1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    @ hbae787
    1/ Qualitative analysis: trong môn kinh tế lượng, thuật ngữ này gọi là phép phân tích định lượng.
    2/ capital = ưu thế. Tớ đốt đuốc tìm trong từ điển chả thấy cái nghĩa nào nó tương ứng như thế. Mà theo nghĩa ngữ cảnh thì e rằng capital = ưu thế chưa thực sự đúng lắm. Như trong văn bản nó đã nói rồi, capital thực ra cũng chỉ là resource mà thôi. Kinh tế học cứ dịch là nguồn lực cho nó lành.
    3/ economical gains : thành tựu kinh tế.
    Mình sửa lại phiên bản của bạn chút xíu
    Kết quả phân tích định lượng cho thấy sự tồn tại của nhiều loại nguồn lực từ trước và cả sau Đổi Mới, bao gồm nguồn lực chính trị, nguồn lực kinh tế xã hội không ngừng tăng, và các phương thức biến những nguồn lực đó thành các thành tựu kinh tế trong thời Đổi Mới. Khi nhận định về sự chênh lệch/bất bình đẳng trong xã hội Việt Nam đương đại, Phillip Taylor đã cho rằng ?oDù hình thái bất bình đẳng hiện nay không mới, nhưng hệ quả đối với tầng lớp dưới sẽ là vô tiền khoáng hậu?
    Được DekAiSoEm sửa chữa / chuyển vào 12:25 ngày 06/04/2007
    Được DekAiSoEm sửa chữa / chuyển vào 17:54 ngày 06/04/2007
  2. geminivn8x

    geminivn8x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2007
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    thank u cac bac nhieu nhieu. Dac biet cam on bac Dekaisoem. Hun bac mot cai nhe
  3. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Hun gió (kiss into the air ) thì nhận, chứ hun dấu (seal with a kiss) thì
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1/ Qualitative analysis: trong môn kinh tế lượng, thuật ngữ này gọi là phép phân tích định lượng.
    Qualitative analysis : Phân tích định tính, Phân tích về chất lượng
    Quantitative : Phân tích định lượng
    2/ capital = ưu thế. Tớ đốt đuốc tìm trong từ điển chả thấy cái nghĩa nào nó tương ứng như thế. Mà theo nghĩa ngữ cảnh thì e rằng capital = ưu thế chưa thực sự đúng lắm. Như trong văn bản nó đã nói rồi, capital thực ra cũng chỉ là resource mà thôi. Kinh tế học cứ dịch là nguồn lực cho nó lành.
    Cố đốt đuốc thêm tí nữa xem sao.
    This is from Merriam-Webster dictionary.
    Main Entry: 3capital
    Function: noun
    Etymology: French or Italian; French, from Italian capitale, from capitale, adjective, chief, principal, from Latin capitalis
    1 a (1) : a stock of accumulated goods especially at a specified time and in contrast to income received during a specified period; also : the value of these accumulated goods (2) : accumulated goods devoted to the production of other goods (3) : accumulated possessions calculated to bring in income b (1) : net worth (2) : STOCK 7c(1) c : persons holding capital d : ADVANTAGE, GAIN <make capital of the situation> e : a store of useful assets or advantages <wasted their political capital on an unpopular cause> <wrote from the capital of his emotionally desolate boyhood -- E. L. Doctorow>
    2 [2capital] a : a capital letter; especially : an initial capital letter b : a letter belonging to a style of alphabet modeled on the style customarily used in inscriptions
    3 [2capital] a : a city serving as a seat of government b : a city preeminent in some special activity <the fashion capital>
    3/ economical gains : thành tựu kinh tế
    "Economical gains" chỉ nên dịch ra "Thành tựu kinh tế" khi nào Chủ ngữ là 1 quốc gia, 1 châu lục hay 1 liên hiệp các nước.
    Khi chủ ngữ chỉ là người dân (people) thì Economical gains sẽ chỉ dịch là lời lãi, lợi nhuận, mối lợi mà thôi. Ở đây, đoạn văn đang nói về những cá nhân có ưu thế xã hội, chính trị và kinh tế, biết lợi dụng những ưu thế này trong thời Đổi Mới để vươn lên làm giầu (economical gains) tạo ra khoảng cách giầu nghèo trong xã hội.
  5. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Em thì hay dịch social capital là vốn xã hội, economic capital là vốn kinh tế, nhưng không dám dịch political là vốn chính trị. Chắc từ này ở Việt nam mình ít dùng, hỏi bạn gúc cũng không cho nhiều kết quả lắm
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 21:43 ngày 06/04/2007
  6. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    1/ Qualitative analysis: sorry tớ nhìn gà hóa cuốc. Thuật ngữ này đúng là phân tính định tính.
    2+3/ Có thể cách hiểu văn cảnh của tớ khác của bạn. Mình hiểu theo góc độ kinh tế vĩ mô, khác với cách hiểu vi mô của bạn. (Có thể mình chưa tiếp xúc với toàn bộ văn bản nên hiểu chưa đúng chăng ???). Xét ở góc độ hẹp, cách kiến giải của bạn cũng có lý. Có điều tớ băn khoăn là political capital, social and econimic capital đều được người viết hiểu là resources. Nếu tạm coi capital là ưu thế đi, vậy thì hiểu resource cũng với nghĩa là ưu thế có gượng ép quá không. Cá nhân mình cho rằng không ổn.
  7. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Cũng có cùng suy nghĩ với bác washabi, dịch capital là ưu/lợi thế thì mình không thấy tự tin lắm, dẫu bác hbea đưa ra bằng chứng hẳn hoi
    @Hbea: tiện đây
    Works that promote ***ually explicit material
    mà bác dịch của em chỉ là: Tác phẩm khiêu dâm
    em cứ thấy nó thiêu thiếu. Em đã search được định nghĩa của nó trên Wikipedia và giả sử nếu nó chỉ có nghĩa đơn giản như trên thì sao phải dùng nhiều từ diễn đạt loằng ngoằng khó hiểu thế để làm gì nhỉ???
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Works that promote ***ually explicit material
    mà bác dịch của em chỉ là: Tác phẩm khiêu dâm
    em cứ thấy nó thiêu thiếu. Em đã search được định nghĩa của nó trên Wikipedia và giả sử nếu nó chỉ có nghĩa đơn giản như trên thì sao phải dùng nhiều từ diễn đạt loằng ngoằng khó hiểu thế để làm gì nhỉ???
    ?oKhiêu dâm? là nghĩa của chữ pornography, mà pornography có một euphemism là ?o***ually explicit?. Euphemism là chữ người ta chế ra dùng thay cho 1 chữ khác để nghe lịch sự hơn, bớt offensive. Thường một euphemism dài hơn, nhiều chữ hơn its original word.
    Thí dụ :
    Prison--> detention camp
    Impotent--> Erectile dysfuntional
    Invasion--> Regime change
    F**k --> ***ual intercourse
    Died--> Passed away
    idiot--> mentally retarded (sau đó khi thấy mentally retarded vẫn còn offensive người ta chế thêm ra 1 euphemism là emotionally challenged)
    Vì câu văn English dùng euphemism của chữ Khiêu dâm là ?o***ually explicit material? nên Tano thấy nó ?odài loằng ngoằng?, chứ nếu dùng nguyên thể là pornography thì lại thấy ngắn gọn ngay.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 18:56 ngày 09/04/2007
  9. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Đọc lại
    http://en.wikipedia.org/wiki/***ually_explicit_material
    mới biết thêm euphemism là cái gì!
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 09:00 ngày 11/04/2007
  10. tina_117

    tina_117 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/05/2006
    Bài viết:
    89
    Đã được thích:
    0
    cho mình hỏi " There wasn''t a tuxedo in sight" nghĩa là gì ạ

Chia sẻ trang này