1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    The Virginia Tech shooter has been identified as 23 year old South Korean student Cho Seung-hui. Cho was an English student at the college at lived in a dormitory. Motives for the shooting which took the lives of 33 people are still unknown.
    Người ta đã xác minh sinh viên Cho Seung-hui 23 tuổi người Hàn Quốc là kẻ nổ súng tại trường đại học kĩ thuật Virginia. Cho là sinh viên của trường và đang sống tại một khu kí túc xá. Hiện vẫn chưa rõ động cơ của vụ nổ súng đã cướp đi sinh mạng của 33 người này.
    I think this is absolutely terrible, saddening, and I would like to find a simple answer for this all by blaming the US lack of effective gun control, but I think that is too simple an answer. Don''t get me wrong, I support stronger gun laws without a shred of a doubt, but I think sometimes that is just an argument we fall back upon. What is more important is that we look at society, and ask ourselves why this person was motivated to do what he did. The other problem is that the US has a gun culture; they love their guns. Add that together with violent television (which I think has a greater effect than violent video games) and you have a recipe for this shooting.
    Tôi nghĩ vụ việc này thật khủng khiếp và đau buồn và dễ dàng tìm ra một câu trả lời đơn giản cho toàn bộ sự việc này bằng cách đổ lỗi nước Mĩ thiếu sự kiểm soát súng đạn có hiệu quả, nhưng câu trả lời đó quá đơn giản. Đừng kết tội tôi, hiển nhiên là tôi luôn ủng hộ những điều luật cứng rắn hơn về súng đạn nhưng đôi lúc tôi nghĩ đó chỉ đơn thuần là một lí lẽ mà chúng ta thường biện minh. Điều quan trọng hơn là khi nhìn vào xã hội chúng ta tự đặt câu hỏi điều gì khiến hắn đã hành động như vậy? Vấn đề còn lại là nước Mĩ với văn hoá súng đạn, họ yêu những khẩu súng của họ. Thêm vào đó là bạo lực trên truyền hình (theo tôi có tác động lớn hơn băng đĩa trò chơi) và chúng ta đã có câu trả lời cho vụ việc này.
    I always find it hypocritical how the US broadcasters will not even allow you to say "****" on television, or show the odd bit of innocent nu***y, but at the same time they will allow the most violent movies to be aired in prime-time. Their are poisoning the psyche of their own people with all this, couple this with a lack of gun control, and you will see more shootings like the one yesterday, without a doubt.
    Tôi luôn thấy thật dởm dít khi các phát thanh viên của Mĩ không được phép nói "***" trên truyền hình or ko được chiếu những hình ảnh khoả thân nhưng cùng lúc họ lại được phép giới thiệu những bộ phim bạo lực vào buổi tối. Kết hợp điều này với việc thiếu kiểm soát súng đạn, hiển nhiên là chúng ta sẽ được chứng kiến nhiều hơn những vụ nổ súng thế này.
    Canada does not escape criticism either; with the bureaucratic waste that was the gun registry, and the shooting at Dawson College. It could happen here too.
    Canada cũng không thoát khỏi sự chỉ trích bằng...???
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Russia is in the process of building the Bushehr station in Iran, a nuclear power plant, which it has sold to Iran, and Iran is falling behind on its payments. Over $200 to $250 million is owed, and as a retaliatory measure, Russia has now stated that it will no longer make fuel deliveries. The motivation behind Iran''s reluctance to bring payments up-to-date has more to do with their mistrust of the Kremlin and their reluctance to be totally dependent on Moscow.
    Nga đang xây dựng nhà ga Bushehr tại Iran một lò năng lượng hạt nhân đã được bán cho Iran, và Iran đang bị chậm trễ trong quá trình thanh toán. Bị Iran nợ trên 200 đến 250 triệu đô và để trả đũa, Nga vừa tuyên bố sẽ chấm dứt chuyển giao nhiên liệu cho Iran. Lý do làm Iran lưỡng lự trong việc thanh toán đúng hạn chính là do những ngờ vực của họ đối với chính quyền Nga, cũng như do họ dè dặt không muốn lệ thuộc hoàn toàn vào Matxcơva.
    One has to wonder whether Ahmadinejad''s trip to New York has more to do with establishing better public relations in order to finance further nuclear plants with other nations and to get out of its contractual obligations to Russia. It''s hard to tell when dealing with this charismatic yet ruthlessly anti-American head of state.
    Người ta nghi rằng chuyến công du tới NY của ông Ahmadinejad có mục đích chính là để cải thiện dư luận thế giới, nhằm đầu tư cho những lò phản ứng hạt nhân tiếp theo với các quốc gia khác và cũng để thoát khỏi ràng buộc hợp đồng với phía Nga. Với một nguyên thủ quốc gia vừa có sức thu hút vừa chống Mỹ gay gắt như thế thì khó mà đoán được.
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "But one particular characteristic of authoritarian or dictatorial regimes -- whether run by Iranian mullahs or by a former chairman of a Soviet collective farm like Lukashenko -- is that they are unpredictable. They change the rules of the game according to their own whims and wishes, and without consultation. Furthermore, they only understand one language -- the language of force."
    "Thế nhưng một tính chất đặc thù của chế độ độc tài, cho dù của các giáo sĩ người Iran hoặc của cựu chủ tịch trang trại tập thể Sô viết như Lukashenko, là tính bất trắc. Các bọn độc tài đó thay đổi nguyên tắc của cuộc chơi theo những ham muốn và ý thích nhất thời của chúng mà không cần bàn luận. Hơn nữa với bon này chỉ có thể nói chuyện được bằng một ngôn ngữ, thứ ngôn ngữ của vũ lực"
    One thing is certain: Ayatollah Khomeni was talking about Iran becoming a nuclear power back in the 1980s and so this is not a new idea which has just sprung up recently.
    Có một điều chắc chắn là tham vọng của Iran trở thành một cường quốc hạt nhân đã được Ayatollah Khomeni đề cập đến từ thập niên 1980, cho nên vụ này mới đây xảy ra cũng không có gì lạ.
  4. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Em gặp cụm từ "check against delivery" xuất hiện trong 1 số bài phát biểu mà ko biết nó nghĩa là gì, mong các anh chị chỉ giúp
    Và cụm stakeholder input nữa ạ, nó là cái gì các bác nhỉ
    Được meonhocdangyeu sửa chữa / chuyển vào 22:25 ngày 25/04/2007
  5. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Bên này ít cao thủ hoặc các cao thủ rất chi là bận rộn ko đủ thời gian zúp đỡ thấp thủ, hic
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    ?o(CHECK AGAINST DELIVERY)? is a reminder to journos that they should only quote from the speech delivered, and not from the pre-release speech that the press gets.
    ?oCheck against delivery? là lời nhắc nhở cho các nhà báo chỉ nên trích dẫn theo bài đã phát biểu, chứ đừng trích dẫn theo bài viết (vì đôi khi bài đã soạn ra nhưng đến khi đọc thì diễn giả phát biểu khác hẳn)
    Stakeholders are defined as ?oindividuals or organizations who stand to gain or lose from the success or failure of a system?
    Stakeholders là những người hay những nhóm trực tiếp lời lỗ từ thành công hay thất bại của một tổ chức. Thí dụ : Trong một hợp tác xã tiêu thụ thì các thành viên là stakeholders; trong 1 tiệm ăn có 2 ông chủ chung tiền mở tiệm thì 2 ông là primary stakeholders nhưng các đầu bếp, chạy bàn cũng là secondary stakeholders.
    Stakeholder input là ý kiến đóng góp từ các thành viên trong 1 tổ chức (thường là tổ chức thương mại).
  7. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Em cảm ơn ạ
  8. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi thêm cái này nữa ạ: Commonwealth club thì khi dịch cứ để nguyên, hay là dịch thành nghĩa ạ, em chả biết dịch kiểu gì cho hợp cả
    The Commonwealth Club (UK) is the private members'' club of the Royal Commonwealth Society. It is located in central London at 25 Northumberland Avenue near Trafalgar Square.
    Được meonhocdangyeu sửa chữa / chuyển vào 11:06 ngày 27/04/2007
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Nên để nguyên. Cứ chỉ dịch là "câu lạc bộ Commonwealth" thôi, dù Commonwealth có nghĩa là Thịnh vượng chung. Không nên dịch proper noun dù nó comes from a slogan có ý nghĩa hay ho như thế nào chăng nữa.
    Cũng như nếu một bài tường trình về công ty cao su Đồng Tiến, mà tên công ty bị dịch sang tiếng Anh là "Advancing Together Rubber company" thì nghe kỳ cục lắm.
  10. phamviettrungyem

    phamviettrungyem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    211
    Đã được thích:
    0

    Trích từ bài của meonhocdangyeu viết lúc 11:02 ngày 27/04/2007:
    --------------------------------------------------------------------------------
    Cho em hỏi thêm cái này nữa ạ: Commonwealth club thì khi dịch cứ để nguyên, hay là dịch thành nghĩa ạ, em chả biết dịch kiểu gì cho hợp cả
    The Commonwealth Club (UK) is the private members'''''''' club of the Royal Commonwealth Society. It is located in central London at 25 Northumberland Avenue near Trafalgar Square.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Nên để nguyên. Cứ chỉ dịch là "câu lạc bộ Commonwealth" thôi, dù Commonwealth có nghĩa là Thịnh vượng chung. Không nên dịch proper noun dù nó comes from a slogan có ý nghĩa hay ho như thế nào chăng nữa.
    Cũng như nếu một bài tường trình về công ty cao su Đồng Tiến, mà tên công ty bị dịch sang tiếng Anh là "Advancing Together Rubber company" thì nghe kỳ cục lắm.
    Such a good idea of hbae_787, I strongly agree with u

Chia sẻ trang này