1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử dịch thơ, ca dao, đồng dao, tác phẩm văn học .. đêê !!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Chuot_Con, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Tôi thử dịch nhé: có gì mọi người góp ý với
    Con đường không đi
    Hai nhánh đường trong cánh rừng vàng
    Nhưng thật tiếc tôi không thể đi cả hai
    Như một kẻ lãng du, tôi đứng đó thật lâu
    Nhìn về một nhánh, thật xa như tôi có thể
    Tới tận chỗ ngoặt nó biến mất trong đám cây
    Rồi quay lại nhánh kia, tôi cũng nhìn thế
    có lẽ tôi thấy đẹp hơn
    Vì cỏ xanh bao phủ, và cảnh thật đẹp
    Mặc dầu đến chỗ ngoặt đằng kia
    Cả hai bụi bặm giống hệt nhau
    Buổi sáng hôm đó đã phủ đầy trên hai nhánh
    Những chiếc lá vàng, chưa một bàn chân bước qua.
    Ôi, Tôi giữ nhánh đầu cho một ngày khác
    Mặc dầu biết rằng đường sẽ tiếp nối đường
    Tôi không tin tôi có thể quay lại
    và nói điều này trong tiếng thở dài
    ở một nơi nào đó, cùng năm tháng và tuổi tác:
    Hai con đường tách ra trong cánh rừng
    Tôi chọn con đường ít người đi
    và điều đó đã thay đổi tất cả.
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 22:47 ngày 17/07/2004
  2. banniejp

    banniejp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0

    Are you doing job hunting out there a the moment?
    Wanna get your Dream Job?
    Are you creative and extraordinary enough to be a Champion over many people?
    This is for you friends, together with my best wishes!
    Here is some (mushy) inspiration!
    Risk Taking is Free
    To laugh is to risk appearing the fool;
    To weep is to risk appearing sentimental;
    To reach out for another is to risk involvement
    To expose feeling is to risk exposing your true self.
    To place your ideas and your dreams
    before the crowd is to risk their loss
    To love is to risk not being loved in return
    To live is to risk dying
    To hope is to risk despair
    To try is to risk failure.
    But risk must be taken,
    because the greatest hazard in life
    is to risk nothing
    The person who risks nothing, does nothing,
    has nothing and is nothing;
    They may avoid suffering and sorrow,
    but they simply cannot learn,
    feel change, grow, love, Live
    Chained by their certitude, they are a slave,
    they have forfeited freedom;
    Only the person who risks is free.
    Author Unknown
    -----------------------oOo---------------------------
    Never despise the way you are.
  3. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Định sửa vào bài cũ nhưng không được, Bài thơ này nói về một vấn đề quan trọng nhất trong cuộc sống đó là bản chất của sự lựa chọn, về quyết định...
    Con đường không đi
    Hai nhánh đường trong một cánh rừng vàng
    Thật tiếc tôi không thể đi cả hai
    Như một người lãng du, thật lâu tôi đứng đó
    Nhìn về một nhánh thật xa, tôi có thể
    Tới tận chỗ ngoặt, nó khuất sau những lùm cây
    Quay lại nhanh kia tôi cũng thế
    Tôi thấy nó đẹp hơn
    Vì cỏ mọc xanh, và cảnh đầy hấp dẫn
    Cho dù đến chỗ ngoặt xa kia
    Cả hai đều giống nhau
    Và bình minh đã phủ đầy trên 2 nhánh
    Những chiếc lá vàng, chưa một bàn chân qua
    Ôi, tôi dành nhánh đầu cho một ngày khác
    Mặc dầu biết đường sẽ tiếp nối đường
    Tôi không tin tôi có thể quay lại
    Và thốt lên trong tiếng thở dài
    Ở một nơi nào đó, cùng năm tháng:
    hai con đường trong một cánh rừng
    Tôi chọn con đường ít người qua
    và mọi thứ đều thay đổi
  4. banniejp

    banniejp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Cam on ban charisma nhieu lam.
    Dung nhu ban noi vay day bai tho noi ve "ban chat" cua su lua chon - phai chon 1 , duy nhat chi 1 mac du biet rang su lua chon nay rat kho khan.
    Chinh vi bannie cung dang nam trong "hoan canh" phai lua chon "duong di" cho tuong lai cua minh , ca ve su nghiep va tinh cam nua. Vi vay ma ban than bannie da gui cho bannie bai tho nay do.
    bannie co gang doc nhieu nhieu , tried to read and feel it ...but couldnt really grasp the message conveyed.
    Hy vong se bannie se co dip noi chuyen voi ban nhieu hon nua charisma either through messages on ttvn or via email. ^-^
  5. Mondaica

    Mondaica Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/06/2003
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    co cau ca dao nay , cua Viet ,dich roi, xem cac bac co bit
    When to came to see you
    i saw your mother was lying on the hammock
    i saw your father ư was lying in bed
    i saw that you was lying on the ground
    i felt pity for you
    do cac bac la bai nao
  6. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng thích bài này lắm. Một dạo rất hay đọc thấy nó trên tường, trên mặt bàn của giảng đường đại học. Bài này quá phổ biến phải không. Để tớ thử cố dịch nó xem sao, dù gì dịch thơ cũng là một việc cực khó, nhất là khi muốn đảm bảo cả tín và nhã
    Ever ?
    Did it ever happen on a crowded road
    We were unintentionally passing by
    Kept walking without knowing that
    We missed the one we were longing to find
  7. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    I got a poem for all of u
    Love At First Sight
    by Virgo
    Is there such a thing as love at first sight?
    That''s the question I used to ask
    Until I laid eyes on you.
    How is it possible to feel so much for a
    stranger, a passerby?
    Love has no limits, no color, no time.
    That''s when I realized I had fallen in love -
    Love at first sight.
    to: bannie.. Hope u find the right way to go, have fun
  8. banniejp

    banniejp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Thanks a lot for such a nice poem charisma my dear friend! ^-^
    To say frankly, i used to question what love at sight is, and still dont really have strong believe in it.
    "What is love?"
    Is it the only question that most of us, if not all human being, have ever asked??
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Love At First Sight
    by Virgo
    Is there such a thing as love at first sight?
    That''''''''s the question I used to ask
    Until I laid eyes on you.
    How is it possible to feel so much for a
    stranger, a passerby?
    Love has no limits, no color, no time.
    That''''''''s when I realized I had fallen in love -
    Love at first sight.
    Tiếng Sét Ái Tình
    Người ta bảo ái tình là tiếng sét
    Lúc chưa gặp em, ta chẳng dám tin đâu
    Ngẫm vô lý ai mà yêu cho được
    một người dưng, xa lạ chửa quen nhau !
    Nhưng khi đã yêu sẽ không còn biên giới
    Không thời gian, và không cả sắc mầu
    Ôi khi ấy ta nghe hồn rung động
    Chợt hiểu mình vừa biết nghĩa thương đau
    Hbae787
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 03:28 ngày 28/07/2004
  10. banniejp

    banniejp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Bai dich cua ban hbae hay day chu! ^-^ Rat "linh dong " va rat "tho" ^-^. Mong se nhan duoc nhieu bai dich cua ban hon hbae ah.
    Thanks for sharing! And keep it up!

Chia sẻ trang này