1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ngocsen

    ngocsen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    e***...
    Được ngocsen sửa chữa / chuyển vào 09:03 ngày 25/09/2006
  2. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Em lấy nó từ 1 ví dụ trong quyển ngữ pháp, nên chỉ có thế thôi:
    http://www1.ttvnol.com/forum/english/846102.ttvn
  3. KmiKze

    KmiKze Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2002
    Bài viết:
    1.920
    Đã được thích:
    0
    Em chưa hiểu học đến trình độ nào thì có câu vd kiểu này . Có 1 số từ trong câu mà em search bằng google thì được thông báo là ko tìm được nơi nào có từ này -> bỏ qua dành thời gian dịch cái khác đi các bác!
  4. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Thank you!
    Cũng đã tìm trong các loại từ điển mà không thấy, thôi bỏ qua
  5. welle

    welle Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2002
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi câu tục ngữ: Múa rìu qua mắt thợ, câu tương đương trong TA là gì ạ.
    Thanks a lot.
  6. boman_bk

    boman_bk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2005
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi dịch hộ em môn này sang tiếng anh cái môn "Tư tưởng Hồ Chí Minh "
    thank các bác trước nha
  7. lovestorm2203

    lovestorm2203 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Ho Chi Minh ideology
  8. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Tầm bậy, tư tưởng Hồ Chí Minh phải dịch là "Ho Chi Minh thought"
    Được Poor_Viet sửa chữa / chuyển vào 21:10 ngày 28/09/2006
  9. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Pác lại mang mấy câu ấy đi lung tung rồi.
    Không tiết lộ rõ thông tin và cũng không trích cả đoạn để anh em biết văn cảnh!!!
  10. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0
    1. A rather gooby sebblewidge was borgling its tanglesse.
    2. As the grabic sworgmond stropped down its metical warronge, the carattiness of an astingen could be horlowed shaster and shaster.
    híc làm 1 lèo nhìn cái đã choáng vì chả hỉu 1 tẹo mô tê gì cà. Cái gì muốn dịch ra cũng fải bít hoàn cảnh nó thế nào chứ bạn???[/navy]
    Được zorro_qnrc sửa chữa / chuyển vào 15:21 ngày 01/10/2006

Chia sẻ trang này