1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho tớ hỏi cái câu này với :
    Moreover, they also do not have enough capital to be invested in developing a large fleet
    dịch là : "Hơn nữa, họ không có đủ vốn để được đầu tư phát triển các dự án lớn" hay là " họ không có đủ vốn để đầu tư các..."
    Thank in advance!
  2. Sergechrono85

    Sergechrono85 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    4.695
    Đã được thích:
    0
    Làm ơn cho mình hỏi từ cyberspace nói chung nên dịch là gì nhỉ, và ví dụ như trong câu sau thì dịch thế nào:
    " You can continue your formal education, explore any subject in the world in cyberspace, and meet fellow-learners around the world"
    Được sergechrono85 sửa chữa / chuyển vào 04:57 ngày 05/10/2006
  3. mecviet

    mecviet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Ông Việt Nam mới học tiếng Anh vô tình đụng phải ông Tây nên nói: "I''m sorry", ông Tây cũng lịch sự: "I''m sorry too", ông VN nghe xong vội vàng: "I''m sorry three", ông Tây nghe thấy lạ quá hỏi: "What are you sorry for", ông VN làm luôn: "I''m sorry five". Ông Tây lo lắng hỏi ông Việt Nam "Sorry, are you sick".
    Ông Việt Nam vẫn thản nhiên "I''m Sorry Seven". Ông Tây tức lắm roài trợn mắt hỏi "Sorry, do you intend to count to eight?". ông Việt Nam kiên nhẫn "I''m sorry nine"... Ông tây ngọng luôn "Then ..then ..." Ông việt nam "I''m sorry eleven"
    ------------------------------
    * "I am sorry too" đồng âm với "I am sorry two"
    * "What are you sorry for?" đồng âm với "What are you sorry four?"
    * "Sorry, are you sick?" đồng âm với "Sorry, are you six?"
    * "Then...then..." đồng âm với "ten...ten"
    Đọc tiếp www.mecvietnam.com
  4. alibaba29_10

    alibaba29_10 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/05/2006
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    Ca khúc " Let it be "_ The Beatles .
    When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, Let it be
    And in my hour of darkness, she is standing right in front of me
    Speaking words of wisdom, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, let it be, whisper words of wisdom, Let it be
    And when the broken hearted people, living in the world agree
    There will be an answer, Let it be
    But though they may be parted, there is still a chance that they will see
    There will be an answer, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, let it be, yeah there will be an answer, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, let it be, whisper words of wisdom, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, let it be, whisper words of wisdom, Let it be
    And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me
    Shine until tomorrow, Let it be
    I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, yeah let it be, oh there will be an answer, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, yeah let it be, there will be an answer, Let it be
    Let it be, let it be, let it be, yeah let it be, whisper words of wisdom, Let it be .
    Cảm ơn bạn rất nhiều .
    chúc vui vẻ .

  5. step7vn

    step7vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Có Mem nào có phần mềm EV-Shutte không cho em một bản với?
  6. ttvnol_0001

    ttvnol_0001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2005
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    các cao thủ giải đáp hộ tớ với nhé , mình cảm ơn nhiều
    +" homeland sercurity bill" =" Dự thảo luật về an ninh quốc gia" đúng ko ạ
    +"A man entered an AMISH schoolhouse in Pennsylvania and shot ten young girls, killing five.
    The gunman, who committed suicide], apparently had a background of ***ual molestation but it is not thought he bore a particular grudge against the Amish"
    Trong đoạn này , cái đỏ 1 nếu chỉ dịch là "đã tự sát thì có đúng ko ạ " ,cái đỏ 2 em dịch là "có thù cá nhân đối với trường Amish"
    Cả câu 2 em dịch là "
    "Người đàn ông có súng này đã tự sát ,dưòng như hắn có tiểu sử bị quấy rối ******** , tuy vậy không nhiều người nghĩ rằng hắn có thù cá nhân với trường Amish "
    liệu có xuôi ko ạ ??
    Được ttvnol_0001 sửa chữa / chuyển vào 08:35 ngày 12/10/2006
  7. raow

    raow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    - "Bill" trong trường hợp này mình dịch tuỳ vào ngữ cảnh. Nếu chưa thông qua thì gọi là Dự luật" đúng rồi, nhưng nếu đã được thông qua thì dịch là "Đạo luật" nghe ổn hơn.
    - Câu này mình dịch là: Tay súng, đuợc xác nhận là đã tự sát, từng có tiền sử tội quấy rối ********, tuy nhiên không ai nghĩ rằng hắn mang trong mình mối thù hận đặc biệt nào với cộng đồng người Amish.
  8. ttvnol_0001

    ttvnol_0001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2005
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Hì , cảm ơn bạn nhiều lắm , nhưng mà tớ vẫn chưa hiểu rõ lắm cái đỏ 1 ở bài dịch của bạn , tại sao lại là cộng đồng người Amish nhỉ , tớ nghỉ là cái The Amish ở đây là nhắc đến cái Amish school chứ nhỉ , vì nhắc đến lần thứ 2 ,tức là xác định rồi nên cho thêm "the" , ko biết tớ nghĩ thế có đúng ko ,bạn trả lời nhé .
    Tiếp tục bài nữa nhé :
    "The publisher of MIAMI HERALD MEDIA resigned after three journalists he had sacked for taking "unethical" government payments were reinstated. The journalists, based at the MIAMI HERALD''''s Spanish-language sister publication
    , did some work for Radio Marti, an anti-Castro, government-funded broadcaster."
    Trog đoạn này cái đỏ 1 tớ nghĩ là " phòng xuất bản tiếng tây ban Nha của Miami Herald"
    đỏ 2: " được hỗ trợ tài chính từ chính phủ "
    tớ dịch câu 2 trogn cái đoạn này là :
    "3 nhà báo -những phóng viên đc nhận hỗ trợ từ chính phủ này hoạt động tại phòng xuất bản tiếng Tây ban nha của Miami Herald,đã làm việc cho một tổ chức chống lại Castro là Radio Martin.
    Có gì mọi nguời cho í kiến thêm nhé .
    những bài này tớ lấy từ cái weekly news mà thầy Nghiêm hay gửi qua mail í mà , lấy ra để luyện dịch , thỉnh thoảng có vài chỗ khó lên đây dịch cùng các bạn cho vui .
    Được ttvnol_0001 sửa chữa / chuyển vào 09:40 ngày 12/10/2006
  9. raow

    raow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0

    []
    [/quote]
    Hì , cảm ơn bạn nhiều lắm , nhưng mà tớ vẫn chưa hiểu rõ lắm cái đỏ 1 ở bài dịch của bạn , tại sao lại là cộng đồng người Amish nhỉ , tớ nghỉ là cái The Amish ở đây là nhắc đến cái Amish school chứ nhỉ , vì nhắc đến lần thứ 2 ,tức là xác định rồi nên cho thêm "the" , ko biết tớ nghĩ thế có đúng ko ,bạn trả lời nhé .
    Bạn ơi, cái này thì dựa vào kiến thức thực tế thôi. Amish không phải là tên ngôi trường đó mà câu này chỉ hàm ý nói về một ngôi trường của người Amish thôi. Nếu Amish là tên riêng, thì người ta sẽ không thể nói là "an Amish schoolhouse" được, phải không nào?
  10. raow

    raow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    [[]
    [/quote]
    Hì , cảm ơn bạn nhiều lắm , nhưng mà tớ vẫn chưa hiểu rõ lắm cái đỏ 1 ở bài dịch của bạn , tại sao lại là cộng đồng người Amish nhỉ , tớ nghỉ là cái The Amish ở đây là nhắc đến cái Amish school chứ nhỉ , vì nhắc đến lần thứ 2 ,tức là xác định rồi nên cho thêm "the" , ko biết tớ nghĩ thế có đúng ko ,bạn trả lời nhé .
    [/quote]
    Bạn ơi, cái này thì dịch dựa vào kiến thức thực tế. Amish ở đây không phải là tên của ngôi trường đó, mà người ta chỉ hàm ý một ngôi trường của người Amish thôi. Nếu Amish là tên trường, người ta sẽ không thể nói là "an Amish schoolhouse", đúng không nào?

Chia sẻ trang này