1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. patriot_vietnam

    patriot_vietnam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Mình muốn dịch chữ "bản cam đoan", không hiểu phải dùng từ gì. Ngoài ra xin các cao thủ cũng bày luôn cho mình muốn làm một bản cam đoan bằng tiếng Anh thì cấu trúc là như thế nào. Cho mình cảm ơn nhiều!
  2. motkengongcuongdangyeu

    motkengongcuongdangyeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2005
    Bài viết:
    216
    Đã được thích:
    0
    Moi nguoi oi, em moi di lam, phai dich mot ban hop dong tieng Anh, co mot so cho vuong mmac ma khong biet lam the nao. Cac bac co thoi gian thi chi bao cho em voi.
    Hop dong co dieu khoan thu 7 em co hieu nhung khong ro lam
    No nhu the nay
    Section 7: Miscellameous
    7.1. Terms: The terms of this Agreement shall commence on the signing date of this Agreement and end on the date of termination of the Facility or, upon payment in full of all principal, interest and others sums payable by the Borrower hereunder.
    7.2. Entire Agreement: This Agreement and the documents referred to herein constitute the entire obligation of the parties hereto and supersede any prior expressions of intent or understandings with respect to this transaction.
    7.3. Amendment: Any amendment of any provision in this Agreement shall only be effective if made in wirting and signed by or on behalf of the party against whom the amendment or waiver is asserted.
    7.4. Severability: If any or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any repect under any applicable law, the vali***y, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired thereby.
    Thứ nhất là tên cái điều khoản và mục 7.4 Severability co nghĩa là gì vậy các bác.
    Giúp em với.
  3. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Tên điều khoản anh có viết sai không vậy? It must be miscellaneous.
    Miscellaneous in the English language is a word used to describe a thing or a set of things that cannot be categorized into other categories. It can be distinguished from Etcetera as etcetera is a continuation of a set of things while this word deals with the incategorization of things.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Miscellaneous
    Ngắn gọn thì miscellaneous có nghĩa là mixed, mingled---> Chắc là cái điều khoản này bao gồm một số điều khoản nhỏ và hỗn hợp.
    Severability A clause in a contract that allows that any portion of the contract deemed to be unenforcable does not affect the vali***y of the rest of the contract.
  4. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Một số cụm từ có nghĩa là cam kết/cam đoan làm gì:
    - Undertake to do sth.
    - Commit to do sth.
    - Assure to do sth
    - Pledge to do sth.
    - Engage to do sth.
    Theo em nghĩ là bản cam đoan (cam kết) làm gì đó trong tiếng anh sẽ là:
    Commitment Form: có thể dùng trong business, advertising.
    http://www.4hb.com/letters/ltrcommform.html
    Người ta dùng Engagement Form khi viết giấy đăng kí kết hôn .
    http://www.rapidcityjournal.com/contact/service_center/Engagement_Form.htm
    Assurance Form thì hay dùng trong lĩnh vực bảo hiểm (về sức khoẻ, y tế, tài sản)
    http://www.dna.affrc.go.jp/distribution/Assurance.html
    Pledge Form: thường dùng trong các hoạt động philanthropy.
    https://www.tuj.ac.jp/newsite/main/buildingfund/form_pledge.html
    Undertaking Form em search thì ko thấy có, chắc là chỉ đc dùng trong speaking.
    Cấu trúc của một bản cam kết như thế nào thì anh có thể vào các link em đã đưa để tham khảo thêm...
    Hope it helps,
  5. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Bạn có thể xem thêm hai từ là affidavitdeposition.
  6. bonghoaxau

    bonghoaxau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/08/2005
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    chán chết.khó tui mới nhờ. Nếu dịch là chiến lược quan trọng thì ai mà chả biết. Nhưng cả cụm từ này nếud dịch như tế là chưa thoả đáng. help me!!!
  7. Anismee

    Anismee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    546
    Đã được thích:
    0
    Em xin nhờ các bác giúp em dịch từ : All rights reserved .
    Em cám ơn nhiều ạ.
  8. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    All rights reserved= Nobody else can publish or copy this
  9. thanglun

    thanglun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/07/2004
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    0
    Em ngồi mãi mà không hiểu mấy tiền bối đi trước dịch thế nào mà cho cái đoạn này vào trong bản hợp đồng, em ngồi dịch mãi mà không hiểu cái mô tê gì cả. Bực mình quá, nhờ các bác giúp đỡ. thank in advance!!
    Within 10 days since receiving the invoice, party A must pay to party B. Any late payment that does not belong to party B and the force majeures will be punished by the rate of overdue cre*** for due period released by the bank of party B of the total monthly Internet fee.
    Cái đoạn này quan trọng nhất cần nhờ các bác là:
    Any late payment that does not belong to party B and the force majeures will be punished by the rate of overdue cre*** for due period released by the bank of party B of the total monthly Internet fee.
    Vài thông tin liên quan về điều khoản này:
    - Hợp đồng kinh tế.
    - Cung cấp đường truyền internet tốc độ cao cho khách sạn.
    - Đièu khoản này nằm trong mục PAYMENT.
    Tất cả nhờ cậy các bác. Em đang cần phải giải quyết con này để đưa sớm cho embassy Hung. gấp lắm.
    Được thanglun sửa chữa / chuyển vào 09:43 ngày 10/12/2005
    Được thanglun sửa chữa / chuyển vào 09:46 ngày 10/12/2005
  10. Luatsu

    Luatsu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2004
    Bài viết:
    58
    Đã được thích:
    0
    Mình dịch tạm như thế này nhé:
    Bên A phải thanh toán cho Bên B trong vòng 10 ngày kể từ khi nhận được hoá đơn. Việc thanh toán muộn nếu không phải do lỗi của bên B và các lý do bất khả kháng sẽ bị phạt với lãi suất
    tín dụng quá hạn cho các khoản nợ tới hạn do Ngân hàng của Bên B ấn định cho toàn bộ phí thuê bao Internet hàng tháng.
    Theo mình, bản tiếng Anh cũng không được clear lắm. Bản này là do ai soạn vậy? Tây hay ta? Có thể trình độ mình còn kém, các bạn thông cảm nha.

Chia sẻ trang này