1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. masterall1211

    masterall1211 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    2.054
    Đã được thích:
    1
    Outlet ở THNC mà bác nói là: Đại Lý hoặc Cửa Hàng Tiêu Thụ
    Cái trên báo là: Các Đài Phát Thanh Phụ hoặc Các Cơ Quan Truyền Thông Thứ Cấp
    Hiểu nôm na vậy. Các bác có ý kiến gì khác không?

    Được masterall1211 sửa chữa / chuyển vào 16:58 ngày 18/04/2007
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    From Merriam-Webster dictionary.
    See the underlined texts.
    Main Entry: outõ?Âlet
    Pronunciation: ''aut-"let, -l&t
    Function: noun
    Etymology: Middle English ut-lete, from ut out + -lete watercourse, from Old English gel[AE]t, from l[AE]tan to let
    1 a : a place or opening through which something is let out : EXIT, VENT b : a means of release or satisfaction for an emotion or impulse <***ual outlets> c : a medium of expression or publication d : a publication or broadcast organization <media outlets>
    2 : a stream flowing out of a lake or pond
    3 a : a market for a commo***y b : an agency (as a store) through which a product is marketed <retail outlets>
    4 : a receptacle for the plug of an electrical device
  3. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Mấy cái đó thì tra là ra ngay, ý em hỏi xem tiếng Việt mình có đối tượng tương đương không?
    Hoặc tiếng Việt mình đã từng dịch ra là gì
    Tạm dịch: media outlet - cơ quan truyền thông
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn hơi máy móc . Cứ căn vào nghĩa của từng trường hợp mà dich thôi . Khi nó là cửa hàng thì dịch là cử hàng còn khi nó là hãng thông tấn thì có thể dịch là, co quan báo chí, hãng thông tấn, hãng tin, hãng truiyền thông......
  5. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Em dịch đoạn này các bác góp ý nhé:
    Bush stated...
    ...
    "The British hostage issue is serious because the Iranians took these people out of Iraqi water. It''s inexcusable behavior. I strongly support the Blair government''s attempts to resolve this peacefully," he said, referring to British Prime Minister Tony Blair."
    "Việc bắt những người Anh làm con tin là rất nghiêm trọng bởi nhóm người Iran đã đưa những con tin này ra khỏi hải phận của Iraq. Đây là những hành vi rất đáng bị lên án. Tôi rất ủng hộ những nỗ lực của chính quyền ông Blair nhằm giải quyết vấn đề theo hướng hoà bình", Bush nói khi đề cập đế thủ tướng Anh T. Blair
    Meanwhile the charges and the counter-charges continue to fly between Prime Minister Tony Blair and the Iranians, with no end in sight. Iran''''''''s Moscow Ambassador has made comments to the effect that Iran is pursuing legal options and may be preparing to put the Navy personnel on trial. In ad***ion, student members of the Basij religious militia are calling for the closure of the British embassy in Tehran, " ... calling it the ?ocorruption nest of the British old devil?. This would undoubtedly be a bad move; once the embassy is closed, negotiations would really break down.
    Cùng lúc đó (đoạn này em chịu)... Đại sứ quán Matxcơva tại Iran đã đưa ra bình luận đối với anh hưởng đó, theo ông Iran đang theo đuổi những lựa chọn (dịch là lợi ích hợp pháp ko biết được ko?) và có thể chuẩn bị đưa ra xét xử các binh sĩ hải quân này. Thêm vào đó, các sinh viên của lực lượng dân quân theo đạo Basij đang kêu gọi đóng cửa đại sứ quán Anh ở Tehran,"... gọi nó là "???". Đây rõ ràng là một động thái tiêu cực, một khi đại sứ quán bị đóng cửa, những thoả thuận thực sự bị xụp đổ.
    Although the most important matter is the safe return of these British marines, " ... the crisis, at a time of heightened Middle East tensions over Iran?Ts nuclear ambitions, has helped push oil prices to six-month highs over concerns an escalation might cut oil exports from the region
    Mặc dầu vấn đề quan trong nhất là việc các thuỷ thủ người Anh đã trở về nhà an toàn, thế nhưng cuộc khủng hoảng đó, ở thời điểm những căng thẳng của trung Đông xung quanh hoài bão hạt nhân của Iran đang có chiều hướng ra tăng, đã khiến giá dầu đạt tới mức cao trong vòng 6 tháng cùng với những lo ngại sự leo thang có thể chấm dứt việc xuất khẩu dầu mỏ từ quốc gia vùng Vịnh này.
    Em cố gắng hết sức, đoạn nào chưa thoát hoặc chưa dịch được, các bác bổ sung nhé
    Chân thành cảm ơn
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 13:11 ngày 19/04/2007
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất, nếu đọc đoạn dịch có sựviệc nhiều mình có cảm giác rất nặng nề. Nói thì dễ nhưng bí từ thì vẫn cứ phải tương vào thôi. nhữngcác cho vào cũng làm câu văn hơi nặng. tiếng Việt mình để không cần ma tuỳ bối caảnh vẫn hiểu là số nhiều được
    The British hostage issue is serious because the Iranians took these people out of Iraqi water. It''''''''s inexcusable behavior. I strongly support the Blair government''''''''s attempts to resolve this peacefully," he said, referring to British Prime Minister Tony Blair.
    Khi nhắc đến về TT Anh T. B, Bush nói "Vụ bắt giữ con tin này là nghiêm trọng. Người Ỉan đã bắt nhóm người Anh trên hải phận Iraq. Hành vi này không thể bào chữa. Tôi ủng hộ mạn mẽ những nỗ lực giải quyết vấn đề 1 cách hoà bình của CP ông B"
    Meanwhile the charges and the counter-charges continue to fly between Prime Minister Tony Blair and the Iranians, with no end in sight. Iran''''''''''''''''''''''''''''''''s Moscow Ambassador has made comments to the effect that Iran is pursuing legal options and may be preparing to put the Navy personnel on trial. In ad***ion, student members of the Basij religious militia are calling for the closure of the British embassy in Tehran, " ... calling it the ?ocorruption nest of the British old devil?. This would undoubtedly be a bad move; once the embassy is closed, negotiations would really break down.
    Trong khi các động thái cả tích cực lẫn tiêu cực từ 2 phia Anh và Iran không đem lại kết quả gì, Đai Sứ Iran ở M tuyên bố Iran sẽ giải quyết vụ vệc bằng con đường luật pháp và đang cân nhắc kha nawng đưa đám thuỷ thủ của Anh ra toà. Như đổ giầu vào lửa, 1 nhóm thiếu sinh quân hồi giáo Basij còn đòi đóng cưa toà ĐS Anh ở T, gọi nó là "Cái ổ thối tha của bọn quỉ dữ Anh quốc già nua" (tiếng Việt không có gì cứ bịa ra thôi ). Sự việc rõ ràng đang chuyển sang chiều hướng xấu. Một khi toà đại sứ bị đóng cửa, mọi cuọc dàm phán sẽ đổ vỡ.
    Although the most important matter is the safe return of these British marines, " ... the crisis, at a time of heightened Middle East tensions over Iran?Ts nuclear ambitions, has helped push oil prices to six-month highs over concerns an escalation might cut oil exports from the region
    Mặc dù mấu chốt của VVĐ là phải đưa được nhóm thuỷ thủ về an toàn, .. cuộc khủng hoảng , tại thời điểm căng thẳng gia tăng xung quanh tham vọng hạt nhân của I, đã đây giá dầu lên mức cao nhất trong vòng 6 tháng do nỗi quan ngại lượng dầu xuất khẩu sẽ giảm.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 13:46 ngày 19/04/2007
  7. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    1/ .... because the Iranians took these people out of Iraqi water
    vì người Iran đã bắt giữ những con tin này trong hải phận Iraq
    2/ The charges and the counter-charges continue to fly between Prime Minister Tony Blair and the Iranians, with no end in sight
    Những cáo buộc lẫn nhau giữa chính quyền Tony Blair và chính phủ Iran vẫn tiếp diễn mà chưa có hồi kết.

    3/ .... made comments to the effect that : đưa ra bình luận với ngụ ý (đại ý rằng )
    4/ Iran is pursuing legal options ... Iran đang tìm kiếm những cơ sở pháp lý
    5/ ?ocorruption nest of the British old devil. Tạm thời mới tìm được một cụm từ "động quỷ", chưa nghĩ ra cái gì hay hơn. Ai có cao kiến thì bổ sung thêm.
    6/ Iran?Ts nuclear ambitions = tham vọng hạt nhân của Iran
    7/ over concerns an escalation might cut oil exports from the region = do những lo ngại căng thẳng leo thang có thể sẽ làm giảm sản lượng xuất khẩu dầu thô của khu vực này.
    Được DekAiSoEm sửa chữa / chuyển vào 13:48 ngày 19/04/2007
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    @alexanderthegreat: Cám ơn bác. em nhìn phát dịch luôn, cũng chưa chau chuốt lắm những hư từ đó, thực tâm em cũng muốn dịch theo hướng căng thẳng :-). Cám ơn những góp ý của bác
    @DekAiSoEm: Cám ơn bác. Bác có những góp ý rất hay, dịch rất thoát. Em gain được nhièu
    Em vẫn hơi băn khoăn
    1. dầu thô là crude oil, trong khi ko hề có crude bác vẫn dịch là dầu thô liệu có chính xác ko? Có phải nước nào cũng xuất khẩu dầu thô đâu?
    2. cut oil exports: theo em hiểu là chấm dứt xuất khẩu chứ đâu phải cut down hay cut out... mà dịch là giảm?
    Các bác cứ góp ý nhé. Mỗi góp ý biết đâu lại là một bổ sung hay ho!
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 15:59 ngày 19/04/2007
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    This would undoubtedly be a bad move; once the embassy is closed, negotiations would really break down.
    Điều này sẽ chắc chắn dẫn đến hậu quả tai hại : một khi đại sứ quán đóng cửa thì các cuộc thương thảo sẽ tan vỡ thực sự.
    1. dầu thô là crude oil, trong khi ko hề có crude bác vẫn dịch là dầu thô liệu có chính xác ko? Có phải nước nào cũng xuất khẩu dầu thô đâu?
    Trong general English, khi nói Oil export tất cả mọi người đều hiểu là Crude oil export. Không cần phải nói Crude.
    2. cut oil exports: theo em hiểu là chấm dứt xuất khẩu chứ đâu phải cut down hay cut out... mà dịch là giảm?

    "Cut" ngoài nghĩa "Stop", "Cease" = Ngưng, chấm dứt; còn có nghĩa "Reduce in amount" = Giảm. Thí dụ : To cut costs (Giảm chi phí)

  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    0. "This would be..." <= không đồng ý với bác khi dịch câu này, "bad move" em ko thích cái nghĩa hậu quả tai hại.
    Hơn nữa, bác dịch là "tan vỡ" nghe không hay lắm, cảm giác tình cảm sướt mướt
    1. ghi nhận. Như vậy xuất khẩu dầu đã qua tinh lọc thì sẽ là "refined oil export"
    2. Trong context này thì ko biết nên dịch là chấm dứt hay cắt giảm. Đúng, cut costs quá quen thuộc mà ko nhớ ra!

Chia sẻ trang này