1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. blackjack296

    blackjack296 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    1.172
    Đã được thích:
    0
    Bachelor of art có nghĩa là cử nhân nghệ thuật , hay xã hội ý , ai gọi cử nhân văn học trừ mấy ngưừoi học sư phạm văn
  2. chic_scorpio

    chic_scorpio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2006
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    Em có đứa bạn nhờ dịch mấy đoạn tiếng Anh, nhưng xem ra chuyên môn - chuyên ngành Điện - Điện tử không có nên chẳng biết sao cho đúng nghĩa. Nhờ các bác chuyên ngành Điện - Điện tử giúp cho với (ngay cả các đ[n vị đo lường trong đó em cũng không rõ luôn):
    1. currentless lines
    2. high-frequency pumping / high-frequency imposing
    3. series connection with an active resitor of more than 1ohm
    4. Elements with non-linearity of 5% and over, within 0 - 100 Volt band
    5. Reactive elements with the capacity of more than 100pF (excluding the own line capacity), and the inductance of more than 10mHn.
    .....
  3. tocbachomest

    tocbachomest Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi, nếu được thì bác post cả đoạn lên em xem có giúp gì được không, chứ dịch từng câu thế này thì giống thầy bói xem voi lắm, e sẽ làm bác thất vọng một cách sâu sắc mất thôi,
    Dù sao, em cũng xin làm thầy bói vậy ( lâu ngày không động đến tài liệu điện tử):
    1.Currentless lines: cái này fải đặt trong ngữ cảnh, để em còn.. sờ
    2: Bơm tần số cao ( dùng trong công nghệ tạo tia laser)/ Cưỡng bức ở tần số cao ( bắt các hạt điện từ hay là tín hiệu dao động theo tần số đó chẳng hạn- trong kĩ thuật điều tần FM hoặc trong công nghệ laser)
    3. mạch nối tiếp với một trở kháng chủ động có điện trở lớn hơn 1 Ohm ( ôm)
    4. Các phần tử với sự phi tuyến tính khoảng 5% và lớn hơn nằm trong dải từ 0-100 Volt ( V).
    5. Các phần tử thụ động với điện dung lớn hơn 100 pF(picô Fara-đơn vị điện dung) ( bao gồm cả điện dung của dây dẫn) và điện cảm lớn hơn 10 mH ( mili Henry-đơn vị điện cảm).
    He he, nói thật bác, em học điện tử, nhưng giờ đang hành nghề bói toán, vì vậy bác đừng cười nhé.
    Được tocbachomest sửa chữa / chuyển vào 13:52 ngày 21/07/2006
  4. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Mời các bác dịch câu này:
    Defeat of deduct went over defence before detail.
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Cái cẳng con vịt qua rào trước cái đuôi
    (Con vịt nhảy qua hàng rào cái cẳng đi trước cái đuôi).
  6. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Bác có cao kiến nào dịch cho nó chân hơn tí không ạ ? Chứ thế này là dịch tuyền nghĩa mất rồi.
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 08:40 ngày 23/07/2006
  7. kickurass

    kickurass Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    103
    Đã được thích:
    0
    Các bạn có thể dịch giúp mình các thông số này sang tiếng việt được ko? đây là thiết bị cho oto. Cám ơn nhé
    Applicable rim size 10-20 inches
    ?Total toe-in 4.8
    ?Single toe-in 2.4
    ?Camber 2.4
    ?Caster 6
    ?Kingpin 6
    ?Wheel base difference 6mm
    ?Terad difference 6mm
    ?Maximal wheelbase 3200mm
  8. bereza

    bereza Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
  9. binhanh_tqvn

    binhanh_tqvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/04/2006
    Bài viết:
    1.091
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào có thể dịch hộ mình đoạn phim này với .
    Think having three wives is a dream come true? Meet Bill Henrickson, a modern-day Utah polygamist who lives in suburban Salt Lake City with his three wives, seven children, and a mounting avalanche of debt and demands.

    Thanks các bạn nhiều nhé !!!
  10. funtasia

    funtasia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Mình tạm dịch như thế này:
    "Bạn có cho là có ba bà vợ là có một ước mơ trở thành hiện thực? Hãy gặp Bill Henrickson, một kẻ đa thê thời hiện đại ở Utah. Anh ta hiện đang sống tại ngoại ô Salt Lake City với ba bà vợ, bảy đứa con và một núi nợ nần chồng chất."
    "Demand" có nhiều nghĩa, một nghĩa là "lệnh đòi nợ", vì vậy không dịch thêm vào đoạn trên. Demand cũng có thể có nghĩa khác, bạn nên xem phim còn có nội dung gì khác thì tìm hiểu thêm để dịch cho sát nghĩa.
    Ý đại khái là như vậy, nhưng có thể văn phong của phim khác, bạn chú ý điều chỉnh lại cách hành văn cho phù hợp.
    Được funtasia sửa chữa / chuyển vào 17:43 ngày 29/07/2006

Chia sẻ trang này