1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. stinkingpig

    stinkingpig Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2005
    Bài viết:
    110
    Đã được thích:
    0
    câu " đứng núi này trông núi nọ" là như thế nào các bác chỉ rùm em với. thanks!
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Nhà hàng Mì Ý Sigmund sẽ là nhà hàng ăn chuyên về mì Ý lớn hàng đầu ở vùng Eugene tiểu bang Oregon với một thương hiệu nhanh chóng phát triển và một số lượng khách ăn tăng vọt. Những món sở trường độc đáo của nhà hàng gồm có :
    - Cá hồi sốt húng quế
    - Mì Ý và thịt ba chỉ cuộn chan sốt phó mát Ý
    - Sò và nghêu tươi sốt cà chua
    Ngoài ra còn có những món rau trộn, tráng miệng và giải khát đặc biệt.
    Nhà hàng Mì Ý Sigmund sẽ làm cho quý khách và gia đình cùng các khách mua đem về nhà, những người khách bình dân, có được những buổi ăn món Ý thật ấn tượng bằng những món ngon đầy sáng tạo mà lại rẻ, với địa điểm đẹp và thuận tiện, và với phong cách phục vụ xứng đáng làm gương cho toàn ngành.
  3. AxlRose_Guy

    AxlRose_Guy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/12/2004
    Bài viết:
    682
    Đã được thích:
    0
    Có thể dịch như thế này :)
    The grass is always greener on the other side of the fence
  4. harvardlove

    harvardlove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2005
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Như này cũng được...
    The grass is always greener on the other side of the hill (mountain)
  5. heavenhell

    heavenhell Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi em các bác dịch giúp em cái tên phim này cái: " A Room With A View " Em kô biết dịch như thế nào cho hay cả , chứ dịch nguyên ra thì em thấy tối nghĩa lắm !
  6. heavenhell

    heavenhell Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi em các bác dịch giúp em cái tên phim này cái: " A Room With A View " Em kô biết dịch như thế nào cho hay cả , chứ dịch nguyên ra thì em thấy tối nghĩa lắm !
  7. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Phim này hồi xưa nhà mình dịch ra là "Căn phòng nhìn ra cảnh vật"
  8. heavenhell

    heavenhell Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    híc híc ! Em thấy dịch vậy cung chưa thấy hay lắm ! :D
    Các cao thủ vào chỉ giáo thêm em cái ! :D
  9. minervehp

    minervehp Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/05/2004
    Bài viết:
    1.438
    Đã được thích:
    10
    Mình đang cần dịch đoạn topic này trong thời gian bị hạn chế , nhưng gặp phải bài xương quá nên phải nhờ các bác đây , rất mong được giúp đỡ :
    ''''THERE is a thinking stuff from which all things are made, and which, in its original state, permeates, penetrates, and fills the interspaces of the universe.
    A thought in this substance produces the thing that is imaged by the thought.
    Man can form things in his thought, and by impressing his thought upon formless substance can cause the thing he thinks about to be created.
    In order to do this, man must pass from the competitive to the creative mind; otherwise he cannot be in harmony with the Formless Intelligence, which is always creative and never competitive in spirit.
    Man may come into fill harmony with the Formless Substance by entertaining a lively and sincere gratitude for the blessings it bestows upon him. Gratitude unifies the mind of man with the intelligence of Substance, so that man?Ts thoughts are received by the Formless. Man can remain upon the creative plane only by uniting himself with the Formless Intelligence through a deep and continuous feeling of gratitude.
    Man must form a clear and definite mental image of the things he wishes to have, to do, or to become; and he must hold this mental image in his thoughts, while being deeply grateful to the Supreme that all his desires are granted to him. The man who wishes to get rich must spend his leisure hours in contemplating his Vision, and in earnest thanksgiving that the reality is being given to him. Too much stress cannot be laid on the importance of frequent contemplation of the mental image, couple with unwavering faith and devout gratitude. This it he process why which the impression is given to the Formless, and the creative forces set in motion.
    The creative energy works through the established channels of natural growth, and of the industrial and social order. All that is included in his mental image will surely be brought to the man who follows the instructions given above, and whose faith does not waver. What he wants will come to him through the ways of established trade and commerce.
    In order to receive his own when it shall come to him, man must be active; and this activity can only consist in more than filling his present place. He must keep in mind the Purpose to get rich through the realization of his mental image. And he must do, every day, all that can be done that day, taking care to do each act in a successful manner. He must give to every man a use value in excess of the cash value he receives, so that each transaction makes for more life; and he must so hold the Advancing Thought that the impression of increase will be communicated to all with whom he comes in contact.
    The men and women who practice the foregoing instructions will certainly get rich; and the riches they receive will be in exact proportion to the definiteness of their vision, the fixity of their purpose, the steadiness of their faith, and the depth of their gratitude.''''
  10. patriot_vietnam

    patriot_vietnam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch ra tiếng việt hộ mình cụm: "In hindsight"
    Cụ thể là:
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:[/QUOTE]In hindsight, a number of the premises of the 1970 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) seem less than optimal <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:[/QUOTE]
    Được patriot_vietnam sửa chữa / chuyển vào 21:10 ngày 20/02/2006

Chia sẻ trang này