1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Mấy người mà Sanjo gọi là Mod đã vài tháng nay không thấy lai vãng vào cái box tiếng Anh này. Sanjo thử tìm mấy bài post lần gần đây nhất của Britney hoặc Linhmoi thì biết. He he
  2. NguCong

    NguCong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/02/2002
    Bài viết:
    532
    Đã được thích:
    0
    The role of PTW Architects focused on the operational design of Games overlay for every competition venue and the major non-competition venues. This role has enabled a solid methodology for operational design to be created using interactive functional area consultation
    Em không thử thách gì các bác cả. Chỉ là em cóc thể nào hiểu được cái câu bị gạch chân kia đâm quẫn quá phải nhờ các bác phân tích hộ em phát, nhất là cái chỗ vừa gạch chân lại vừa bôi đậm đấy ạ. Bác nào giúp em em hứa sẽ thành kình nhìn vào monitor 2 phút để tỏ lòng biết ơn trước khi copy đem về. Thank kiu các bác.
    Được ngucong sửa chữa / chuyển vào 10:40 ngày 05/12/2006
  3. nmkl33812

    nmkl33812 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Dịch thử thế này:
    Vai trò của các Kiến trúc sư PTW (chữ này viết tắt không hiểu) là tập trung vào các thiết kế mang tính điều hành của các Trò chơi bao trùm mọi địa điểm thi đấu và các địa điểm lớn không dành cho thi đấu. Vai trò này giúp tạo ra một hệ phương pháp chắc chắn dành cho các thiết kế mang tính điều hành bằng cách sử dụng sự tham khảo khu vực chức năng tương tác.
    (thú thật là tui đọc cũng không hiểu lắm )
  4. thaitc1

    thaitc1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2006
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ cái câu "interactive functional area consultation" có thể dịch nôm na là: chức năng hỗ trợ tại chỗ (dành cho người chơi)
  5. miliviti

    miliviti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2006
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Em mới tập tành dịch tiếng anh thương mại, có nhiều chỗ chưa hiểu, không rõ từ chuyên môn là gì. Mong các bác giúp cho ạ.
    1. The boss is very angry. It would be a good idea to keep your head down for a few days.
    Ông chủ đang rất tức giận. Tốt hơn bạn nên bình tĩnh/nhẫn nhịn trong một vài ngày.
    Em không biết là nên chọn từ bình tĩnh hay là nhẫn nhịn ạ.
    2. After our last radio campaign, we were bombarded with calls to our customer lines.
    Sau chiến dịch cuối cùngtrên sóng phát thanh , chúng tôi đã được gọi tới dồn dập ở đường dây khách hàng.
    Em thấy câu này em dịch cứ ngược ngược, đọc không quen miệng thế nào nhưng lại không biết cách sửa ạ.
    3. We''ve gained ground in the Japanese market. We now have a 20% market share, up from just 7% last year.
    Chúng ta đang thâm nhập vào thị trường Nhật Bản. Hiện nay chúng ta đã chiếm 20% thị phần, tăng so với chỉ 7% ít ỏi của năm vừa rồi.
    KHông biết là 2 phần chữ in đậm của em đã tương ứng với nhau chưa ạ?
    Em mới tập tành dịch nên có nhiều câu hỏi hơi ngờ ngẩn, mong các bác bỏ qua cho ạ
  6. chip_gau

    chip_gau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    2.690
    Đã được thích:
    0
    Để tớ giúp bạn chút nha.
    1. Bạn nên dùng từ nhẫn nhịn thì hay hơn và hợp cảnh hơn.
    2. Sau chiến dịch quảng cáo cuối cùng trên sóng phát thanh, chúng tôi đã nhận được vô số các cuộc gọi đến của khách hàng.
    3. Hiện nay thị phần của chúng tôi ở Nhật đã là 20%, tăng đáng kể so với mức 7% ít ỏi vào năm ngoái.
    Chúc bạn học tốt. Thực ra tớ dịch cũng còn non tay lém. Hì
  7. miliviti

    miliviti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2006
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    hihi, cảm ơn bạn rất nhiều, đọc câu bạn dịch mình tâhý sao mình dở tiếng ...Việt quá. Nhưng mình cũng hơi thắc mắc thế này:
    Ở câu: We''ve gained ground in the Japanese market. We now have a 20% market share, up from just 7% last year.
    bạn dịch là:
    Hiện nay thị phần của chúng tôi ở Nhật đã là 20%, tăng đáng kể so với mức 7% ít ỏi vào năm ngoái.
    Đọc nghe rất hay nhưng hình như hơi thoáng:We''ve gained ground in the Japanese market" mình không biết là bạn cố tình lướt qua hay là bạn chỉ dịch câu We now have a 20% market share, up from just 7% last year.. Bởi vì mình đang học về "business á War Idioms" nên câu "We''ve gained ground in the Japanese market" nên được dịch ra. Bạn có thể giúp mình thêm bước nữa đựơc không?
    Hôm này mình post thêm 3 câu nữa, mong các bạn góp ý giúp cho ạ
    1. I don''t think we should just withdraw the product because we have such a poor share of the market. Let''s not give up without a fight. Let''s try some other marketing strategies.
    Tôi không nghĩ chúng ta không nên từ bỏ sản phẩm này chỉ vì thị phần quá nhỏ bé. Đừng từ bỏ dễ dàng như thế. Hãy thử một số chiến lược tiếp thị khác xem sao.
    2. Our sales team is doing badly against the competition. We may need to reinforce the team with some new recruits.
    Đội ngũ bán hàng của chúng ta đang làm việc một cách tệ hại so với đối thủ cạnh tranh. Có lẽ chúng ta cần cũng cố đội ngũ này với một số thành viên mới.
    3. In China, we''ve decided to join forces with a local company and set up a joint venture.
    Ở Trung Quốc, chúng tôi đã quyết định gia nhập với một công ty địa phương và thiết lập một dự án mạo hiểm chung
  8. miliviti

    miliviti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2006
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    hihi, cảm ơn bạn rất nhiều, đọc câu bạn dịch mình tâhý sao mình dở tiếng ...Việt quá. Nhưng mình cũng hơi thắc mắc thế này:
    Ở câu: We''ve gained ground in the Japanese market. We now have a 20% market share, up from just 7% last year.
    bạn dịch là:
    Hiện nay thị phần của chúng tôi ở Nhật đã là 20%, tăng đáng kể so với mức 7% ít ỏi vào năm ngoái.
    Đọc nghe rất hay nhưng hình như hơi thoáng:We''ve gained ground in the Japanese market" mình không biết là bạn cố tình lướt qua hay là bạn chỉ dịch câu We now have a 20% market share, up from just 7% last year.. Bởi vì mình đang học về "business á War Idioms" nên câu "We''ve gained ground in the Japanese market" nên được dịch ra. Bạn có thể giúp mình thêm bước nữa đựơc không?
    Hôm này mình post thêm 3 câu nữa, mong các bạn góp ý giúp cho ạ
    1. I don''t think we should just withdraw the product because we have such a poor share of the market. Let''s not give up without a fight. Let''s try some other marketing strategies.
    Tôi không nghĩ chúng ta không nên từ bỏ sản phẩm này chỉ vì thị phần quá nhỏ bé. Đừng từ bỏ dễ dàng như thế. Hãy thử một số chiến lược tiếp thị khác xem sao.
    2. Our sales team is doing badly against the competition. We may need to reinforce the team with some new recruits.
    Đội ngũ bán hàng của chúng ta đang làm việc một cách tệ hại so với đối thủ cạnh tranh. Có lẽ chúng ta cần cũng cố đội ngũ này với một số thành viên mới.
    3. In China, we''ve decided to join forces with a local company and set up a joint venture.
    Ở Trung Quốc, chúng tôi đã quyết định gia nhập với một công ty địa phương và thiết lập một dự án mạo hiểm chung
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Dịch thoáng.
    1. I don''t think we should just withdraw the product because we have such a poor share of the market. Let''s not give up without a fight. Let''s try some other marketing strategies.
    Tôi không nghĩ chúng ta không nên rút lại sản phẩm này chỉ vì thị phần quá nhỏ bé. Chưa thua đừng vội bỏ cuộc. Hãy thử một số chiến lược tiếp thị khác xem sao.
    2. Our sales team is doing badly against the competition. We may need to reinforce the team with some new recruits.
    Đội ngũ bán hàng của ta hiện giờ so với đối thủ cạnh tranh là quá kém. Có lẽ chúng ta cần củng cố đội ngũ này với một số thành viên mới.
    3. In China, we''ve decided to join forces with a local company and set up a joint venture.
    Ở Trung Quốc, chúng tôi đã quyết định kết hợp với một công ty địa phương và lập ra một liên doanh.
  10. chip_gau

    chip_gau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    2.690
    Đã được thích:
    0
    Tớ không bỏ qua câu ấy đâu nhưng tại bạn không nhấn mạnh vào nó nên tớ ko ghi vào thui. Câu đó có thể dịch là: Chúng ta đã bắt đầu đặt được nền móng của mình ở thị trường Nhật Bản. Okie?
    1. I don''''t think we should just withdraw the product because we have such a poor share of the market. Let''''s not give up without a fight. Let''''s try some other marketing strategies.
    Tôi nghĩ rằng chúng ta không nên từ bỏ sản phẩm này chỉ vì lý do thị phần quá nhỏ bé. Chúng ta không được phép dừng lại khi chưa chiến đấu hết mình. Hãy thử một số chiến lược tiếp thị khác xem sao.
    2. Our sales team is doing badly against the competition. We may need to reinforce the team with some new recruits.
    Đội ngũ bán hàng của chúng ta đang thực sự không đương đầu nổi với tình hình cạnh tranh trên thị trường. Có lẽ chúng ta sẽ phải củng cố thêm một số thành viên mới cho đội ngũ này.
    3. In China, we''''ve decided to join forces with a local company and set up a joint venture.
    Ở Trung Quốc, chúng tôi đã quyết định gia nhập với một công ty địa phương và thiết lập một công ty liên doanh
    [/quote]

Chia sẻ trang này