"thủ đô là trái tim cả nước" Đây là cách dùng từ lỗi đã trở thành thói quen. Không thể nói "Đầu tôi chính là tim tôi" được. Vậy mà người ta vẫn dùng rất hồn nhiên.
Đây là cách nói dùng phương pháp ẩn dụ mà bác! Thí dụ ai đó nói: "Tổ quốc ở trong tim mỗi con người", chẳng lẽ muốn biết "tổ quốc" thì phải phẫu thuật tim ra à?
Thì tôi đang nói ngừoi ta dùng ẩn dụ sai. Bản thân từ thủ đô đã ẩn dụ nói về cái đầu rồi. Nay ta lại ẩn dụ cái đầu là trái tim. Thật buồn cười. Xem ra không chỉ có nàng mị châu năm xưa nhầm lẫn trái tim và đầu não, con cháu của nàng ngày nay vẫn nhầm như thường.
Thủ đô là ẩn dụ trong tiếng Hán, qua tiếng Việt rồi không còn là ẩn dụ nữa đâu. Đó chỉ còn là nghĩa gốc của từ thủ đô.
Bác esu nói đúng. "Thủ đô" có thể là ẩn dụ trong tiếng Hán. Sang tiếng Việt, từ này không phải có nghĩa theo phép ẩn dụ. Cái được ẩn dụ ở đây là "trái tim". "Trái tim" là bộ phận quan trọng nhất của con người, có tính chất đầu não, chỉ huy, và là nơi mọi cơ thể hướng về về mặt "chình cảm". Vì vậy, nếu "cả nước" được ví là cơ thể sống toàn vẹn, thì thủ đô được ví là "trái tim". Have a nice day! Được HCMPusan sửa chữa / chuyển vào 16:33 ngày 10/10/2004
Bác buồn cười quá, trái tim có tính chất của trái tim, đầu não có tính chất của đầu não. Làm sao có thể nói trái tim có tính chất đầu não được. Đây là lỗi ngữ nghĩa rõ ràng, mà người việt chúng ta vẫn hồn nhiên mắc. Lỗi này cũng giống như ta nói Sông hồng hà, Sông trường giang ấy mà. Mong rằng trong cuộc sống không ai trong chúng ta nhầm lẫn giữa trái tim và trí não như Mỵ nương thời xưa.
Không có lỗi gì đâu bác, để dễ hiểu xin dịch câu đó sang tiếng Anh: The capital is the heart of a country. Ai dám bảo câu đó sai nào ? Thế nhưng, giống như tiếng Việt, capital có nghĩa gốc là "đầu" trong tiếng Latinh. Cách nói: sông Hồng Hà là sai nhưng sông Trường Giang phải được xem là đúng. "sông Hồng Hà" phải được thay thế bởi "sông Hồng", nhưng không thể nói "sông Trường". Nếu bác chịu khó giở các quyển bản đồ nước ngoài, sẽ thấy chẳng hạn: "song Hong river" song song với "red river", cái này không sai chút nào, vì yếu tố có nghĩa trong ngôn ngữ gốc đã trở thành một phần của địa danh trong tiếng nước ngoài. Cũng vậy: Taishan mountain là núi Thái Sơn. (không ai nói núi Thái hoặc Tai mountain cả)...
Hôm qua tôi đi tắc xi, và nói với bác lái xe: "Cho tôi ra sân bay Nội". Lặp lại mấy lần như thế mà bác tắc xi không chịu hiểu. Suýt nữa bị "tẩn" cho một trận. Thì ra, cuối cùng mới biết phải gọi là "Nội Bài". Hình như có đôi lúc "Trái tim lầm lỡ để trên capital." cũng vẫn hay đấy các bác ạ. Tất nhiên là không hại dân hại nước như Mỵ Châu thôi. Được HCMPusan sửa chữa / chuyển vào 14:35 ngày 12/10/2004
Có ai hay đi tàu hoả không nhỉ? Đã từng nghe phát thanh trên tàu chưa? Đoàn tàu sắp đưa quý khách về đến HN....HN trái tim cả nước, Ba Đình trái tim HN, nơi đó đặt thi hài Chủ tịch HCM... Sao nhiều trái tim thế hở Thủ đô yêu dấu...