1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. masterall1211

    masterall1211 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    2.054
    Đã được thích:
    1
    Phiền các pro chỉnh giúp mình bản dịch này với nhé. Mình đã cố gắng rồi mà sao thấy ko trôi tẹo nào cả:
    Nothing matches, or comes from, a catfight among the people of letters
    The small but insignificant world of media chitchat was fluttered last week by Renata Adler''s new memoir that takes a brilliant flamethrower to the New Yorker magazine. Adler is a scrupulous, usefully unsettling critic, not to be yoked with casual hit men. She eviscerates so elegantly that her corpses remain standing. But her book and its overheated reception invoke the whole delightful genre of vengeful, venomous, and ultimately purposeless, literary assaults.
    =>Không có gì phù hợp, hoặc đến từ những trận công kích lẫn nhau trong giới cầm bút.
    Tuần qua, cuốn hồi ký mới của Renata Adler ?" cuốn sách gây ra sự chỉ trích dữ dội của tờ tạp chí New Yorker ?" đã kích động giới truyền thông ti tiện nhưng vô nghĩa. Adler là một nhà phê bình cẩn trọng, làm cho độc giả lo lắng hữu hiệu và không để bị ràng buộc bởi những kẻ đâm thuê chém mướn thông thường. Cô ta bới móc một cách rất thanh lịch đến mức mà những người bị chỉ trích sẽ còn nhớ mãi. Nhưng cuốn sách của cô và sự tiếp nhận nó quá nồng nhiệt đã làm bùng phát một thể loại làm say mê về sự công kích thậm tệ bằng văn học: đầy căm thù, độc địa và hoàn toàn vô mục đích.
    Và câu này nữa nhờ anh em chỉnh giúp luôn nhé:
    On goes the dainty violence, nonetheless, for reasons that are somewhat understandable and forgivable, somewhat not. Writers tend to live in dank, airless cells of self-recrimination. Nothing is ever as good as it should be, and sometimes it is plain awful. Realizing what they have done, they hate themselves, frequently showing excellent judgment, and commit murder instead of suicide.
    => Tuy nhiên, đôi khi sự xúc phạm thanh nhã này có các lý do mà nhiều khi có thể hiểu và tha thứ, nhiều khi lại không thể. Các nhà văn thường hay sống trong những căn phòng của sự tự buộc tội ẩm ướt, không có không khí. Không có gì tốt như đáng lẽ ra nó phải thế mà đôi khi nó thật tồi tệ. Nhận ra những gì họ đã làm, họ ghét chính bản thân mình - thường xuyên phô diễn sự phán quyết tuyệt vời - và giết người thay vì tự tử.
    Cảm ơn các bạn nhiều nhiều!
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Dịch câu này cho e ạ?
    development planning is as much a political exercise as a logical, rational process.
  3. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Không chuyên về mấy món social English này, nhưng thử dịch đại nó như vầy.
    Hoạch đinh phát triển giống như trò chơi chính trị hơn là một quá trình tư duy logic.
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Các bác giúp em dịch các câu sau nhé. Em chỉ chắc chắn hoàn thành 2 trong số đó:
    CT/TP: các công trình/tác phẩm
    Works that violate intellectual property rights: CT/TP vi phạm quyền sở hữu trí tuệ
    Works that promote ***ually explicit material: ?
    Works that promote violence: CT/TP tăng cường bạo lực
    (tiếng Việt hay nói kích động bạo lực tuy nhiên nếu dịch kích động bạo lực ở đây ko biết có chấp nhận được ko? dùng tăng cường thấy nó positive mà nghĩa là negative)
    Works that promote discrimination based on race, ***, religion, national origin, physical disability, ***ual orientation, or age: <= khoai
    Works that promote illegal activities: ? hiểu nhưng ko dịch hay được
    tạm dịch: CT/TP có khuynh hướng gia tăng các hoạt động vi phạm pháp luật/trái pháp luật <= hơi sến
    Works that promote gambling and casinos or get-rich-quick schemes: ?
    Tài hạ xin đa tạ!
  5. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Xin đóng góp một vài phương án chuyển ngữ dù không dám chắc là hay.
    1/ Works that violate intellectual property rights: CT/TP vi phạm quyền sở hữu trí tuệ
    2/ Works that promote ***ually explicit material: CT/TP khiêu dâm trần tục.
    3/ Works that promote violence: CT/TP khuyến khích (kích động) bạo lực
    4/ Works that promote discrimination based on race, ***, religion, national origin, physical disability, ***ual orientation, or age: CT/TP gây chia rẽ sắc tộc, giới tính, tôn giáo, chủng tộc, khuynh hướng ********, phân biệt đối xử với người già và người tàn tật.
    5/ Works that promote illegal activities: CT/TP khuyến khích các hành vi phi pháp.
    6/ Works that promote gambling and casinos or get-rich-quick schemes: CT/TP quảng bá các trò cờ bạc hoặc những mánh khoé làm giàu nhanh chóng.
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Nghe cũng có lí nhưng chưa thấy sướng. Các bác góp ý thêm nhé
  7. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0

    Các bác giúp em dịch các câu sau nhé. Em chỉ chắc chắn hoàn thành 2 trong số đó:
    CT/TP: các công trình/tác phẩm
    Works that violate intellectual property rights: CT/TP vi phạm quyền sở hữu trí tuệ
    Works that promote ***ually explicit material: ?
    Works that promote violence: CT/TP tăng cường bạo lực
    (tiếng Việt hay nói kích động bạo lực tuy nhiên nếu dịch kích động bạo lực ở đây ko biết có chấp nhận được ko? dùng tăng cường thấy nó positive mà nghĩa là negative)
    Works that promote discrimination based on race, ***, religion, national origin, physical disability, ***ual orientation, or age: <= khoai
    Works that promote illegal activities: ? hiểu nhưng ko dịch hay được
    tạm dịch: CT/TP có khuynh hướng gia tăng các hoạt động vi phạm pháp luật/trái pháp luật <= hơi sến
    Works that promote gambling and casinos or get-rich-quick schemes: ?
    Xin đa tạ
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    DekAisoEm,
    Trong ngữ cảnh này, các translation choices cho Promote có thể là Kích động, Quảng bá, Thúc đẩy, Cổ vũ, Cổ súy, Cổ động, Khiêu gợi, Kích thích, hay Khuyến khích.
    I am modifying your version just a little.
    Works that violate intellectual property rights: Tác phẩm vi phạm quyền sở hữu trí tuệ
    Works that promote ***ually explicit material: Tác phẩm khiêu dâm.
    Works that promote violence: Tác phẩm kích động bạo lực
    Works that promote discrimination based on race, ***, religion, national origin, physical disability, ***ual orientation, or age: Tác phẩm cổ súy sự kỳ thị chủng tộc, giới tính, tôn giáo, gốc dân, khuynh hướng tính dục, sự phân biệt đối xử với người già và người tàn tật.
    Works that promote illegal activities: Tác phẩm khuyến khích các hành vi phi pháp.
    Works that promote gambling and casinos or get-rich-quick schemes: Tác phẩm quảng bá cờ bạc hoặc những mánh khoé làm giàu nhanh chóng.

  9. atx171

    atx171 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2006
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Giúp dịch đoạn sau với, huhu
    Where the payoff comes from
    At certain points in their history, companies that have linked actions to profit have had dramatic results: sears, roebuck and Co. , for example, was able to see that a 5.0-point improvement in employee attitudes. Sears went from a loss of nearly $4 billion in 1992 to a profit of $1.5 billion five years later. Although there are many possible explanations for that turnaround. Sears managers believed it was largely due to a culture change; an abbreviated APL model played a role in that change.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn gặp khó khăn ở phần nào? Không hiểu phần tiếng Anh? Không hiểu 1 số phrase? Hiểu nhưng không dich được sang tiếng Việt?

Chia sẻ trang này