1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quanghuy87

    quanghuy87 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2005
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Một điệu nhạc vang lên từ phía sau tầu. Đó là một điệu ragtime, nhưng tôi không biết là bản nào. .. Phillips giữ nhiệm vụ phía sau tầu, và đó là lần cuối cùng tôi trông thấy anh ta.
    Tôi đi đến chỗ lúc trước mà tôi đã trông thấy cái thuyền loại gấp lại được nằm trên bệ để thuyền, và tôi ngạc nhiên khi thấy chiếc thuyền đang được một đám người cố đẩy tháo ra. Chắc là không có thủy thủ nào trong nhóm họ, nên họ không biết cách kéo cho thuyền bung ra. Tôi vừa bước đến định giúp họ, thì một con sóng to ập vào boong tàu.
    Con sóng kéo trôi chiếc thuyền xuống biển. Tôi nắm được khóa chèo, và bị trôi theo chiếc thuyền.
    Nhưng không phải chỉ có thế. Tôi nằm trong cái thuyền lật úp. Và tôi còn nhớ là tôi nhận ra mình ướt hết, và cố gắng không dám thở vì đã bị chìm dưới nước.
    Tôi biết là tôi phải ra sức chống trả, và tôi đã chống trả. Không biết bằng cách nào mà tôi đã thoát ra được từ bên dưới cái thuyền, chỉ biết là cuối cùng tôi thở được một ngụm không khí trong lành.
    Chung quanh tôi có cả trăm người. Vùng biển đầy những người là người; ai cũng mặc áo phao. Tôi nhận thấy phải tránh xa chiếc tầu đắm. Chiếc tầu đang chìm, lúc ấy trông thật đẹp mắt.
    Khói và tia lửa bắn phun ra từ các ống khói tầu. Chắc là phải có tiếng nổ, nhưng chúng tôi chẳng nghe thấy gì. Chúng tôi chỉ thấy tia lửa cuồn cuộn tuôn ra. Mũi tầu dần dần chúi xuống, như một con vịt khi chúc mỏ lặn. Trong đầu tôi chỉ còn một ý nghĩ : phải bơi ra khỏi chỗ nước hút xuống do chiếc tầu đang chìm. Ban nhạc vẫn đang hòa tấu; tôi đoán là sau đó cả ban đều chết chìm.
    Các nhạc công lúc ấy chơi bài "Autumn". Tôi nhắm mắt nhắm mũi mà bơi. Có lẽ khi tôi các con tầu khoảng 150 bộ, thì chiếc Titanic đã chúi mũi xuống, chổng đuôi lên trời, và chầm chậm chìm xuống lòng đại dương.
  3. lucky_cat

    lucky_cat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bác hbea nhiều lắm nhưng k biết làm j ngoài việc vote cả
    Cho e hỏi cách dịch 1 số cụm từ/đoạn nữa, bài dịch của e dài quá, hầu như xong chỉ còn 1 số chỗ hơi vướng, k biết có chính xác k? Công nhận dịch sang TV khó xuôi tai quá mặc dù là hiểu hết đấy.
    Đây là đoạn phỏng vấn diễn viên:
    - "Does a comedy have to have powerful content for you to find it rewarding?"
    -"I think it''''''''s nice if it has it on the double bill. Pure comedies are just fun, which are great, especially now when people just want to go "I just want to have a good time, man. Don''''''''t hit me with a message".
    - "You''''''''re quite involved in a lot of causes. As you get older do you feel you want to get more involved, because time is running out? Things perhaps need to be done?"
    Anh
    - "You mean like atmosphere or maybe the idea of drinkable water? Those fun things. Yeah, you want to try and do things in any way possible. Try and keep the quality of life up for everybody. And it''''''''s that thing of "Oh, how can he do that? That''''''''s crazy really. What''''''''s this, all this environmental stuff?"
    Cái đoạn này e cũng dịch k xuôi đc:
    This guy (ý chỉ nhân vật mà Robin đóng trong fim này) is basically an alpha who has to drop all pretense and kind of go "Hey, how you doing?" and meets his family again without all the technology, without all the stuff that supposedly helps us communicate, that allows you to kind of hide behind."
    Được lucky_cat sửa chữa / chuyển vào 22:40 ngày 20/04/2006
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Double bill: Trước kia đi xem xi nê khán giả mua 1 vé được xem chiếu 2 phim, gọi là double bill hay double feature. Hai phim thường có nội dung khác nhau, một phim nghiêm chỉnh thì phim kia hài, hoặc một tình cảm một hành động. Trong câu "I think it''s nice if it has it on the double bill", ý Robin Williams muốn nói là hãy để cho phim của anh ta chuyên hài, còn phim nào muốn có powerful content (nộ dung thâm thúy mạnh mẽ) thì cứ việc đóng riêng, đừng có xía vào phim hài của anh ấy. Do đó ta sẽ dịch "I think it''s nice if it has it on the double bill" là "Tôi nghĩ phim nào phải có kiểu riêng của phim ấy chứ đừng trộn lẫn".
    "Cause" là lý tưởng, cần phải hoàn thành để cuộc sống, con người, thế giới, loài vật v.v... được khá lên. Chống tham nhũng là một cause. Bảo vệ môi sinh là một cause. Chống nạn phụ nữ lấy Đài Loan cũng là một cause.
    "You''re quite involved in a lot of causes" = "Anh (đã) tham gia nhiều mục tiêu lý tưởng."
    "Drop all pretense" = Chấm dứt việc làm bộ làm tịch; Thôi vờ vĩnh; Ngưng giả vờ giả vịt.
  5. ngsva

    ngsva Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2003
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    @ hbae787:
    Trong bài dịch của tôi có đoạn phải ref đến cuốn này:
    Galbraith (1979a), "The Multinational Company: How to Put Your Worst Foot Forward or in Your Mouth"
    Nhưng tôi ko biết làm thế nào dịch thoát ý được.
    Theo Hbae787, câu này nên dịch thế nào?
    Cảm ơn Hbae787,
    Nguyenx
    Được ngsva sửa chữa / chuyển vào 15:54 ngày 21/04/2006
  6. lucky_cat

    lucky_cat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bác hbea nhiều nhiều, mà em quên còn một cái cụm nữa là : connecting to the roots
    -"How much do you like doing broad comedy, the kind of work you''''''''''''''''re doing in ''''''''''''''''R.V.''''''''''''''''?"
    -"I love it, especially the stunts and the physical stuff( cái này nói là hoạt động thể chất ạ? ). It''''''''''''''''s kind of a joy if it works. If you do something that is really that physical and it''''''''''''''''s funny, you feel "I''''''''''''''''m connecting to the roots". You''''''''''''''''re going back to the stuff that made movies, you know?"
    1 bộ phim có an anti-big business message???
    E cũng vừa đọc một bài khác thì có từi an alpha là ám chỉ ng` như thế nào và tree-hugger nghĩa là j ạ?
    Được lucky_cat sửa chữa / chuyển vào 17:13 ngày 21/04/2006
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Ngsva,
    To put one''s foot forward : Bước tới (khởi sự một việc) một cách tự tin.
    To put one''s foot in one''s mouth : Lỡ miệng; Nói quàng
    "The Multinational Corporation: How to Put Your Worst Foot Forward or in Your Mouth" ta phải dịch thoáng là "Tham Dự Vào Công Ty Đa Quốc Gia : Thành công bằng vốn ít khởi đầu, hay thất bại ê chề" (Ý nói đến hai kết quả trái ngược một tốt một xấu của multinational corporation)
    Lucky_cat,
    Physical stuff : Có hai loại hài ?" hài nói (tấu hài) và hài ra điệu bộ. Trong loại hài ra điệu bộ, còn có một loại gọi là physical comedy các diễn viên làm rất nhiều hành động như chạy nhẩy, ngã té, đánh nhau, làm đổ bàn ghế, ném vỡ chén bát v.v? đôi khi rất nguy hiểm, miễn là gây được nụ cười. Robin Williams thuộc loại hài này. Khi anh ta đóng ?oR.V.? trong đó có nhiều physical stuffs, tức là anh ấy đóng được đúng vai sở trường (roots) của anh ta. Em hiểu chưa nào ?
    ?oAnti-big business message? : Có nội dung đả kích các đại công ty kinh doanh (có thể dịch thoáng là chống chủ nghĩa đại tư bản)
    ?oAlpha male? nghĩa là người lãnh đạo, kẻ dẫn đầu.
    ?oTree-huggers? (bọn ôm cây) là tiếng miệt thị của giới business hay industrial dùng để gọi những người yêu thiên nhiên bảo vệ môi sinh chống lại các công ty khai thác lâm sản vào rừng chặt cây.
  8. HaVanChung

    HaVanChung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Hi Black1,
    1. Next time please do not send your translation request to me via PM. Instead, post it right here on this forum to have more chance to get help. Will ya ?
    2. This text was written by a Czech and definitely not a native English speaker. Some of its sentences are incoherent, and there is one wrong word : ?oapplication? should be ?oapplicants?. If ?oapplication? is to be used then the verb ?ochoose? should become ?oinclude?. An application cannot ?ochoose?, only an applicant can.
    Dịch thoát.
    Given the longevity of architecture in the city, there are an increasing number of buildings still fit for use despite having outlived their functional role. Particularly without regard to progress in IT, this tendency is notable among small-and medium-scale office buildings. Moreover, buildings beloved by the people of a neighborhood, buildings that deserve preservation, or warehouses in good locations, can be considered for the revitalization of urban memories. On the other hand, even among people who want suburban residences, within the diversification of residential types there are many people who desire to commute back and forth to the city.
    Các kiến trúc của thành phố thường bền chắc nên càng ngày còn có nhiều các bin đinh vẫn còn sử dụng được dù đã mãn hạn. Bất kể các tiến bộ về tin học, trào lưu này nổi bật với các bin đinh cỡ nhỏ và cỡ trung. Hơn nữa, các bin đinh được người dân địa phương yêu quý, những tòa nhà đáng được bảo tồn, hay các nhà kho nằm trong địa điểm tốt có thể được xem xét để đáp ứng mục tiêu khôi phục lại ký ức của người dân về phố thị. Thêm nữa, ngay trong giới ưa sống ở ngoại ô, trong các loại hình cư trú khác nhau vẫn có nhiều người muốn đi đi về về vùng đô thị.
    Taking such situations positively, it could be said that schemes for the conversion of existing buildings in order to live in the city center will become an important new role for architects.
    Nhận định tình hình nói trên một cách tích cực, ta có thể nói rằng kế hoạch cải biến các bin đinh cũ cho dân sống trong trung tâm thành phố sẽ trở nên một vai trò mới và quan trọng cho các nhà kiến trúc.
    These residential forms would of course include use as mass housing, but various other usages, such as the long-term stay model or small hotel, can also be considered. Even mass housing is not limited to families and those living on their own; many new models continue to be requested, such as the SOHO model and the room-share. The increase of these models of living places may also be useful for the activation of the city.
    Những dạng gia cư này dĩ nhiên sẽ gồm cả việc sử dụng làm chung cư, nhưng các mục tiêu sử dụng khác như mô hình cư trú dài hạn hay khách sạn loại nhỏ cũng sẽ được quan tâm. Ngay cả chung cư cũng không chỉ giới hạn cho các gia đình và các cá nhân sống riêng rẽ, các mô hình khác tiếp tục được hỏi mua, thí dụ như mô hình văn phòng tại gia và mô hình ở chung phòng. Sự gia tăng các mô hình cư trú này có thể giúp cho việc khởi sắc của thành phố.
    Applicants should each choose existing buildings for their entries. In establishing ways to convert these into rich urban residences, concrete proposals are preferable to the presentation of abstract concept and ideas.
    Các thí sinh mỗi người sẽ chọn các bin đinh để dự thi. Trong việc định hướng phương pháp biến đổi các bin đinh này thành nơi cư ngụ trù phú trong thành phố, các dự án nộp thi có tính cách thực tiễn sẽ được ban giám khảo lưu ý hơn là các đề án và ý tưởng mơ hồ thiếu thực tế.
    From now on, this competition will adopt a two-stage method of first judging by drawings, and then judging by interviews open to the public. It will also emphasize reality as a judging criterion.
    Từ bây giờ trở đi, cuộc thi này sẽ dùng một phương pháp chấm thi hai giai đoạn : giai đoạn đầu chấm hình ảnh; giai đoạn hai chấm qua buổi phỏng vấn trước công chúng. Cuộc thi còn nhấn mạnh về tính thực tiễn của đề án.
    What is meant here by reality is not the ability for a project to be directly implemented, but rather a clear expression of the ambition and potential to transform society and the era through architecture. By comprehending this meaning, we hope to receive entries that are appropriate to constructing the future.
    Tính thực tiễn ở đây không có nghĩa là việc dự án có khả thi hay không, mà là sự giải trình rõ ràng về tham vọng và khả năng dùng kiến trúc để biến đổi bộ mặt của xã hội và thời đại. Khi các bạn hiểu ý nghĩa này, chúng tôi hi vọng sẽ nhận được nhiều đề án thích hợp của các bạn để xây dựng cho một tương lai.
  10. _dreamman_

    _dreamman_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/04/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bác dịch giùm em bài hát này :
    Forever Autumn
    LAKE OF TEARS
    so the season of the fall begins
    down the crossroads in a sleepy little inn
    by the fire when the sun goes down
    but the night becomes you
    and the secrets of the rain
    forever autumn
    and the season of the fall begins
    out the nightlands when the thunderstorm sets in
    the secrets clear in the cloudy night
    but the night becomes you
    and the secrets of the rain they will stay the same
    and the time will come soon
    with the secrets of the rain and the storm again
    coming closer every day, forever autumn
    and the season of the fall begins
    past the pass nobell past willow is weeping
    a ripple forms on the brinks of time
    but the night becomes you
    and the secrets of the rain, they will stay the same
    and the time will come soon
    with the secrets of the rain and the storm again
    coming closer every day forever autumn .....

Chia sẻ trang này