1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    Bác Hbae:
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    You are correct. The correspondents could only take the attorneys'' photos instead of the defendant''s.
  3. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện có bài viết về ngành luật, lại thấy ngứa ngáy tay chân, mạn phép bác hbae787 chỉnh lý lại và làm rõ thêm một số thuật ngữ liên quan có xuất hiện trong bài dịch
    1/ CẢNH SÁT
    Ở Liên hiệp Anh, cảnh sát trưởng (Chief Constable), tương đương cỡ giám đốc sở Công An của ta, là người đứng đầu lực lượng cảnh sát vùng, riêng ở thủ đô London chức danh cảnh sát trưởng gọi là Commissioners. Số dân thuộc quyền quản lý của cảnh sát trưởng giao động từ vài trăm nghìn đến khoản hai, ba triệu người. Do không có chức danh cấp cao hơn, cảnh sát trưởng chỉ chịu trách nhiệm trước ủy ban trị an vùng (local police authority) gồm đại diện chính quyền địa phương (local authorities), các thành viên độc lập và các quan tòa hành chính (Magistrate).
    Deputy Chief Constable (DCC) hoặc Deputy Commissioner (DC) là chức danh lãnh đạo cấp cao duy nhất dưới Cảnh sát trưởng và trên các Assistant Chief Constables. Nhiệm vụ của DCC và DC thường thiên về quản lý nội bộ (corporate function) hơn là giữ gìn trật tự an ninh (territorial policing).
    Sergeant và Constable (hoặc Constabulary) là các chức danh cảnh sát thấp nhất, dưới cấp bậc thanh tra (inspector). Các chức danh từ cấp Chief Superintendent (Chánh thanh tra) trở xuống và trực thuộc phòng điều tra tội phạm hình sự (Criminal Investigation Department) thì có thêm tiếp đầu ngữ Detective trước tước hiệu. Với tiếp đầu ngữ Detective chỉ đơn thuần ám chỉ rằng họ là những cảnh sát đã trải qua khóa huấn luyện nghiệp vụ điều tra xét hỏi.
    2/ CÔNG TỐ
    Ở England và xứ Wales, chức năng công tố nhà nước đối với các vụ án hình sự thuộc một cơ quan có tên gọi Crown Prosecution Service. Người đứng đầu cơ quan này gọi là Director of Public Prosecutions (viện trưởng công tố, chánh biện lý, hoặc trưởng ban công tố), chức danh này tương đương với cỡ viện trưởng viện kiểm sát nhân dân tối cao của ta, và được bộ trưởng tư pháp (Attorney General) trực tiếp bổ nhiệm. DPP hiện nay của England và xứ Wales là Sir Ken Macdonald. Ở Bắc Ireland, viện công tố được gọi là Public Prosecution Service for Northern Ireland do Sir Alasdair Fraser giữ chức DPP. Riêng Scotland, chức viện trưởng công tố được gọi là Lord Advocate hiện do Rt Hon Elish Angilioni nắm giữ, cơ quan công tố có tên là Crown Office and Procurator Fiscal Service.
    Được DekAiSoEm sửa chữa / chuyển vào 12:57 ngày 04/07/2007
  4. scorpions84

    scorpions84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    595
    Đã được thích:
    0
    Hit, có câu này mà khó dịch cho nó nuột ra quá. Bạn nào giúp mình cái. Thks a lot... "It was the same Holly Hobbie case- worker who saved me- well, us- the summer of my junior year, when I was sixteen."
    Mấy từ: lifeguard, an assítant nurse aide và paycheck minh có thể dịch là gì cho no gọn nghĩa nữa??? .
  5. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Bài trên trúc trắc quá bác Hbae ạ, đọc lại bài bác dịch và phần thông tin thêm của bác DekAiSoEm không hiểu nuột như những bài khác, có thể do domain này khó, động trạm đến công an, luật pháp, bắt giữ... nên chắc khó vì ít tương đương...
    z z z z z z z z z z z z
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0

    Dưới đây là một bài nữa. Các bác tiếp tục comment nhé
    @Bác Hbae xem em dịch thuật có tiến bộ gì không nhé
    Britain faces Iraqi-style car-bombings
    >>>Người Anh phải đối mặt với đánh bom bằng xe hơi kiểu Irắc
    Five people are in custody after three unsophisticated attempts, and no fatalities.
    >>>Năm người bị giam giữ sau 3 vụ tấn công đơn giản và không có thiệt hại về người
    London - Britain?Ts new prime minister Gordon Brown confronted an immediate test of his leadership this weekend after a succession of failed car bomb attacks underscored a change in tactics by terrorists who authorities say are linked to Al Qaeda.
    >>>Luân đôn - Thủ tướng mới của Anh ông GB cuối tuần rồi đã ngay lập tức phải đối mặt với bài kiểm tra về năng lực lãnh đạo của mình sau chuỗi vụ đánh bom bằng xe hơi không thành (bị bại lộ) báo hiệu một sự thay đổi trong phương cách của bọn khủng bố được cho là liên quan đến Al-Qaeda theo lời của các quan chức chính quyền.
    Five people, including one woman, were under arrest Sunday in connection with an apparent plot to detonate car bombs in London and Glasgow ?" the first time the car bomb tactic has been "imported" to Britain from Iraq, where it has been employed to grisly effect.
    >>>Năm người trong đó có 1 phụ nữ đã bị bắt hôm chủ nhật có liên quan đến âm mưu hiện hữu là làm phát nổ bom trong xe hơi tại Luânđôn và Glasgow- lần đầu tiên tại Anh phương cách đánh bom bằng xe hơi được "nhập khẩu" từ Irắc nơi mà chúng được thuê để gây ra những hậu quả kinh hoàng
    Though the latest, low-tech plots weren?Tt foiled by British police intelligence, the lack of fatalities and amateurish construction of the bombs implies attackers with less training than Iraqi bombmakers.
    >>>
    "It?Ts a different tactic in the UK, but it?Ts not a different tactic for the global terrorist movement," says Bob Ayers, a security expert with London?Ts Chatham House, an international policy think tank. "It?Ts an application of a tactic that has been successful elsewhere."
    >>>Đây là một phương cách khác tại vương quốc Anh thế nhưng nó không phải là một phương cách lạ lẫm gì với những kẻ (nhóm) khủng bố toàn cầu
    Britain?Ts terror alert level was raised to "critical" for the first time in almost a year, and security measures were redoubled at airports, crowded public spaces, and even on roads, with cars facing spot police checks. Police were combing houses in Glasgow and Liverpool, as well as closed-circuit television footage for further clues. One man was arrested in Liverpool yesterday; two were detained in northwest England on Saturday night, including one woman; and two men were held in Glasgow, including one in critical con***ion with severe burns.
    >>>Mức độ cảnh báo khủng bố của người Anh lần đầu tiên đã được đặt lên mức ?onghiêm trọng? trong vòng gần 1 năm, và các biện pháp an ninhh lại tiếp tục được nhân đôi tại các phi trường, các khu vực đông đúc nơi công cộng và thậm chí ở các con đường, xe hơi bị kiểm tra tại các điểm kiểm soát của cảnh sát. Cảnh sát đã lụt soát các ngôi nhà ở Glasgow và Liverpool cũng như các băng hình theo dõi an ninh để tìm thêm manh mối.
    No one was killed when two men rammed a fuel-laden jeep into a Glasgow airport building during a busy Saturday afternoon. Two cars were discovered packed with combustible materials and nails in central London on Friday night.
    >>>Không ai bị thiệt mạng khi 2 người đàn ông đâm một chiếc xe đầy nhiên liệu vào một tòa nhà tại một sân bay của Glasgow trong một buổi chiều thứ bảy nhộn nhịp. Người ta phát hiện được 2 chiếc xe hơi chứa các chất cháy nổ và nails đỗ ở trung tâm Luânđôn vào đêm ngày thứ sáu.
    Terrorism experts noted that the failed attacks occurred close to the anniversary of the July 7, 2005 subway and bus bombings that killed 52 commuters, but added that they were more likely conceived as a test for Mr. Brown, who took over as prime minister just five days ago.
    >>>Các chuyên gia chống khủng bố cảnh báo rằng các vụ tấn công bất thành nói trên xảy ra gần ngày lễ kỉ niệm vụ tầu điện ngầm ngày 07/07/2005 và các vụ đánh bom xe buýt đã cướp đi sinh mạng của 52 hành khách, nhưng họ cũng nói thêm rằng rất có thể các vụ tấn công đó được lên kế hoạch như một vụ thử cho ông Brown người đã đảm nhận cương vị thủ tướng chỉ mới năm ngày trước đây.
    Brown responded by giving his first televised interview since taking power, in which he served notice that security was being ratcheted up at airports and in crowded places. But he vowed that Britons would not change their way of life because of the threat from "people who are associated with Al Qaeda."
    >>>Brown đã đáp lại bằng bài phát phỏng vấn trên truyền hình kể từ khi nắm quyền, theo đó đưa ra lưu ý rằng an ninh đang được tăng cường tại các sân bay và tại các tụ điểm đông đúc. Nhưng ông cũng tuyên bố rằng những người dân Anh sẽ không thay đổi cách sống bởi đe dọa từ những phần tử cấu kết với Al-qaeda
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 13:48 ngày 09/07/2007
  7. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    You''re probably tempted to take a logical approach when one of your kids voices a complaint like this. You may explain how the number of toys they each have is roughtly equal...
    Nhờ các bác diễn đạt hộ em chỗ in bold ạ
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    To take a logical approach : To deal with something in a reasonable way.
    Chắc là bạn đang muốn áp dụng một biện pháp hợp lý trong trường hợp con của bạn kêu ca như vậy. Bạn có thể giải thích số đồ chơi được chia đều ra như thế nào cho cả lũ con .....
  9. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    When playdates and sleepovers come up, you may try to comfort your child by reminding him that he gets sleepovers and playdates, too, and even try to discuss the last one he had.
    Diễn đạt thoát ý giùm e mới ạ.
    Bác Hbae:
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Muốn dịch tốt, em phải post cả bài (ngữ cảnh) rồi highlight đoạn em không hiểu rõ. Có 2 loại ngữ cảnh:
    - Một chữ nằm trong ngữ cảnh câu.
    - Một câu nằm trong ngữ cảnh của bài hay đoạn paragraph.
    Có nhiều câu tuy do người bản ngữ viết vẫn rất tối nghĩa, cho nên cần phải có cả paragraph mới biết được ý họ. Đừng nghĩ hễ là người Anh người Mỹ thì họ luôn luôn viết đúng, viết hay và viết sáng sủa. Cũng như trường hợp các bài người Việt mình viết tiếng Việt trên mạng, em đã thấy biết bao nhiêu bài viết cực kỳ lủng củng, phải không nào ?
    Vì không có nguyên đoạn văn, tôi chỉ có thể tạm dịch câu trên như sau :
    Khi các trẻ em khác bàn tới những buổi chơi chung (sinh hoạt) và ngủ lại đêm ở nhà bạn bè, quý vị nên tìm cách an ủi con bằng cách nhắc nó là nó rồi cũng được chơi chung và ngủ lại đêm.

Chia sẻ trang này