1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. pelenop

    pelenop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch dùm em đoạn này với, em văn dốt chữ nát chả thể nào mà dịch trôi chảy được.
    JavaNet just opened its doors for business a little over a month ago. Business is good, and customers have been impressed with our offerings, but we need to focus our efforts on implementing the strategies, programs, and tactics outlined in the original business plan.
    Differentiating ourselves from other more tra***ional cafes has given us the ability to effectively compete on the beverage and pastry side of the business with the already entrenched competition. Sales are brisk and in-line with projections.
    The Internet services side of the business is rapidly being accepted by the local community. Memberships are meeting the projections outlined in the business plan, and sales of Internet services are meeting the goals forecast. Students love to gather for late-night sessions, nearby seniors are getting a glimpse of what the Internet offers, and local business people love to stop by for a quick bite and an email check.
  2. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Ông nào mới mở hàng net một tháng mà làm như mình là đại công ty đa quốc gia. Đại khái mới khai trương, khách hàng hài lòng, doanh thu đúng kế họach, net là vũ khí cạnh tranh với hàng cà phê thường (chắc trừ cà phê ôm). Tự hào là lôi kéo được thanh niên chat đêm và thỉnh thỏang có ông già bà cả vào xem net để học rùng mình.
    Bước tiếp theo chắc là tung cổ phần lên thị trường chứng khóan, nhỉ ?
  3. pelenop

    pelenop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Hic, đó mới là Situation Analysis trong 1 bàn marketing plan về Internet and cafe shop thôi bác ạ. Em thì em cung hiểu lờ mờ là như thế nhưng e cứ ắc ứ không dịch thành câu thành cú được.
    Tiện thể nhờ bác nào dịch hộ em đoạn này với. (Việc vote cho các bác điểm 5 thì dễ lắm ạ.)
    Target Market Growth:
    ? University students continue to grow at a steady pace, at nearly 4%
    ? Office workers in the downtown area and nearby professional buildings continue to add value, growing at 3%
    ? Seniors are becoming an important part of downtown business, growing at almost 6%
    ? Teens continue to play a major role in downtown foot-traffic, growing at 2%
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Không nên cố dịch sát nghĩa quá, sẽ rất gượng gạo. Dịch thoát :
    Target Market Growth:
    Mức tăng gia của thị trường tiêu điểm :
    ? University students continue to grow at a steady pace, at nearly 4%
    - Số khách hàng sinh viên đại học tiếp tục tăng lên đều đặn khoảng gần 4%
    ? Office workers in the downtown area and nearby professional buildings continue to add value, growing at 3%
    - Số khách hàng là những nhân viên văn phòng làm việc ở trung tâm thành phố và ở những cao ốc cho thuê làm văn phòng tiếp tục góp phần vào doanh thu, tăng 3%.
    ? Seniors are becoming an important part of downtown business, growing at almost 6%
    - Số khách là những người cao niên đang trở nên khá quan trọng trong các dịch vụ thương mại ở vùng trung tâm thành phố, tăng gần 6%.
    ? Teens continue to play a major role in downtown foot-traffic, growing at 2%
    - Các thiếu niên tiếp tục có vai trò chủ yếu là khách bộ hành của vùng trung tâm thành phố, tăng 2%.
  5. pelenop

    pelenop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
  6. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Em có mấy cụm từ này, khó quá dịch mãi không được, cả nhà dịch hộ em với:
    - R­ewinding cum - edge trimming line
    - 6 - hi reversing mill and skin pass mill
    - Semi cont picking line
  7. cuonghb644

    cuonghb644 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    05/05/2004
    Bài viết:
    2.721
    Đã được thích:
    96
    desaturate: Nghĩa của từ này là gì?Nó là hiệu ứng sử dụng trong Power Point XP. Tui chả hiểu nghĩa của nó là gì cả. Xài hết mấy cái dic rùi. Bác nào biết chỉ giùm tui với.
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Bác vào cái link này xem.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Saturation_(color_theory)
  9. LongBinh

    LongBinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Ô hay cho cái chú Ky-phong ni nghen !
    Người ta không biết nên mới tham khảo ý kiến của người khác , nhằm nâng cao sự hiểu biết . Chú hai " kì-ghê" xấu bụng không chỉ bảo thì thui , chứ " cờm-len " làm gì hử .
  10. bluenights

    bluenights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/01/2006
    Bài viết:
    606
    Đã được thích:
    1
    Nói chung đã thuộc về chuyên ngành rồi thì phải tự mình ngồi đọc, mày mò, tra cứu, ngẫm nghĩ thì sẽ có tác dụng hơn là nhờ người khác dịch hộ bởi vì những gì mình tự tìm hiểu thì bao giờ cũng ngấm sâu và nhớ được lâu nhất.

Chia sẻ trang này