1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluethorn

    bluethorn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2003
    Bài viết:
    355
    Đã được thích:
    0
    Khiếp, chuyên ngành gì mà từ như là tiếng Ý, chả hiểu gì.
  2. namida

    namida Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2004
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    - Cho mình hỏi cụm "set forth" nó có nghĩa là gì, VD như trong văng cảnh thế này " with a monthly report setting forth the quantities ò the products"
    - Cho mình hỏi nốt đoạn này, thật sự là dịch điên cả đầu: "Distributor shall not use or incorporate the trademark or the trade name or company in or á part or a trade name,corporate name or business name"
    Cảm ơn nhiều !
  3. pelenop

    pelenop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bác dịch hộ em đoạn này cho trôi chảy với,
    Sigmund''s Gourmet Pasta will be the leading gourmet pasta restaurant in Eugene, OR with a rapidly developing consumer brand and growing customer base. The signature line of innovative, premium, pasta dishes include pesto with smoked salmon, pancetta and peas linguini in an alfredo sauce, and fresh mussels and clams in a marinara sauce. Sigmund''s Gourmet Pasta also serves distinct salads, desserts, and beverages.
    Sigmund''s Gourmet Pasta will reinvent the pasta experience for individuals, families, and take out customers with discretionary income by selling high quality, innovative products at a reasonable price, designing tasteful, convenient locations, and providing industry-benchmark customer service.
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. With a monthly report setting forth the quantities of the products.
    Bằng một bản báo cáo hàng tháng trình bày những số lượng thành phẩm, .....
    2. Distributor shall not use or incorporate the trademark or the trade name of company in a part of a trade name, corporate name or business name.
    Dịch thoáng : Nhà phân phối không được lấy dưới bất cứ hình thức nào thương hiệu hay tên thương mại của công ty để dùng làm tên thương mại, tên công ty hay tên doanh nghiệp cho họ.
  5. khoaingo

    khoaingo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    154
    Đã được thích:
    0
    "DEPARTMENT OF REHABILITATION"
    "Privacy Statement"
    "Client''s Social Security Number" -> dịch số phúc lợi xã hội đúng ko nhỉ ?!
    "Counselor''s Name" -> nên để tư vấn viên hay là luật sư ?!
    còn đây là environment :
    ATTACHMENT X
    STATE OF CALIFORNIA DEPARTMENT OF REHABILITATION
    PLAN DEVELOPMENT
    Client''s Name & Address Counselor''s Name



    Client''s Social Security Number


    Privacy Statement
    The Information Practices Act of 1977 (Civil Code Section 1798.17) and the Federal Privacy Act (5 USC 552a(3)(3)) require this notice to be provided to individuals when collecting personal information. The information requested on this form, including the Social Security Number, is necessary to properly identify the individual to ensure that the Department provides services to the correct individual. Failure to provide the information requested may result in delays in services.
    PLAN DEVELOPMENT STATEMENT
    We are looking forward to working with you to develop your Individualized Plan for Employment (IPE).
    1. Please check only one of the following:
    0
    My Individualized Plan for Employment is ready to be developed.
    0
    The following actions are needed before my Individualized Plan for Employment can be developed:


    2. My Individualized Plan for Employment will be developed by:

    3. I understand and concur with the actions and projected date, as described above.
    Comments:


    Client''s Signature Date Signed
    ?
  6. linh14vd

    linh14vd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2004
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    0
    bạn nên xem định nghĩa của nó trong mấy cái từ điển bằng TA trc'', rùi ngó mấy cái sách dạy dịch.. chưa yên tâm thì ngó thêm quyển Hán - Việt... chưa yên tâm nữa thì hỏi thầy cô giáo, chưa yên tâm nữa thì dịch ra theo cách mình hiểu và tham khảo. viết thêm bên cạnh từ gốc của nó, hoặc viết dưới phần chú giải....( em ngó mấy quyển sách ng` VN dịch toàn thía, nuớc nào dich cũng thế cả thôi, có những câu quan trọng, nó bể hẳnh hơn 2 dòng vào cơ mà.... no pro) chứ khó thế này thì em chỉ bít nói thế thôi
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    DEPARTMENT OF REHABILITATION :
    Không nên dịch sát nghĩa chữ Rehabilitation (như "hồi phục" hay "cải tạo"). Department này ở California chuyên nhằm giúp đỡ những người khuyết tật có công ăn việc làm - rất giống với Bộ Thương Binh Xã Hội của VN. Cho nên ta dịch là Bộ Xã Hội là ổn. Dưới đây là mục đích ý nghĩa của nó (from its website):
    Department of Rehabilitation (DOR) is a valuable resource for Californians with disabilities and California employers. The department offers a variety of services for both individuals with disabilities and employers looking to hire qualified candidates. DOR services are tailored to each person to help them reach their employment goal. Individuals with disabilities and rehabilitation counselors work together to determine which services will provide the best support to prepare for, find, or retain a job.
    Privacy Statement : Lời Cảnh Báo Về Việc Cần Phải Cung Cấp Thông Tin Cá Nhân
    Client''s Social Security Number -> "Số phúc lợi xã hội" hay "Số an sinh xã hội" đều đúng.
    Counselor''s Name -> Counselor không nhất thiết phải là Luật Sư. Nên dịch tổng quát là Tư Vấn Viên thì hơn.
  8. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1
    Đã có ai giúp em hiểu về "voice/cry in the wilderness" chưa ?
    Bạn nào đó dịch sau như sau đây:
    Thuyền nghĩ là các bạn đã hiểu sai rồi .
    Tu đien dich thành "tiếng kêu trong hoang mạc", thật ra đó không phải là nghĩa bóng mà là tu dien đã dịch sát nghĩa từ chưong đó . Neu các bạn có học qua literature bên này, đa số sẽ đều phải viet bài bình luận về cụm từ trên trong các lớp học văn ở duoi highschool . Hơi dông dài vì Thuyền nhớ mang mang hồi đó viết bài bình luận về nó gần 10 trang giòng đôi !
    Nếu bạn hurjun đã đuợc thầy cô của bạn giải thích thì thoi . Nếu chưa hiểu nghĩa bóng của nó thì ... hú lên, hihih Thuyền sẽ ráng viết lại bằng tiếng Anh lẫn tiếng Việt . Bắt giải thích mấy cái đó bằng tiếng Việt thì Thuyền sợ không đủ vốn liếng tiếng Việt để giải thích .
    Được thuyenxaxu sửa chữa / chuyển vào 16:32 ngày 04/02/2006
  9. zazu

    zazu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    1.736
    Đã được thích:
    0
    Mình có câu này đọc được trong từ điển Collin Cobuild, đó là cái ví dụ giải thích từ baffle: An apple tree producing square fruit is baffling experts
    Mình thực sự bối rối không hiểu nghĩa là gì ? Help me out pls
    Được zazu sửa chữa / chuyển vào 15:07 ngày 03/02/2006
  10. pelenop

    pelenop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào cho em biết từ " tiết học " thì nói thế nào ạ?
    vd: mai chúng ta học vào tiết 2.

Chia sẻ trang này