nào?
    - Năm 1971, tôi ở Việt Nam một năm để sưu tầm ca dao. Với tập Ca dao Việt Nam, tôi là người đầu tiên dịch thể loại văn chương này ra tiếng Anh. Trong thời gian thu thập tài liệu, tôi nghe người ta nhắc nhiều đến cái tên Hồ Xuân Hương. Có người còn bảo nếu dịch được thơ của bà thì sẽ dịch được tốt ca dao.
    - Dịch thơ Hồ Xuân Hương khó, vậy điều gì khiến ông không bỏ cuộc?
    - Ngay từ khi tôi cầm những cuốn sách mua được ở Sài Gòn 30 năm trước, Hồ Xuân Hương đã ám ảnh tôi. Sau khi dịch thử một vài bài của bà, tôi kinh ngạc về tài hoa ngôn ngữ, sự dũng cảm trong quan niệm xã hội và tâm hồn khao khát yêu đương của bà. Đúng là dịch thơ Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh khó hơn nhiều so với hình dung ban đầu. Tôi đã phải sưu tập, ghi chép và nghiên cứu lịch sử phong kiến Việt Nam, nhất là thời của Hồ Xuân Hương, và thân phận người vợ lẽ. Nhà ngôn ngữ học Ngô Quang Nhàn đã động viên tôi tìm đến bản Nôm gốc, vì chỉ như thế, tôi mới có thể tiếp cận được chính xác ý tưởng của bà. Tôi cũng phải nhờ đến sự hỗ trợ của nhiều bạn bè người Việt để tìm câu trả lời cho những gì mình không hiểu. Tuy nhiên, vẫn có những chỗ bế tắc, tôi phải dùng lời chú giải kèm theo cuốn Spring Essence.
    - Điều gì ở Hồ Xuân Hương khiến ông bị ám ảnh?
    - Thơ và cách sống của bà không được quan điểm chính thống của xã hội thời ấy chấp nhận. Vậy mà bà vẫn là người nhìn rõ mọi sự, như trong bài Đài khán xuân: "Cực lạc ở đây chín rõ mười"... Nói cách khác, bà có thể nhìn thấy cái đẹp ở chính trong thế giới không đẹp và tầm nhìn của bà vượt ra khỏi thời đại đang sống. Cách đề cập đến ******** trong thơ của nữ sĩ này cũng thật thông minh, sắc sảo, như một cách để phản kháng xã hội. Tôi đồng cảm với bà. Sự ám ảnh đó khiến tôi viết nên dòng thơ: Trăm năm tiếng khéo ngân dài/ Trên sông cổ nguyệt nhớ hoài Xuân Hương.
    - Ông có hình dung được dung mạo của người phụ nữ đó?
    - Nhiều người cho rằng bà tả về mình trong bài Quả mít và đi đến kết luận rằng bà không đẹp. Tôi không nghĩ như thế. Chỉ tiếc là không có cách nào chứng minh được điều này.
    (Theo Tuổi Trẻ)
     
    Có ai có bản dịch đó post lên đây chơi nào ?
  6. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Trời các bác làm em máu quá cũng phải cố thử một phát mới được. Trình độ em còn lùn lắm có gì các bác đừng cười nhé Chú thích là em có tham khảo bản dịch sẵn, chỉ cố gắng cho nó vần vò hơi thôi
    One more
    One more falling leaf
    Here comes the autumn
    One more song of bird
    Here comes a pure dawn.
    Of course I know that
    One more - just so fine
    But also know that
    Brings trouble to life.
    One more careless word
    You''''ll leave right away
    But just keep quiet
    You''''ll cry anyway
    One more man appear
    And we are apart
    Once more I promise
    Once again you doubt
    One more wedding card
    Makes me more lonely
    One more fullmoon night
    Makes me more empty
    Of course I know that
    One more - is so fine ...
    Nhưng dịch xong thấy bài dịch của mình cứ hụt hụt thế nào ấy, vẫn không truyền tải được hết tình ý trong thơ. Có lẽ vì tớ dùng những nguyên âm ngắn (part/doubt) nên đọc lên nghe hơi hụt, không có được cái dư vị ngâm nga của nguyên bản.
    Được bong cuc trang sửa chữa / chuyển vào 23:01 ngày 28/06/2004
  7. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Thế dân kỹ thuật có được thử món này không ? Tớ cũng thích dịch lắm, thích cả truyện Kiều nữa nhưng ko nhớ nổi các tích của nó. Mọi người đã giải thích rồi thì tớ cũng hùa theo chơi:
    In the spring swallows glided like shuttle
    More than two thirds of springtime was over
    Far beyond the horizon reached the new pasture
    Some white flowers spotted the branch of pear
    On a March day the sky was so clear
    They tidied the tombs and wander on the green green grass
    Springdays were not going to pass (câu này chẳng qua để đệm và dịch chữ xuân ở cuối)
    Here and there came eager youngers
    Also went out the two sisters.
  8. nangsaumua

    nangsaumua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    ehèm mọi người dịch hộ em bài này nhé
    Có khi nào
    Có khi nào trên đường đời tấp nập
    Ta vô tình đi lướt qua nhau
    Bước lơ đãng chẳng ngờ đang để mất
    một tâm hồn ta đợi chờ đã từ lâu
  9. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    cái topic hay thế này mà bị bỏ trống lâu quá... tôi thử dịch bài này nhé
    Is there a time?
    Is there a time, lost in the whirl of life
    A chance let two people glide past
    But walk on, not to expect we let lose
    A soul we are longing for..
    Một người bạn mình rất thích bài "Đôi dép". Mọi người thử cùng dịch có được không
    Đôi dép
    Bài thơ đầu anh viết tặng em
    Là bài thơ anh kể về đôi dép
    Khi nỗi nhớ ở trong lòng da diết
    Mọi vật tầm thường đều viết thành thơ
    Hai chiếc dép kia gặp nhau tự bao giờ
    Có yêu nhau đâu mà chẳng dời nhau được
    Cùng gánh vác những nẻo đường xuôi ngược
    Lên thảm nhung xuống cát bụi cùng nhau
    Cùng bước cùng mòn không kẻ thấp người cao
    Cùng chia sẻ sức người đời chà đạp
    Dẫu vinh quang không đi cùng người khác
    Số phận chiếc này phụ thuộc chiếc kia
    Nếu ngày nào một chiếc dép mất đi
    Mọi thay thế đều trở nên khập khiễng
    Giống nhau lắm nhưng người đời sẽ biết
    Hai chiếc dép này chẳng phải một đôi đâu
    Cũng như mình trong những lúc vắng nhau
    Bước hụt hẫng cứ nghiêng về một phía
    Dẫu bên cạnh đã có người thay thế
    Mà trong lòng nỗi nhớ cứ chênh vênh
    Đôi dép vô tri khăng khít song hành
    Chẳng thề nguyện mà không hề giả dối
    Chẳng hứa hẹn mà không hề phản bội
    Lối đi nào cũng có mặt cả đôi
    Không thể thiếu nhau trên bước đường đời
    Dẫu mỗi chiếc ở một bên phải trái
    Nhưng tôi yêu em bởi những điều ngược lại
    Gắn bó đời nhau bởi một lối đi chung
    Hai mảnh đời thầm lặng bước song song
    Sẽ dừng lại khi chỉ còn một chiếc
    Chỉ còn một là không còn gì hết
    Nếu không tìm được chiếc thứ hai kia
  10. banniejp

    banniejp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    "The Road Not Taken" by Robert Frost
    This is the poem that my sent me yesterday. I guess i''''m now in the same situation as the author, right at the crossroad of life in which one has to choose which way to go between the two while he/ she is not sure yet which is the better one.
    I''''ve tried to read through it several time, even discussed with some friends about it and tried to feel it but i dont really grasp the meaning R. Frost wanted to convey.
    I''''d be appreciate very much ì you could share with me yỏu understand of the peom.
    Thanks a lot.
    Here it is:
    Robert Frost (1874f963). Mountain Interval. 1920.


    The Road Not Taken


    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth; 5

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same, 10

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back. 15

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference. 20


    To feel your love...please click here
    http://www2.apu.ac.jp/imgallery/modules/myalbum/photo.php?cid=2&lid=12
    Được banniejp sửa chữa / chuyển vào 16:59 ngày 18/07/2004

Chia sẻ trang này