1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. AnOutsider

    AnOutsider Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2006
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Thưa cụ,
    Chắc cụ ở VN nên chưa quen với cái này. Ở bên Mỹ các trường colleges thường có 2 loại lớp học: Cre*** (học lấy bằng, trong câu của cụ là Professional Studies) và non-Cre*** (học cho biết, không lấy bằng, thành tích học tập không được tính, giống như các lớp học English hay tin học buổi tối ở VN vậy; trong câu của cụ là Continuing Studies). Outsider không phải là chuyên gia dịch thuật nên không biết phải dịch thế nào cho xuôi tai, nhưng biết là nghĩa của nó là như vậy.
    Have fun.
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    mình có một đoạn tiếng Anh nhưng dịch ko được thông lắm. MÌnh nhờ các bạn giúp đỡ với! Thanks!!!
    "Many other schools offer online education. Students should be especially careful of programs that offer a degree in return for little or no work. These are known as diploma mills, and are illegal in the United States."
    "One example is New York University in Manhattan. The School of Continuing and Professional Studies began online classes in nineteen ninety-two. Its Virtual College has taught more than ten thousand students from across the United States and other countries."
    Đoạn số 2 các bạn dịch giúp phần gạch dưới nha!
    [/quote]
    Thưa cụ,
    Chắc cụ ở VN nên chưa quen với cái này. Ở bên Mỹ các trường colleges thường có 2 loại lớp học: Cre*** (học lấy bằng, trong câu của cụ là Professional Studies) và non-Cre*** (học cho biết, không lấy bằng, thành tích học tập không được tính, giống như các lớp học English hay tin học buổi tối ở VN vậy; trong câu của cụ là Continuing Studies). Outsider không phải là chuyên gia dịch thuật nên không biết phải dịch thế nào cho xuôi tai, nhưng biết là nghĩa của nó là như vậy.
    Have fun.
    [/quote]
    http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_University_School_of_Continuing_and_Professional_Studies
    New York University School of Continuing and Professional Studies
    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Jump to: navigation, search
    The School of Continuing and Professional Studies is a unit of New York University. Founded in 1934, the school aims at working professionals who seek ad***ional training tailored to their interests.
    More than 2,000,000 students have graduated from SCPS since its founding. Today, SCPS serves more than 55,000 students each year. The School offers more than 2,000 courses and over 100 professional certificates and diplomas, 11 Master''s degrees, over 20 undergraduate programs, 12 industry centers, career counseling and other services.
    In 2002, SCPS was the first educational institution to receive the Presidential "E" Award for Excellence. Also in 2002, the School opened a new site at the historic Woolworth Building, renting over 94,000 square feet of space in the 90-year-old landmark skyscraper.
    AnOutsider,
    Please read the above definition of "The School of Continuing and Professional Studies" (SCPS), especially the underlined section. An SPCS is not a regular university like UCLA or UT. It''s for working professionals wishing to enhance their careers.
  3. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    You can have to be, and also not to have it, both make complete grammatical sense.
    I.e: This is considered to be one of my time-killing posts. =)
  4. caybangdo511

    caybangdo511 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2005
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Nếu mình nhớ không nhầm thì thành ngữ tiếng anh tương đương là " Teach fish to swim"
  5. caybangdo511

    caybangdo511 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2005
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    mình nghĩ bạn có thể dịch từ "cyberspace " trong trường hợp này là mạng (mạng Internet)
    ...." bạn có thể tìm hiểu bất cứ môn học nào trên thế giới qua mạng Internet"
  6. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Cả nhà ơi cho tớ hỏi câu này với, tớ bị vướn từ Single operation
    it is the largest dome ever covered by masonry and it was cast in a single operation on an imposing wooden centering.
  7. SuperBOSS

    SuperBOSS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2005
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    các bác ơi, trình kém nên phải hỏi 1 tí:
    - "lập hồ sơ đấu thầu" thì là "set up bidding documents" hay là "establish bidding documents" ?
    - Mình muốn mô tả 1 chút về các thành tích nổi bật thời đi học trong CV thì đặt title cho cái đoạn đấy là "Highlights" có bị gọn quá ?

    Thank you !!!
    Được superBOSS sửa chữa / chuyển vào 20:13 ngày 15/11/2006
  8. luu_vinh82

    luu_vinh82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/09/2006
    Bài viết:
    635
    Đã được thích:
    0
    Trả lời:
    Lập hồ sơ đấu thầu: To prepare bidding documents
    Hoàn toàn chính xác, vì mình làm trong ngành xây dựng và hiện đang làm hồ sơ đấu thầu cho dự án nước ngoài
    Bạn có thể dùng Highlights hoặc Outstanding Achievements.
    Đều ok
    Chúc vui.
    Nếu đúng, sao không VOTE đi
  9. SuperBOSS

    SuperBOSS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2005
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Thank bác Vinh82.
    Muốn vote cho bác lắm nhưng bác ơi hệ thống bình chọn không hoạt động từ mấy tháng nay ạ nên chỉ biết cảm ơn bác thôi. Chúc bác luôn vui vẻ
  10. Hisa_Sanjo

    Hisa_Sanjo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2006
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    E***ed Nhờ mod xoá hộ em đoạn này
    Được Hisa_sanjo sửa chữa / chuyển vào 22:19 ngày 20/11/2006

Chia sẻ trang này